Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
At old Roger Chillingworth 's decease , ( which took place within the year ) , and by his last will and testament , of which Governor Bellingham and the Reverend Mr. Wilson were executors , he bequeathed a very considerable amount of property , both here and in England to little Pearl , the daughter of Hester Prynne .

После смерти старого Роджера Чиллингворта (которая произошла в течение года) и по своей последней воле и завещанию, исполнителями которого были губернатор Беллингем и преподобный мистер Уилсон, он завещал очень значительное количество имущества как здесь, так и в Англии. маленькой Перл, дочери Эстер Принн.
2 unread messages
So Pearl -- the elf child -- the demon offspring , as some people up to that epoch persisted in considering her -- became the richest heiress of her day in the New World . Not improbably this circumstance wrought a very material change in the public estimation ; and had the mother and child remained here , little Pearl at a marriageable period of life might have mingled her wild blood with the lineage of the devoutest Puritan among them all . But , in no long time after the physician 's death , the wearer of the scarlet letter disappeared , and Pearl along with her . For many years , though a vague report would now and then find its way across the sea -- like a shapeless piece of driftwood tossed ashore with the initials of a name upon it -- yet no tidings of them unquestionably authentic were received . The story of the scarlet letter grew into a legend . Its spell , however , was still potent , and kept the scaffold awful where the poor minister had died , and likewise the cottage by the sea-shore where Hester Prynne had dwelt . Near this latter spot , one afternoon some children were at play , when they beheld a tall woman in a gray robe approach the cottage-door .

Так Перл — эльфийский ребенок — отпрыск демона, как ее упорно считали некоторые люди до той эпохи, — стала самой богатой наследницей своего времени в Новом Свете. Не исключено, что это обстоятельство привело к весьма существенному изменению общественного мнения; и если бы мать и ребенок остались здесь, маленькая Перл в брачный период жизни могла бы смешать свою дикую кровь с потомством самой набожной пуританки среди всех. Но вскоре после смерти врача обладательница алой буквы исчезла, а вместе с ней и Перл. В течение многих лет, хотя смутные слухи время от времени доходили до моря — как бесформенный кусок плавника, выброшенный на берег с инициалами имени на нем, — тем не менее, никаких известий о них, несомненно достоверных, получено не было. История об алой букве переросла в легенду. Однако его чары все еще были сильны и сохраняли ужасным эшафот, где умер бедный священник, а также коттедж на берегу моря, где жила Эстер Принн. Рядом с этим последним местом однажды днем ​​играли дети, когда они увидели высокую женщину в сером халате, приближающуюся к двери коттеджа.
3 unread messages
In all those years it had never once been opened ; but either she unlocked it or the decaying wood and iron yielded to her hand , or she glided shadow-like through these impediments -- and , at all events , went in .

За все эти годы его ни разу не открыли; но либо она отперла дверь, либо гниющее дерево и железо поддались ее руке, либо она скользнула, как тень, сквозь эти препятствия — и во всяком случае вошла.
4 unread messages
On the threshold she paused -- turned partly round -- for perchance the idea of entering alone and all so changed , the home of so intense a former life , was more dreary and desolate than even she could bear . But her hesitation was only for an instant , though long enough to display a scarlet letter on her breast .

На пороге она остановилась — частично обернувшись, — потому что, возможно, мысль войти одна и все так изменилось, дом столь насыщенной прошлой жизни, была более тоскливой и пустынной, чем даже она могла вынести. Но ее колебание длилось лишь мгновение, хотя и достаточно долгое, чтобы на груди появилась алая буква.
5 unread messages
And Hester Prynne had returned , and taken up her long-forsaken shame ! But where was little Pearl ? If still alive she must now have been in the flush and bloom of early womanhood . None knew -- nor ever learned with the fulness of perfect certainty -- whether the elf-child had gone thus untimely to a maiden grave ; or whether her wild , rich nature had been softened and subdued and made capable of a woman 's gentle happiness . But through the remainder of Hester 's life there were indications that the recluse of the scarlet letter was the object of love and interest with some inhabitant of another land . Letters came , with armorial seals upon them , though of bearings unknown to English heraldry . In the cottage there were articles of comfort and luxury such as Hester never cared to use , but which only wealth could have purchased and affection have imagined for her . There were trifles too , little ornaments , beautiful tokens of a continual remembrance , that must have been wrought by delicate fingers at the impulse of a fond heart .

И Эстер Принн вернулась и взяла на себя свой давно забытый позор! Но где же маленькая Перл? Если она еще жива, она, должно быть, сейчас была в расцвете ранней женственности. Никто не знал — и никогда не узнавал с полной уверенностью, — ушел ли эльфийский ребенок столь безвременно в девичью могилу; или ее дикая, богатая натура была смягчена, покорена и сделана способной к нежному женскому счастью. Но на протяжении всей оставшейся жизни Эстер были признаки того, что отшельник с алой буквой был объектом любви и интереса какого-то жителя другой земли. Приходили письма с гербовыми печатями, хотя их значения были неизвестны английской геральдике. В коттедже были такие предметы комфорта и роскоши, которыми Эстер никогда не хотела пользоваться, но которые можно было купить только за богатство и любовь, которую она могла себе представить. Были и мелочи, маленькие украшения, прекрасные знаки постоянных воспоминаний, которые, должно быть, были созданы тонкими пальцами по порыву любящего сердца.
6 unread messages
And once Hester was seen embroidering a baby-garment with such a lavish richness of golden fancy as would have raised a public tumult had any infant thus apparelled , been shown to our sober-hued community .

И однажды было замечено, как Хестер вышивает детскую одежду с таким щедрым богатством золотой фантазии, что это вызвало бы общественный резонанс, если бы какой-либо ребенок в такой одежде был показан нашему трезвому сообществу.
7 unread messages
In fine , the gossips of that day believed -- and Mr. Surveyor Pue , who made investigations a century later , believed -- and one of his recent successors in office , moreover , faithfully believes -- that Pearl was not only alive , but married , and happy , and mindful of her mother ; and that she would most joyfully have entertained that sad and lonely mother at her fireside .

Короче говоря, сплетники того времени верили — и г-н геодезист Пью, который проводил расследование столетие спустя, верил — и более того, один из его недавних преемников на посту верил, — что Перл не только жива, но и замужем, и счастлива и помнит о своей матери; и что она с радостью приняла бы эту печальную и одинокую мать у своего камина.
8 unread messages
But there was a more real life for Hester Prynne , here , in New England , that in that unknown region where Pearl had found a home . Here had been her sin ; here , her sorrow ; and here was yet to be her penitence . She had returned , therefore , and resumed of her own free will , for not the sternest magistrate of that iron period would have imposed it -- resumed the symbol of which we have related so dark a tale . Never afterwards did it quit her bosom . But , in the lapse of the toilsome , thoughtful , and self-devoted years that made up Hester 's life , the scarlet letter ceased to be a stigma which attracted the world 's scorn and bitterness , and became a type of something to be sorrowed over , and looked upon with awe , yet with reverence too . And , as Hester Prynne had no selfish ends , nor lived in any measure for her own profit and enjoyment , people brought all their sorrows and perplexities , and besought her counsel , as one who had herself gone through a mighty trouble .

Но здесь, в Новой Англии, для Эстер Принн была более реальная жизнь, чем в том неизвестном регионе, где Перл нашла дом. В этом был ее грех; здесь ее печаль; и здесь ей еще предстояло покаяние. Поэтому она вернулась и возобновила свою деятельность по своей собственной воле, поскольку даже самый суровый судья того железного периода не навязал бы этого, - возобновила символ, о котором мы рассказали столь мрачную историю. Никогда после этого оно не покидало ее груди. Но по прошествии утомительных, вдумчивых и самоотверженных лет, составлявших жизнь Эстер, алая буква перестала быть клеймом, вызывающим презрение и горечь всего мира, и стала прообразом чего-то, о чем следует скорбеть, и смотрели с трепетом, но в то же время и с благоговением. А поскольку у Гестер Принн не было корыстных целей и она не жила ради собственной выгоды и удовольствия, люди приносили ей все свои горести и затруднения и просили ее совета, как человека, который сам прошел через тяжелую беду.
9 unread messages
Women , more especially -- in the continually recurring trials of wounded , wasted , wronged , misplaced , or erring and sinful passion -- or with the dreary burden of a heart unyielded , because unvalued and unsought came to Hester 's cottage , demanding why they were so wretched , and what the remedy ! Hester comforted and counselled them , as best she might . She assured them , too , of her firm belief that , at some brighter period , when the world should have grown ripe for it , in Heaven 's own time , a new truth would be revealed , in order to establish the whole relation between man and woman on a surer ground of mutual happiness . Earlier in life , Hester had vainly imagined that she herself might be the destined prophetess , but had long since recognised the impossibility that any mission of divine and mysterious truth should be confided to a woman stained with sin , bowed down with shame , or even burdened with a life-long sorrow . The angel and apostle of the coming revelation must be a woman , indeed , but lofty , pure , and beautiful , and wise ; moreover , not through dusky grief , but the ethereal medium of joy ; and showing how sacred love should make us happy , by the truest test of a life successful to such an end .

Особенно женщины — в постоянно повторяющихся испытаниях раненых, опустошенных, обиженных, неуместных или ошибочных и греховных страстей — или с унылым бременем сердца, которое не сдалось, потому что неоцененное и нежеланное, пришли в коттедж Эстер, спрашивая, почему они такие несчастные. , и какое средство! Эстер утешала и давала им советы, как могла. Она также заверила их в своей твердой вере в то, что в какой-то более светлый период, когда мир созреет для этого, на Небесах, откроется новая истина, чтобы установить все отношения между мужчиной и женщиной. на более надежной основе взаимного счастья. Ранее в жизни Эстер тщетно воображала, что она сама может быть предначертанной пророчицей, но уже давно осознала невозможность того, чтобы какая-либо миссия божественной и таинственной истины была доверена женщине, запятнанной грехом, согбенной от стыда или даже обремененной с печалью длиною в жизнь. Ангелом и апостолом грядущего откровения действительно должна быть женщина, но возвышенная, чистая, красивая и мудрая; притом не через смутную печаль, а эфирную среду радости; и показать, как священная любовь должна делать нас счастливыми, путем самого истинного испытания жизни, успешной до такой цели.
10 unread messages
So said Hester Prynne , and glanced her sad eyes downward at the scarlet letter . And , after many , many years , a new grave was delved , near an old and sunken one , in that burial-ground beside which King 's Chapel has since been built . It was near that old and sunken grave , yet with a space between , as if the dust of the two sleepers had no right to mingle

Так сказала Гестер Принн и посмотрела печальными глазами на алую букву. И спустя много-много лет рядом со старой и затонувшей могилой, на том кладбище, рядом с которым с тех пор была построена Королевская часовня, была вырыта новая могила. Это было недалеко от старой затонувшей могилы, но с пространством между ними, как будто пыль двух спящих не имела права смешиваться.
11 unread messages
Yet one tomb-stone served for both . All around , there were monuments carved with armorial bearings ; and on this simple slab of slate -- as the curious investigator may still discern , and perplex himself with the purport -- there appeared the semblance of an engraved escutcheon . It bore a device , a herald 's wording of which may serve for a motto and brief description of our now concluded legend ; so sombre is it , and relieved only by one ever-glowing point of light gloomier than the shadow : --

Однако один надгробный камень служил обоим. Кругом стояли памятники с резными гербами; и на этой простой плите сланца - как любопытный исследователь все еще может заметить и озадачиться смыслом - появилось подобие выгравированного герба. На нем было изображение, герольдийская формулировка которого может служить девизом и кратким описанием нашей теперь уже завершенной легенды; так оно мрачно, и его облегчает только одна вечно сияющая точка света, более мрачная, чем тень:
12 unread messages
" ON A FIELD , SABLE , THE LETTER A , GULES "

«НА ПОЛЕ, СОБОЛЬ, БУКВА А, ГУЛЕС»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому