Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Алая буква / The Scarlet letter B2

In her late singular interview with Mr. Dimmesdale , Hester Prynne was shocked at the condition to which she found the clergyman reduced . His nerve seemed absolutely destroyed . His moral force was abased into more than childish weakness . It grovelled helpless on the ground , even while his intellectual faculties retained their pristine strength , or had perhaps acquired a morbid energy , which disease only could have given them . With her knowledge of a train of circumstances hidden from all others , she could readily infer that , besides the legitimate action of his own conscience , a terrible machinery had been brought to bear , and was still operating , on Mr. Dimmesdale 's well-being and repose . Knowing what this poor fallen man had once been , her whole soul was moved by the shuddering terror with which he had appealed to her -- the outcast woman -- for support against his instinctively discovered enemy . She decided , moreover , that he had a right to her utmost aid . Little accustomed , in her long seclusion from society , to measure her ideas of right and wrong by any standard external to herself , Hester saw -- or seemed to see -- that there lay a responsibility upon her in reference to the clergyman , which she owned to no other , nor to the whole world besides . The links that united her to the rest of humankind -- links of flowers , or silk , or gold , or whatever the material -- had all been broken . Here was the iron link of mutual crime , which neither he nor she could break . Like all other ties , it brought along with it its obligations .

В своем последнем интервью с мистером Димсдейлом Эстер Принн была шокирована состоянием, в котором она обнаружила священника. Его нервы, казалось, были полностью уничтожены. Его моральная сила была низведена до уровня более чем детской слабости. Оно беспомощно валялось на земле, хотя его интеллектуальные способности сохраняли свою первозданную силу или, возможно, приобретали болезненную энергию, которую могла дать им только болезнь. Зная ряд обстоятельств, скрытых от всех остальных, она могла легко сделать вывод, что, помимо законных действий его собственной совести, была задействована и все еще работает ужасная машина, направленная на благополучие и отдых. Зная, чем был когда-то этот бедный падший человек, вся ее душа была тронута тем трепетом ужаса, с которым он обратился к ней, отверженной женщине, за поддержкой против своего инстинктивно обнаруженного врага. Более того, она решила, что он имеет право на ее максимальную помощь. Едва привыкшая в своем долгом уединении от общества измерять свои представления о добре и зле какими-либо внешними для нее стандартами, Эстер видела — или, казалось, видела, — что на ней лежит ответственность по отношению к священнослужителю, которую она признавала перед собой. ни другому, ни всему миру кроме. Связи, объединявшие ее с остальным человечеством — узы из цветов, шелка, золота или любого другого материала — были разорваны. Это была железная связь взаимных преступлений, которую ни он, ни она не могли разорвать. Как и все другие связи, она влекла за собой и свои обязательства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому