Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" I tell thee , my soul shivers at him ! " muttered the minister again .

«Говорю тебе, душа моя трепещет от него!» — снова пробормотал министр.
2 unread messages
" Who is he ? Who is he ? Canst thou do nothing for me ? I have a nameless horror of the man ! "

"Кто он? Кто он? Ты ничего не можешь сделать для меня? У меня безымянный ужас перед этим человеком!»
3 unread messages
" Minister , " said little Pearl , " I can tell thee who he is ! "

«Министр, — сказала маленькая Перл, — я могу сказать тебе, кто он!»
4 unread messages
" Quickly , then , child ! " said the minister , bending his ear close to her lips . " Quickly , and as low as thou canst whisper . "

— Тогда быстрее, дитя! — сказал министр, приближая ухо к ее губам. «Быстро и так тихо, как только можешь шепотом».
5 unread messages
Pearl mumbled something into his ear that sounded , indeed , like human language , but was only such gibberish as children may be heard amusing themselves with by the hour together . At all events , if it involved any secret information in regard to old Roger Chillingworth , it was in a tongue unknown to the erudite clergyman , and did but increase the bewilderment of his mind . The elvish child then laughed aloud .

Перл пробормотала ему на ухо что-то, что действительно походило на человеческий язык, но было лишь такой тарабарщиной, которой можно услышать, как дети развлекаются часами вместе. В любом случае, если речь шла о какой-либо секретной информации, касающейся старого Роджера Чиллингворта, то она была написана на языке, неизвестном эрудированному священнику, и лишь усиливала его замешательство. Эльфийский ребенок громко рассмеялся.
6 unread messages
" Dost thou mock me now ? " said the minister .

"Ты издеваешься надо мной сейчас?" - сказал министр.
7 unread messages
" Thou wast not bold ! -- thou wast not true ! " answered the child . " Thou wouldst not promise to take my hand , and mother 's hand , to-morrow noon-tide ! "

«Ты не был смелым! — ты был не прав!» ответил ребенок. «Ты не обещаешь взять меня за руку и руку матери завтра в полдень!»
8 unread messages
" Worthy sir , " answered the physician , who had now advanced to the foot of the platform -- " pious Master Dimmesdale ! can this be you ? Well , well , indeed ! We men of study , whose heads are in our books , have need to be straitly looked after ! We dream in our waking moments , and walk in our sleep . Come , good sir , and my dear friend , I pray you let me lead you home ! "

«Достойный сэр, — ответил врач, уже подошедший к подножию платформы, — благочестивый мастер Димсдейл! может это ты? Ну, ну, действительно! За нами, людьми учеными, чьи головы написаны в наших книгах, нужно присматривать! Мы видим сны в моменты бодрствования и ходим во сне. Пойдем, добрый господин, и мой дорогой друг, прошу тебя, позволь мне отвести тебя домой!»
9 unread messages
" How knewest thou that I was here ? " asked the minister , fearfully .

«Откуда ты узнал, что я здесь?» — испуганно спросил министр.
10 unread messages
" Verily , and in good faith , " answered Roger Chillingworth , " I knew nothing of the matter . I had spent the better part of the night at the bedside of the worshipful Governor Winthrop , doing what my poor skill might to give him ease .

«Истинно и добросовестно, — ответил Роджер Чиллингворт, — я ничего не знал об этом деле. Большую часть ночи я провел у постели почтенного губернатора Уинтропа, делая все возможное, чтобы облегчить ему жизнь.
11 unread messages
He , going home to a better world , I , likewise , was on my way homeward , when this light shone out . Come with me , I beseech you , Reverend sir , else you will be poorly able to do Sabbath duty to-morrow . Aha ! see now how they trouble the brain -- these books ! -- these books ! You should study less , good sir , and take a little pastime , or these night whimsies will grow upon you . "

Он, отправляясь домой в лучший мир, я тоже направлялся домой, когда воссиял этот свет. Пойдемте со мной, умоляю вас, преподобный сэр, иначе вы завтра плохо сможете исполнять субботний долг. Ага! посмотрите теперь, как они раздражают мозг — эти книги! - эти книги! Вам следует поменьше учиться, добрый сэр, и немного развлечься, а то эти ночные капризы одолеют вас.
12 unread messages
" I will go home with you , " said Mr. Dimmesdale .

«Я пойду с вами домой», — сказал мистер Димсдейл.
13 unread messages
With a chill despondency , like one awakening , all nerveless , from an ugly dream , he yielded himself to the physician , and was led away .

С холодным унынием, как пробуждающийся, весь обессиленный от страшного сна, он отдался врачу, и его увели.
14 unread messages
The next day , however , being the Sabbath , he preached a discourse which was held to be the richest and most powerful , and the most replete with heavenly influences , that had ever proceeded from his lips . Souls , it is said , more souls than one , were brought to the truth by the efficacy of that sermon , and vowed within themselves to cherish a holy gratitude towards Mr. Dimmesdale throughout the long hereafter . But as he came down the pulpit steps , the grey-bearded sexton met him , holding up a black glove , which the minister recognised as his own .

Однако на следующий день, в субботу, он произнес речь, которая была признана самой богатой, самой могущественной и самой насыщенной небесными влияниями, которая когда-либо исходила из его уст. Говорят, что души, а больше душ, чем одна, были приведены к истине благодаря действенности этой проповеди и поклялись в себе лелеять святую благодарность к мистеру Димсдейлу на протяжении долгого времени. Но когда он спустился по ступеням кафедры, его встретил седобородый пономарь, держа в руках черную перчатку, в которой священник узнал свою собственную.
15 unread messages
" It was found , " said the Sexton , " this morning on the scaffold where evil-doers are set up to public shame . Satan dropped it there , I take it , intending a scurrilous jest against your reverence . But , indeed , he was blind and foolish , as he ever and always is

«Его нашли, — сказал Секстон, — сегодня утром на эшафоте, где к всеобщему позору выставляют злодеев. Сатана уронил его туда, как я понимаю, с намерением грубо пошутить над вашим почтением. Но на самом деле он был слеп и глуп, как всегда и всегда.
16 unread messages
A pure hand needs no glove to cover it ! "

Чистая рука не нуждается в перчатках, чтобы прикрыть ее!"
17 unread messages
" Thank you , my good friend , " said the minister , gravely , but startled at heart ; for so confused was his remembrance , that he had almost brought himself to look at the events of the past night as visionary .

«Спасибо, мой добрый друг», — сказал министр серьезно, но испуганно; ибо его память была настолько спутана, что он почти заставил себя взглянуть на события прошлой ночи как на призрачные.
18 unread messages
" Yes , it seems to be my glove , indeed ! "

«Да, кажется, это действительно моя перчатка!»
19 unread messages
" And , since Satan saw fit to steal it , your reverence must needs handle him without gloves henceforward , " remarked the old sexton , grimly smiling . " But did your reverence hear of the portent that was seen last night ? a great red letter in the sky -- the letter A , which we interpret to stand for Angel . For , as our good Governor Winthrop was made an angel this past night , it was doubtless held fit that there should be some notice thereof ! "

«А поскольку сатана счел нужным украсть его, ваше преподобие впредь должно обращаться с ним без перчаток», — заметил старый пономарь, мрачно улыбаясь. «Но слышало ли ваше преподобие о знамении, которое было видно прошлой ночью? большая красная буква в небе — буква А, которую мы интерпретируем как Ангел. Поскольку прошлой ночью нашего доброго губернатора Уинтропа сделали ангелом, несомненно, было сочтено уместным, чтобы об этом было объявлено!»
20 unread messages
" No , " answered the minister ; " I had not heard of it . "

«Нет», ответил министр; «Я не слышал об этом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому