Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett silently agreed with Aunt Pitty . She , too , felt that he had no respect for any woman , unless perhaps for Melanie . She still felt unclothed every time his eyes ran up and down her figure . It was not that he ever said anything . Then she could have scorched him with hot words . It was the bold way his eyes looked out of his swarthy face with a displeasing air of insolence , as if all women were his property to be enjoyed in his own good time . Only with Melanie was this look absent . There was never that cool look of appraisal , never mockery in his eyes , when he looked at Melanie ; and there was an especial note in his voice when he spoke to her , courteous , respectful , anxious to be of service .

Скарлетт молча согласилась с тетей Питти. Она тоже чувствовала, что он не уважает ни одну женщину, разве что Мелани. Она все еще чувствовала себя раздетой каждый раз, когда его взгляд пробегал вверх и вниз по ее фигуре. Не то чтобы он вообще что-нибудь говорил. Тогда она могла бы обжечь его горячими словами. Его глаза смотрели на смуглое лицо смело и с неприятной наглостью, как будто все женщины были его собственностью, которой он мог наслаждаться в свое время. Только у Мелани этот взгляд отсутствовал. Когда он смотрел на Мелани, в его глазах никогда не было того холодного оценивающего взгляда, никогда насмешки; и в его голосе, когда он разговаривал с ней, была особая нотка, вежливый, почтительный, стремящийся быть полезным.
2 unread messages
" I do n't see why you 're so much nicer to her than to me , " said Scarlett petulantly , one afternoon when Melanie and Pitty had retired to take their naps and she was alone with him .

«Я не понимаю, почему ты так мил с ней, чем со мной», — раздраженно сказала Скарлетт однажды днем, когда Мелани и Питти ушли вздремнуть, а она осталась с ним наедине.
3 unread messages
For an hour she had watched Rhett hold the yarn Melanie was winding for knitting , had noted the blank inscrutable expression when Melanie talked at length and with pride of Ashley and his promotion . Scarlett knew Rhett had no exalted opinion of Ashley and cared nothing at all about the fact that he had been made a major . Yet he made polite replies and murmured the correct things about Ashley 's gallantry .

В течение часа она наблюдала, как Ретт держал пряжу, которую Мелани наматывала для вязания, заметила пустое и загадочное выражение лица, когда Мелани говорила долго и с гордостью за Эшли и его продвижение по службе. Скарлетт знала, что Ретт не имел высокого мнения об Эшли и его совершенно не заботил тот факт, что он стал майором. Тем не менее, он отвечал вежливо и бормотал правильные вещи о галантности Эшли.
4 unread messages
And if I so much as mention Ashley 's name , she had thought irritably , he cocks his eyebrow up and smiles that nasty , knowing smile !

«А стоит мне хотя бы упомянуть имя Эшли, — раздраженно подумала она, — он вскидывает бровь и улыбается этой противной, понимающей улыбкой!»
5 unread messages
" I 'm much prettier than she is , " she continued , " and I do n't see why you 're nicer to her . "

«Я намного красивее, чем она, — продолжала она, — и не понимаю, почему ты к ней милее».
6 unread messages
" Dare I hope that you are jealous ? "

— Смею ли я надеяться, что ты ревнуешь?
7 unread messages
" Oh , do n't presume ! "

"О, не предполагайте!"
8 unread messages
" Another hope crushed . If I am ' nicer ' to Mrs. Wilkes , it is because she deserves it . She is one of the very few kind , sincere and unselfish persons I have ever known . But perhaps you have failed to note these qualities . And moreover , for all her youth , she is one of the few great ladies I have ever been privileged to know . "

«Еще одна надежда рухнула. Если я «приятнее» обращаюсь с миссис Уилкс, то потому, что она этого заслуживает. Она одна из немногих добрых, искренних и бескорыстных людей, которых я когда-либо знал. Но, возможно, вы не заметили этих качеств. И более того, несмотря на всю свою молодость, она одна из немногих знатных дам, которых мне когда-либо посчастливилось знать».
9 unread messages
" Do you mean to say you do n't think I 'm a great lady , too ? "

— Вы хотите сказать, что не считаете меня тоже знатной леди?
10 unread messages
" I think we agreed on the occasion of our first meeting that you were no lady at all . "

«Думаю, при нашей первой встрече мы сошлись во мнении, что вы вовсе не леди».
11 unread messages
" Oh , if you are going to be hateful and rude enough to bring that up again ! How can you hold that bit of childish temper against me ? That was so long ago and I 've grown up since then and I 'd forget all about it if you were n't always harping and hinting about it . "

«О, если ты собираешься быть настолько ненавистным и грубым, чтобы снова поднять этот вопрос! Как ты можешь злить меня на этот детский характер? Это было так давно, и с тех пор я вырос, и я бы забыл обо всем этом, если бы ты не постоянно твердил об этом и не намекал».
12 unread messages
" I do n't think it was childish temper and I do n't believe you 've changed .

«Я не думаю, что это был детский характер, и я не верю, что ты изменился.
13 unread messages
You are just as capable now as then of throwing vases if you do n't get your own way . But you usually get your way now . And so there 's no necessity for broken bric-a-brac . "

Вы сейчас так же способны, как и тогда, швырять вазы, если не добьетесь своего. Но сейчас обычно ты добиваешься своего. И поэтому нет необходимости в сломанных безделушках».
14 unread messages
" Oh , you are -- I wish I was a man ! I 'd call you out and -- "

«О, ты… если бы я был мужчиной! Я бы позвонил тебе и…
15 unread messages
" And get killed for your pains . I can drill a dime at fifty yards . Better stick to your own weapons -- dimples , vases and the like . "

«И быть убитым за свои старания. Я могу просверлить десять центов с пятидесяти ярдов. Лучше придерживайтесь своего оружия — ямочек, ваз и тому подобного».
16 unread messages
" You are just a rascal . "

«Ты просто негодяй».
17 unread messages
" Do you expect me to fly into a rage at that ? I am sorry to disappoint you . You ca n't make me mad by calling me names that are true . Certainly I 'm a rascal , and why not ? It 's a free country and a man may be a rascal if he chooses . It 's only hypocrites like you , my dear lady , just as black at heart but trying to hide it , who become enraged when called by their right names . "

«Вы думаете, что я при этом разозлюсь? Мне жаль вас разочаровывать. Вы не сможете меня разозлить, называя меня правдивыми именами. Конечно, я негодяй, а почему бы и нет? Это свободная страна, и человек может стать негодяем, если захочет. Только такие лицемеры, как вы, миледи, такие же черные душой, но пытающиеся это скрыть, приходят в ярость, когда их называют своими именами.
18 unread messages
She was helpless before his calm smile and his drawling remarks , for she had never before met anyone who was so completely impregnable . Her weapons of scorn , coldness and abuse blunted in her hands , for nothing she could say would shame him . It had been her experience that the liar was the hottest to defend his veracity , the coward his courage , the ill-bred his gentlemanliness , and the cad his honor . But not Rhett . He admitted everything and laughed and dared her to say more .

Она была беспомощна перед его спокойной улыбкой и его протяжными речами, ибо никогда еще не встречала человека столь совершенно неприступного. Ее оружие презрения, холодности и оскорблений притупилось в ее руках, потому что ничто из того, что она могла сказать, не могло пристыдить его. По ее опыту, лжец лучше всех защищает свою правдивость, трус — свою храбрость, невоспитанный — свою джентльменность, а подлец — свою честь. Но не Ретт. Он признался во всем, засмеялся и позволил ей сказать больше.
19 unread messages
He came and went during these months , arriving unheralded and leaving without saying good-by . Scarlett never discovered just what business brought him to Atlanta , for few other blockaders found it necessary to come so far away from the coast .

В эти месяцы он приходил и уходил, приходил без предупреждения и уходил, не попрощавшись. Скарлетт так и не узнал, какие дела привели его в Атланту, поскольку немногие другие блокаторы сочли необходимым уехать так далеко от побережья.
20 unread messages
They landed their cargoes at Wilmington or Charleston , where they were met by swarms of merchants and speculators from all over the South who assembled to buy blockaded goods at auction . It would have pleased her to think that he made these trips to see her , but even her abnormal vanity refused to believe this . If he had ever once made love to her , seemed jealous of the other men who crowded about her , even tried to hold her hand or begged for a picture or a handkerchief to cherish , she would have thought triumphantly he had been caught by her charms . But he remained annoyingly unloverlike and , worst of all , seemed to see through all her maneuverings to bring him to his knees .

Они выгрузили свои грузы в Уилмингтоне или Чарльстоне, где их встретили толпы торговцев и спекулянтов со всего Юга, собравшихся, чтобы купить заблокированные товары на аукционе. Ей было бы приятно думать, что он ездил к ней, но даже ее ненормальное тщеславие отказывалось в это поверить. Если бы он когда-нибудь занимался с ней любовью, ревновал бы к другим мужчинам, толпившимся вокруг нее, даже пытался бы держать ее за руку или выпрашивал фотографию или носовой платок, чтобы лелеять ее, она бы с торжеством подумала, что он попался под ее чары. . Но он оставался досадно нелюбовным и, что хуже всего, казалось, видел насквозь все ее маневры, направленные на то, чтобы поставить его на колени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому