Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Hester bade little Pearl run down to the margin of the water , and play with the shells and tangled sea-weed , until she should have talked awhile with yonder gatherer of herbs . So the child flew away like a bird , and , making bare her small white feet went pattering along the moist margin of the sea . Here and there she came to a full stop , ad peeped curiously into a pool , left by the retiring tide as a mirror for Pearl to see her face in . Forth peeped at her , out of the pool , with dark , glistening curls around her head , and an elf-smile in her eyes , the image of a little maid whom Pearl , having no other playmate , invited to take her hand and run a race with her . But the visionary little maid on her part , beckoned likewise , as if to say -- " This is a better place ; come thou into the pool . " And Pearl , stepping in mid-leg deep , beheld her own white feet at the bottom ; while , out of a still lower depth , came the gleam of a kind of fragmentary smile , floating to and fro in the agitated water .

Эстер велела маленькой Перл спуститься к краю воды и поиграть с ракушками и запутанными водорослями, пока она не поговорит немного с тем собирателем трав. И девочка улетела, как птица, и, обнажив маленькие белые ножки, пошла, топая, по влажной кромке моря. Тут и там она останавливалась и с любопытством заглядывала в лужу, оставленную отливом как зеркало, в котором Перл могла видеть свое лицо. Форт взглянул на нее из бассейна, с темными блестящими локонами вокруг головы и эльфийской улыбкой в ​​глазах, образ маленькой горничной, которую Перл, не имея другой подруги по играм, пригласила взять ее за руку и побегать гонка с ней. Но мечтательная маленькая горничная, со своей стороны, тоже поманила меня, как бы говоря: «Это лучшее место, иди в бассейн». И Перл, войдя на глубину середины ноги, увидела внизу свои собственные белые ноги; а из еще более низкой глубины мелькнула какая-то отрывистая улыбка, плывущая взад и вперед в взволнованной воде.
2 unread messages
Meanwhile her mother had accosted the physician . " I would speak a word with you , " said she -- " a word that concerns us much . "

Тем временем ее мать обратилась к врачу. «Я хотела бы поговорить с вами, — сказала она, — слово, которое нас очень волнует».
3 unread messages
" Aha ! and is it Mistress Hester that has a word for old Roger Chillingworth ? " answered he , raising himself from his stooping posture . " With all my heart ! Why , mistress , I hear good tidings of you on all hands ! No longer ago than yester-eve , a magistrate , a wise and godly man , was discoursing of your affairs , Mistress Hester , and whispered me that there had been question concerning you in the council .

"Ага! а у госпожи Эстер есть словечко для старика Роджера Чиллингворта? - ответил он, поднимаясь из своей сутулой позы. "От всего сердца! Да, госпожа, я слышу о тебе добрые вести отовсюду! Не далее как вчера один судья, мудрый и благочестивый человек, обсуждал ваши дела, госпожа Эстер, и шепнул мне, что в совете был вопрос, касающийся вас.
4 unread messages
It was debated whether or no , with safety to the commonweal , yonder scarlet letter might be taken off your bosom . On my life , Hester , I made my intreaty to the worshipful magistrate that it might be done forthwith . "

Спорили, можно ли в целях безопасности для общества снять с вашей груди эту алую букву. Клянусь жизнью, Эстер, я обратился к уважаемому судье с просьбой сделать это немедленно».
5 unread messages
" It lies not in the pleasure of the magistrates to take off the badge , " calmly replied Hester . " Were I worthy to be quit of it , it would fall away of its own nature , or be transformed into something that should speak a different purport . "

«Снимать значок не в удовольствии судей», — спокойно ответил Эстер. «Если бы я был достоин отказаться от этого, оно отпало бы по своей природе или превратилось бы во что-то, что должно было бы выражать иной смысл».
6 unread messages
" Nay , then , wear it , if it suit you better , " rejoined he , " A woman must needs follow her own fancy touching the adornment of her person . The letter is gaily embroidered , and shows right bravely on your bosom ! "

«Нет, тогда носите его, если оно вам больше подходит», — возразил он. «Женщина должна следовать своей собственной фантазии, касаясь украшений своей особы. Письмо ярко вышито и смело виднеется у тебя на груди!»
7 unread messages
All this while Hester had been looking steadily at the old man , and was shocked , as well as wonder-smitten , to discern what a change had been wrought upon him within the past seven years . It was not so much that he had grown older ; for though the traces of advancing life were visible he bore his age well , and seemed to retain a wiry vigour and alertness . But the former aspect of an intellectual and studious man , calm and quiet , which was what she best remembered in him , had altogether vanished , and been succeeded by a eager , searching , almost fierce , yet carefully guarded look . It seemed to be his wish and purpose to mask this expression with a smile , but the latter played him false , and flickered over his visage so derisively that the spectator could see his blackness all the better for it .

Все это время Эстер пристально смотрел на старика и был потрясен, а также поражен удивлением, увидев, какие изменения произошли с ним за последние семь лет. Дело не только в том, что он постарел; хотя следы прогрессирующей жизни были заметны, он хорошо перенес свой возраст и, казалось, сохранил живую энергию и бдительность. Но прежний вид человека интеллектуального и прилежного, спокойного и тихого, который она лучше всего запомнила в нем, совершенно исчез, и ему на смену пришел энергичный, испытующий, почти свирепый, но тщательно охраняемый взгляд. Ему казалось, что он хотел и намеревался замаскировать это выражение улыбкой, но последняя обманывала его и так насмешливо мелькала над его лицом, что зритель от этого тем лучше видел его черноту.
8 unread messages
Ever and anon , too , there came a glare of red light out of his eyes , as if the old man 's soul were on fire and kept on smouldering duskily within his breast , until by some casual puff of passion it was blown into a momentary flame . This he repressed as speedily as possible , and strove to look as if nothing of the kind had happened .

Время от времени из его глаз исходил красный свет, как будто душа старика горела и продолжала тускло тлеть в его груди, пока какой-то случайный порыв страсти не превратил ее в мгновенное пламя. . Он подавил это как можно скорее и постарался сделать вид, будто ничего подобного не произошло.
9 unread messages
In a word , old Roger Chillingworth was a striking evidence of man 's faculty of transforming himself into a devil , if he will only , for a reasonable space of time , undertake a devil 's office . This unhappy person had effected such a transformation by devoting himself for seven years to the constant analysis of a heart full of torture , and deriving his enjoyment thence , and adding fuel to those fiery tortures which he analysed and gloated over .

Одним словом, старый Роджер Чиллингворт был ярким свидетельством способности человека превращаться в дьявола, если только он в течение разумного периода времени возьмет на себя дьявольскую должность. Этот несчастный человек совершил такую ​​трансформацию, посвятив себя семь лет постоянному анализу сердца, полного пыток, черпая оттуда свое наслаждение и подливая топливо в те огненные пытки, которые он анализировал и злорадствовал.
10 unread messages
The scarlet letter burned on Hester Prynne 's bosom . Here was another ruin , the responsibility of which came partly home to her .

Алая буква горела на груди Эстер Принн. Это было еще одно разрушение, ответственность за которое частично легла на нее.
11 unread messages
" What see you in my face , " asked the physician , " that you look at it so earnestly ? "

«Что вы видите в моем лице, - спросил врач, - что вы смотрите на него так серьезно?»
12 unread messages
" Something that would make me weep , if there were any tears bitter enough for it , " answered she . " But let it pass ! It is of yonder miserable man that I would speak . "

«Что-то, что заставило бы меня плакать, если бы были достаточно горькие слезы», - ответила она. «Но пусть это пройдет! Я хотел бы поговорить о том несчастном человеке».
13 unread messages
" And what of him ? " cried Roger Chillingworth , eagerly , as if he loved the topic , and were glad of an opportunity to discuss it with the only person of whom he could make a confidant . " Not to hide the truth , Mistress Hester , my thoughts happen just now to be busy with the gentleman . So speak freely and I will make answer . "

— А что с ним? - с нетерпением воскликнул Роджер Чиллингворт, как будто ему нравилась эта тема, и он был рад возможности обсудить ее с единственным человеком, которому он мог быть доверенным лицом. «Не скрывая правды, госпожа Эстер, мои мысли сейчас заняты этим джентльменом. Так что говорите свободно, и я дам ответ».
14 unread messages
" When we last spake together , " said Hester , " now seven years ago , it was your pleasure to extort a promise of secrecy as touching the former relation betwixt yourself and me . As the life and good fame of yonder man were in your hands there seemed no choice to me , save to be silent in accordance with your behest . Yet it was not without heavy misgivings that I thus bound myself , for , having cast off all duty towards other human beings , there remained a duty towards him , and something whispered me that I was betraying it in pledging myself to keep your counsel . Since that day no man is so near to him as you . You tread behind his every footstep . You are beside him , sleeping and waking . You search his thoughts . You burrow and rankle in his heart ! Your clutch is on his life , and you cause him to die daily a living death , and still he knows you not . In permitting this I have surely acted a false part by the only man to whom the power was left me to be true ! "

«Когда мы в последний раз разговаривали вместе, — сказал Эстер, — семь лет назад, вам было приятно вырвать обещание хранить тайну, поскольку это касается прежних отношений между вами и мной. Поскольку жизнь и добрая слава этого человека находились в ваших руках, мне казалось, что у меня нет другого выбора, кроме как молчать в соответствии с вашим повелением. Однако не без тяжёлых опасений я связал себя таким образом, ибо, отбросив всякий долг по отношению к другим людям, остался долг по отношению к нему, и что-то подсказывало мне, что я предал его, поклявшись хранить твой совет. С того дня ни один мужчина не был ему так близок, как ты. Ты следишь за каждым его шагом. Ты рядом с ним, спишь и просыпаешься. Вы ищете его мысли. Ты терзаешь и терзаешь его сердце! Вы держите его жизнь в своих руках, и вы ежедневно заставляете его умирать живой смертью, а он все равно не знает вас. Допустив это, я, несомненно, сыграл ложную роль со стороны единственного человека, которому была предоставлена ​​власть быть правдивым!»
15 unread messages
" What choice had you ? " asked Roger Chillingworth . " My finger , pointed at this man , would have hurled him from his pulpit into a dungeon , thence , peradventure , to the gallows ! "

— Какой у тебя был выбор? — спросил Роджер Чиллингворт. «Мой палец, направленный на этого человека, швырнул бы его с кафедры в темницу, а оттуда, может быть, на виселицу!»
16 unread messages
" It had been better so ! " said Hester Prynne .

"Было бы лучше!" — сказала Эстер Принн.
17 unread messages
" What evil have I done the man ? " asked Roger Chillingworth again . " I tell thee , Hester Prynne , the richest fee that ever physician earned from monarch could not have bought such care as I have wasted on this miserable priest ! But for my aid his life would have burned away in torments within the first two years after the perpetration of his crime and thine .

«Какое зло я сделал этому человеку?» — снова спросил Роджер Чиллингворт. «Говорю тебе, Гестер Принн, самый богатый гонорар, который врач когда-либо получал от монарха, не смог бы купить такую ​​помощь, которую я потратил на этого несчастного священника! Если бы не моя помощь, его жизнь сгорела бы в муках в первые два года после совершения его и твоего преступления.
18 unread messages
For , Hester , his spirit lacked the strength that could have borne up , as thine has , beneath a burden like thy scarlet letter . Oh , I could reveal a goodly secret ! But enough . What art can do , I have exhausted on him . That he now breathes and creeps about on earth is owing all to me ! "

Ибо, Эстер, его духу не хватало силы, которая могла бы выдержать, как твой, такое бремя, как твоя алая буква. О, я мог бы раскрыть приятную тайну! Но достаточно. Что может искусство, я исчерпал на нем. Тем, что он теперь дышит и ползает по земле, я обязан всем!"
19 unread messages
" Better he had died at once ! " said Hester Prynne .

«Лучше бы он умер сразу!» — сказала Эстер Принн.
20 unread messages
" Yea , woman , thou sayest truly ! " cried old Roger Chillingworth , letting the lurid fire of his heart blaze out before her eyes . " Better had he died at once ! Never did mortal suffer what this man has suffered . And all , all , in the sight of his worst enemy ! He has been conscious of me . He has felt an influence dwelling always upon him like a curse . He knew , by some spiritual sense -- for the Creator never made another being so sensitive as this -- he knew that no friendly hand was pulling at his heartstrings , and that an eye was looking curiously into him , which sought only evil , and found it . But he knew not that the eye and hand were mine ! With the superstition common to his brotherhood , he fancied himself given over to a fiend , to be tortured with frightful dreams and desperate thoughts , the sting of remorse and despair of pardon , as a foretaste of what awaits him beyond the grave . But it was the constant shadow of my presence , the closest propinquity of the man whom he had most vilely wronged , and who had grown to exist only by this perpetual poison of the direst revenge ! Yea , indeed , he did not err , there was a fiend at his elbow ! A mortal man , with once a human heart , has become a fiend for his especial torment . "

"Да, женщина, ты говоришь правду!" - воскликнул старый Роджер Чиллингворт, позволяя мрачному огню своего сердца вспыхнуть перед ее глазами. «Лучше бы он умер сразу! Никогда смертный не страдал так, как страдал этот человек. И все, все, на глазах у своего злейшего врага! Он осознавал меня. Он чувствовал влияние, постоянно пребывающее в нем, как проклятие. Каким-то духовным чувством он знал (ибо Творец никогда не создавал другого существа столь чувствительным, как это), он знал, что никакая дружеская рука не тронула струны его души, и что в него с любопытством смотрел глаз, искавший только зла, и нашел его. . Но он не знал, что глаз и рука принадлежат мне! По суеверию, свойственному его братству, он воображал себя отданным дьяволу, чтобы его мучили страшные сны и отчаянные мысли, жало раскаяния и отчаяние прощения, как предвкушение того, что ждет его за могилой. Но это была постоянная тень моего присутствия, ближайшая близость человека, которого он обидел самым гнусным образом и который стал существовать только благодаря этому вечному яду тягчайшей мести! Да, действительно, он не ошибся, у его локтя был злодей! Смертный человек, имевший когда-то человеческое сердце, за особые мучения стал извергом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому