Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Whenever he came to town , there was a feminine fluttering . Not only did the romantic aura of the dashing blockader hang about him but there was also the titillating element of the wicked and the forbidden . He had such a bad reputation ! And every time the matrons of Atlanta gathered together to gossip , his reputation grew worse , which only made him all the more glamorous to the young girls . As most of them were quite innocent , they had heard little more than that he was " quite loose with women " -- and exactly how a man went about the business of being " loose " they did not know . They also heard whispers that no girl was safe with him . With such a reputation , it was strange that he had never so much as kissed the hand of an unmarried girl since he first appeared in Atlanta . But that only served to make him more mysterious and more exciting .

Всякий раз, когда он приезжал в город, в нем чувствовалось женское трепетание. Его окружала не только романтическая аура лихого блокатора, но и возбуждающий элемент зла ​​и запрета. У него была такая плохая репутация! И каждый раз, когда женщины Атланты собирались вместе, чтобы посплетничать, его репутация ухудшалась, что делало его еще более привлекательным для молодых девушек. Поскольку большинство из них были совершенно невинны, они мало что слышали, кроме того, что он «довольно распутен с женщинами» — и как именно мужчина ведет себя «распутно», они не знали. Они также слышали шепот о том, что с ним ни одна девушка не может быть в безопасности. При такой репутации было странно, что он ни разу даже не поцеловал руку незамужней девушке с тех пор, как впервые появился в Атланте. Но это только сделало его более загадочным и захватывающим.
2 unread messages
Outside of the army heroes , he was the most talked-about man in Atlanta . Everyone knew in detail how he had been expelled from West Point for drunkenness and " something about women . " That terrific scandal concerning the Charleston girl he had compromised and the brother he had killed was public property . Correspondence with Charleston friends elicited the further information that his father , a charming old gentleman with an iron will and a ramrod for a backbone , had cast him out without a penny when he was twenty and even stricken his name from the family Bible . After that he had wandered to California in the gold rush of 1849 and thence to South America and Cuba , and the reports of his activities in these parts were none too savory . Scrapes about women , several shootings , gun running to the revolutionists in Central America and , worst of all , professional gambling were included in his career , as Atlanta heard it .

Если не считать армейских героев, он был самым обсуждаемым человеком в Атланте. Все подробно знали, как его выгнали из Вест-Пойнта за пьянство и «что-то о женщинах». Этот ужасающий скандал вокруг девушки из Чарльстона, которую он скомпрометировал, и брата, которого он убил, был общественным достоянием. Переписка с друзьями Чарльстона позволила получить дополнительную информацию о том, что его отец, очаровательный старый джентльмен с железной волей и шомполом вместо позвоночника, выгнал его без гроша, когда ему было двадцать, и даже вычеркнул его имя из семейной Библии. После этого во время золотой лихорадки 1849 года он отправился в Калифорнию, а оттуда в Южную Америку и на Кубу, и сообщения о его деятельности в этих краях были не слишком пикантными. Ссоры о женщинах, несколько перестрелок, перестрелки с оружием революционерам в Центральной Америке и, что хуже всего, профессиональные азартные игры были включены в его карьеру, как это слышали в Атланте.
3 unread messages
There was hardly a family in Georgia who could not own to their sorrow at least one male member or relative who gambled , losing money , houses , land and slaves . But that was different . A man could gamble himself to poverty and still be a gentleman , but a professional gambler could never be anything but an outcast .

Едва ли в Джорджии была семья, которая, к своему сожалению, не могла бы признаться, что хотя бы один член мужского пола или родственник играл в азартные игры, теряя деньги, дома, землю и рабов. Но это было другое. Человек может довести себя до бедности и при этом оставаться джентльменом, но профессиональный игрок всегда может быть никем иным, как изгоем.
4 unread messages
Had it not been for the upset conditions due to the war and his own services to the Confederate government , Rhett Butler would never have been received in Atlanta . But now , even the most strait laced felt that patriotism called upon them to be more broad minded .

Если бы не тяжелые условия из-за войны и его собственные услуги правительству Конфедерации, Ретта Батлера никогда бы не приняли в Атланте. Но теперь даже самые застенчивые почувствовали, что патриотизм призывает их к более широкому кругозору.
5 unread messages
The more sentimental were inclined to view that the black sheep of the Butler family had repented of his evil ways and was making an attempt to atone for his sins . So the ladies felt in duty bound to stretch a point , especially in the case of so intrepid a blockader . Everyone knew now that the fate of the Confederacy rested as much upon the skill of the blockade boats in eluding the Yankee fleet as it did upon the soldiers at the front .

Наиболее сентиментальные были склонны считать, что паршивая овца из семьи Батлеров раскаялась в своих злых поступках и попыталась искупить свои грехи. Поэтому дамы чувствовали себя обязанными преувеличить свою точку зрения, особенно в случае с таким бесстрашным блокатором. Теперь все знали, что судьба Конфедерации во многом зависела от умения блокадных лодок уклоняться от флота янки, как и от солдат на передовой.
6 unread messages
Rumor had it that Captain Butler was one of the best pilots in the South and that he was reckless and utterly without nerves . Reared in Charleston , he knew every inlet , creek , shoal and rock of the Carolina coast near that port , and he was equally at home in the waters around Wilmington . He had never lost a boat or even been forced to dump a cargo . At the onset of the war , he had emerged from obscurity with enough money to buy a small swift boat and now , when blockaded goods realized two thousand per cent on each cargo , he owned four boats . He had good pilots and paid them well , and they slid out of Charleston and Wilmington on dark nights , bearing cotton for Nassau , England and Canada . The cotton mills of England were standing idle and the workers were starving , and any blockader who could outwit the Yankee fleet could command his own price in Liverpool . Rhett 's boats were singularly lucky both in taking out cotton for the Confederacy and bringing in the war materials for which the South was desperate . Yes , the ladies felt they could forgive and forget a great many things for such a brave man .

Ходили слухи, что капитан Батлер был одним из лучших пилотов Юга, безрассудным и совершенно беснервным человеком. Выросший в Чарльстоне, он знал каждую бухту, ручей, мель и скалу побережья Каролины вблизи этого порта, и он чувствовал себя как дома в водах вокруг Уилмингтона. Он никогда не терял лодку и даже не был вынужден сбросить груз. В начале войны он вышел из безвестности, имея достаточно денег, чтобы купить небольшую быстроходную лодку, а теперь, когда блокированные товары реализовывались по две тысячи процентов за каждый груз, у него было четыре лодки. У него были хорошие лоцманы, и он хорошо им платил, и темными ночами они ускользали из Чарльстона и Уилмингтона, доставляя хлопок в Нассау, Англию и Канаду. Хлопчатобумажные фабрики Англии простаивали, рабочие голодали, и любой блокатор, который мог перехитрить флот янки, мог назначить свою цену в Ливерпуле. Лодкам Ретта особенно повезло как в доставке хлопка для Конфедерации, так и в доставке военных материалов, в которых отчаянно нуждался Юг. Да, дамы чувствовали, что могут простить и забыть очень многое такому смелому человеку.
7 unread messages
He was a dashing figure and one that people turned to look at . He spent money freely , rode a wild black stallion , and wore clothes which were always the height of style and tailoring . The latter in itself was enough to attract attention to him , for the uniforms of the soldiers were dingy and worn now and the civilians , even when turned out in their best , showed skillful patching and darning . Scarlett thought she had never seen such elegant pants as he wore , fawn colored , shepherd 's plaid , and checked . As for his waistcoats , they were indescribably handsome , especially the white watered-silk one with tiny pink rosebuds embroidered on it . And he wore these garments with a still more elegant air as though unaware of their glory .

Он был яркой фигурой, на которую люди оборачивались. Он свободно тратил деньги, ездил на диком вороном жеребце и носил одежду, которая всегда была на высоте стиля и покроя. Последнего самого по себе было достаточно, чтобы привлечь к нему внимание, так как униформа солдат теперь была грязной и изношенной, а штатские, даже выряженные в лучшее, проявляли умелую заплатку и штопание. Скарлетт подумала, что никогда не видела таких элегантных штанов, как он, бежевого цвета, в пастушескую клетку и в клетку. Что касается его жилетов, то они были неописуемо красивы, особенно белый из муарового шелка с вышитыми на нем крошечными розовыми бутонами роз. И он носил эти одежды с еще более элегантным видом, как будто не подозревая об их славе.
8 unread messages
There were few ladies who could resist his charms when he chose to exert them , and finally even Mrs. Merriwether unbent and invited him to Sunday dinner .

Лишь немногие дамы могли устоять перед его чарами, когда он решал их проявить, и в конце концов даже миссис Мерриуэзер не сдалась и пригласила его на воскресный ужин.
9 unread messages
Maybelle Merriwether was to marry her little Zouave when he got his next furlough , and she cried every time she thought of it , for she had set her heart on marrying in a white satin dress and there was no white satin in the Confederacy . Nor could she borrow a dress , for the satin wedding dresses of years past had all gone into the making of battle flags . Useless for the patriotic Mrs. Merriwether to upbraid her daughter and point out that homespun was the proper bridal attire for a Confederate bride . Maybelle wanted satin . She was willing , even proud to go without hairpins and buttons and nice shoes and candy and tea for the sake of the Cause , but she wanted a satin wedding dress .

Мэйбел Мерриуэзер должна была выйти замуж за своего маленького зуава, когда он получит свой следующий отпуск, и она плакала каждый раз, когда думала об этом, потому что ей очень хотелось выйти замуж в белом атласном платье, а в Конфедерации не было белого атласа. Она также не могла одолжить платье, поскольку все атласные свадебные платья прошлых лет пошли на изготовление боевых знамен. Со стороны патриотичной миссис Мерриуэзер бесполезно упрекать свою дочь и указывать на то, что домотканая ткань — лучший свадебный наряд для невесты-конфедерации. Мэйбель хотела атлас. Она была готова и даже горда отказаться от шпилек, пуговиц, красивых туфель, конфет и чая ради Дела, но ей хотелось атласное свадебное платье.
10 unread messages
Rhett , hearing of this from Melanie , brought in from England yards and yards of gleaming white satin and a lace veil and presented them to her as a wedding gift . He did it in such a way that it was unthinkable to even mention paying him for them , and Maybelle was so delighted she almost kissed him . Mrs. Merriwether knew that so expensive a gift -- and a gift of clothing at that -- was highly improper , but she could think of no way of refusing when Rhett told her in the most florid language that nothing was too good to deck the bride of one of our brave heroes . So Mrs. Merriwether invited him to dinner , feeling that this concession more than paid for the gift .

Ретт, узнав об этом от Мелани, привез из Англии ярды и ярды блестящего белого атласа и кружевной вуали и преподнес их ей в качестве свадебного подарка. Он сделал это так, что было немыслимо даже упомянуть о том, что он заплатил за них, и Мэйбел так обрадовалась, что чуть не поцеловала его. Миссис Мерриуэзер знала, что столь дорогой подарок – и к тому же подарок в виде одежды – был в высшей степени неприличным, но она не могла придумать, как отказаться, когда Ретт самым витиеватым языком сказал ей, что нет ничего слишком хорошего, чтобы украсить невесту один из наших храбрых героев. Поэтому миссис Мерриуэзер пригласила его на ужин, чувствуя, что эта уступка с лихвой окупила подарок.
11 unread messages
He not only brought Maybelle the satin but he was able to give excellent hints on the making of the wedding dress . Hoops in Paris were wider this season and skirts were shorter . They were no longer ruffled but were gathered up in scalloped festoons , showing braided petticoats beneath . He said , too , that he had seen no pantalets on the streets , so he imagined they were " out . " Afterwards , Mrs. Merriwether told Mrs. Elsing she feared that if she had given him any encouragement at all , he would have told her exactly what kind of drawers were being worn by Parisiennes .

Он не только принес Мейбель атлас, но и дал отличные советы по пошиву свадебного платья. В этом сезоне обручи в Париже были шире, а юбки короче. Они больше не были гофрированными, а были собраны в фестончатые фестоны, под которыми виднелись плетеные нижние юбки. Он также сказал, что не видел на улицах панталонов и решил, что их «отсутствуют». Впоследствии миссис Мерриуэзер сказала миссис Элсинг, что она опасается, что, если бы она вообще ободрила его, он бы точно сказал ей, какие панталоны носят парижанки.
12 unread messages
Had he been less obviously masculine , his ability to recall details of dresses , bonnets and coiffures would have been put down as the rankest effeminacy . The ladies always felt a little odd when they besieged him with questions about styles , but they did it nevertheless .

Если бы он не был явно мужественным, его способность запоминать детали платьев, шляп и причесок была бы расценена как вопиющая женственность. Дамы всегда чувствовали себя немного странно, когда забрасывали его вопросами о стиле, но тем не менее делали это.
13 unread messages
They were as isolated from the world of fashion as shipwrecked mariners , for few books of fashion came through the blockade . For all they knew the ladies of France might be shaving their heads and wearing coonskin caps , so Rhett 's memory for furbelows was an excellent substitute for Godey 's Lady 's Book . He could and did notice details so dear to feminine hearts , and after each trip abroad he could be found in the center of a group of ladies , telling that bonnets were smaller this year and perched higher , covering most of the top of the head , that plumes and not flowers were being used to trim them , that the Empress of France had abandoned the chignon for evening wear and had her hair piled almost on the top of her head , showing all of her ears , and that evening frocks were shockingly low again .

Они были так же изолированы от мира моды, как моряки, потерпевшие кораблекрушение, поскольку лишь немногие книги о моде прошли через блокаду. Насколько они знали, французские дамы, возможно, бреют головы и носят енотовые шапки, так что воспоминания Ретта о меховых мехах были отличной заменой «Женской книге» Годи. Он мог подмечать и подмечал столь дорогие женским сердцам детали, и после каждой заграничной поездки его можно было встретить в центре группы дам, рассказывая, что в этом году шляпки стали меньше и расположены выше, закрывая большую часть макушки; что для их отделки использовались перья, а не цветы, что императрица Франции отказалась от шиньона для вечернего наряда и собрала волосы почти на макушке, открывая все уши, и что вечерние платья были шокирующе низкими. снова.
14 unread messages
For some months , he was the most popular and romantic figure the town knew , despite his previous reputation , despite the faint rumors that he was engaged not only in blockading but in speculating on foodstuffs , too . People who did not like him said that after every trip he made to Atlanta , prices jumped five dollars . But even with this under-cover gossip seeping about , he could have retained his popularity had he considered it worth retaining . Instead , it seemed as though , after trying the company of the staid and patriotic citizens and winning their respect and grudging liking , something perverse in him made him go out of his way to affront them and show them that his conduct had been only a masquerade and one which no longer amused him .

В течение нескольких месяцев он был самой популярной и романтической фигурой в городе, несмотря на свою прежнюю репутацию, несмотря на слабые слухи о том, что он занимается не только блокадой, но и спекуляцией продуктами питания. Люди, которым он не нравился, говорили, что после каждой его поездки в Атланту цены подскакивали на пять долларов. Но даже несмотря на эти тайные сплетни, просачивающиеся вокруг него, он мог бы сохранить свою популярность, если бы считал, что ее стоит сохранять. Вместо этого казалось, что после того, как он попробовал общество степенных и патриотичных граждан и завоевал их уважение и неохотную симпатию, что-то извращенное в нем заставило его изо всех сил оскорбить их и показать им, что его поведение было всего лишь маскарадом. и тот, который его больше не забавлял.
15 unread messages
It was as though he bore an impersonal contempt for everyone and everything in the South , the Confederacy in particular , and took no pains to conceal it . It was his remarks about the Confederacy that made Atlanta look at him first in bewilderment , then coolly and then with hot rage . Even before 1862 passed into 1863 , men were bowing to him with studied frigidity and women beginning to draw their daughters to their sides when he appeared at a gathering .

Как будто он питал безличное презрение ко всем и каждому на Юге, в частности к Конфедерации, и не старался это скрыть. Именно его высказывания о Конфедерации заставили Атланта посмотреть на него сначала с недоумением, потом холодно, а потом с горячей яростью. Еще до того, как 1862 год перешел в 1863 год, мужчины кланялись ему с нарочитой фригидностью, а женщины начинали притягивать к себе дочерей, когда он появлялся на собрании.
16 unread messages
He seemed to take pleasure not only in affronting the sincere and red-hot loyalties of Atlanta but in presenting himself in the worst possible light . When well-meaning people complimented him on his bravery in running the blockade , he blandly replied that he was always frightened when in danger , as frightened as were the brave boys at the front . Everyone knew there had never been a cowardly Confederate soldier and they found this statement peculiarly irritating . He always referred to the soldiers as " our brave boys " and " our heroes in gray " and did it in such a way as to convey the utmost in insult . When daring young ladies , hoping for a flirtation , thanked him for being one of the heroes who fought for them , he bowed and declared that such was not the case , for he would do the same thing for Yankee women if the same amount of money were involved .

Казалось, ему доставляло удовольствие не только оскорблять искреннюю и горячую преданность Атланты, но и представлять себя в худшем свете. Когда люди из лучших побуждений хвалили его за храбрость при прохождении блокады, он вежливо отвечал, что всегда боялся, когда был в опасности, так же напуган, как и храбрые мальчики на фронте. Все знали, что трусливого солдата Конфедерации никогда не было, и это заявление их особенно раздражало. Он всегда называл солдат «нашими храбрыми мальчиками» и «нашими героями в сером» и делал это так, чтобы передать максимальную обиду. Когда смелые барышни, надеясь на флирт, благодарили его за то, что он один из героев, сражавшихся за них, он кланялся и заявлял, что это не так, ибо он сделал бы то же самое с женщинами-янки, если бы ему заплатили такую ​​же сумму денег. были вовлечены.
17 unread messages
Since Scarlett 's first meeting with him in Atlanta on the night of the bazaar , he had talked with her in this manner , but now there was a thinly veiled note of mockery in his conversations with everyone .

С момента первой встречи с ним Скарлетт в Атланте в ночь на базаре он разговаривал с ней в такой манере, но теперь в его разговорах со всеми присутствовала тонко завуалированная нотка насмешки.
18 unread messages
When praised for his services to the Confederacy , he unfailingly replied that blockading was a business with him . If he could make as much money out of government contracts , he would say , picking out with his eyes those who had government contracts , then he would certainly abandon the hazards of blockading and take to selling shoddy cloth , sanded sugar , spoiled flour and rotten leather to the Confederacy .

Когда его хвалили за заслуги перед Конфедерацией, он неизменно отвечал, что блокада — его дело. Если бы он мог заработать столько же денег на госконтрактах, говорил он, выбирая глазами тех, у кого были госконтракты, то он бы наверняка отказался от опасностей блокады и занялся продажей дрянного сукна, шлифованного сахара, испорченной муки и гнилых кусков. кожу Конфедерации.
19 unread messages
Most of his remarks were unanswerable , which made them all the worse . There had already been minor scandals about those holding government contracts . Letters from men at the front complained constantly of shoes that wore out in a week , gunpowder that would not ignite , harness that snapped at any strain , meat that was rotten and flour that was full of weevils . Atlanta people tried to think that the men who sold such stuff to the government must be contract holders from Alabama or Virginia or Tennessee , and not Georgians . For did not the Georgia contract holders include men from the very best families ? Were they not the first to contribute to the hospital funds and to the aid of soldiers ' orphans ? Were they not the first to cheer at " Dixie " and the most rampant seekers , in oratory at least , for Yankee blood ? The full tide of fury against those profiteering on government contracts had not yet risen , and Rhett 's words were taken merely as evidence of his own bad breeding .

На большинство его замечаний не было ответа, что делало их еще хуже. Небольшие скандалы вокруг держателей госконтрактов уже были. В письмах фронтовики постоянно жаловались на обувь, которая изнашивалась за неделю, порох, который не воспламенялся, сбрую, которая рвалась при любом натяжении, гнилое мясо и муку, полную долгоносиков. Жители Атланты пытались думать, что люди, продающие такие вещи правительству, должны быть контрактниками из Алабамы, Вирджинии или Теннесси, а не грузинами. Разве среди контрактников Джорджии не были мужчины из самых лучших семей? Разве не они были первыми, кто внес свой вклад в фонды больниц и на помощь солдатским сиротам? Разве они не были первыми, кто подбадривал «Дикси», и самыми ярыми искателями, по крайней мере в ораторском искусстве, крови янки? Полная волна ярости против тех, кто наживался на правительственных контрактах, еще не поднялась, и слова Ретта были восприняты просто как свидетельство его собственного дурного воспитания.
20 unread messages
He not only affronted the town with insinuations of venality on the part of men in high places and slurs on the courage of the men in the field , but he took pleasure in tricking the dignified citizenry into embarrassing situations . He could no more resist pricking the conceits , the hypocrisies and the flamboyant patriotism of those about him than a small boy can resist putting a pin into a balloon . He neatly deflated the pompous and exposed the ignorant and the bigoted , and he did it in such subtle ways , drawing his victims out by his seemingly courteous interest , that they never were quite certain what had happened until they stood exposed as windy , high flown and slightly ridiculous .

Он не только оскорблял город намеками на продажность со стороны высокопоставленных людей и порочил мужество воинов, но и получал удовольствие от того, что заманивал достойных горожан в неловкие ситуации. Он не мог устоять перед самомнением, лицемерием и ярким патриотизмом окружающих, как маленький мальчик не может устоять перед тем, чтобы вставить булавку в воздушный шарик. Он аккуратно разоблачал напыщенность и разоблачал невежественных и фанатичных, и делал это такими тонкими способами, выманивая своих жертв своим, казалось бы, учтивым интересом, что они никогда не были вполне уверены в том, что произошло, пока не предстали перед ними, как ветреные, высоко летящие. и немного смешно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому