Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
"' As soon as my eyes fell on it something struck me , and I knew , sir . My legs got soft under me . It was as if I had seen him go over ; and I could tell how far behind he was left too .

«Как только мой взгляд упал на это, что-то осенило меня, и я понял, сэр. Мои ноги стали мягкими подо мной. Я как будто видел, как он подошел; и я мог сказать, насколько далеко он остался позади.
2 unread messages
The taffrail-log marked eighteen miles and three-quarters , and four iron belaying-pins were missing round the mainmast . Put them in his pockets to help him down , I suppose ; but , Lord ! what 's four iron pins to a powerful man like Captain Brierly . Maybe his confidence in himself was just shook a bit at the last . That 's the only sign of fluster he gave in his whole life , I should think ; but I am ready to answer for him , that once over he did not try to swim a stroke , the same as he would have had pluck enough to keep up all day long on the bare chance had he fallen overboard accidentally . Yes , sir . He was second to none -- if he said so himself , as I heard him once . He had written two letters in the middle watch , one to the Company and the other to me . He gave me a lot of instructions as to the passage -- I had been in the trade before he was out of his time -- and no end of hints as to my conduct with our people in Shanghai , so that I should keep the command of the Ossa . He wrote like a father would to a favourite son , Captain Marlow , and I was five-and-twenty years his senior and had tasted salt water before he was fairly breeched .

На грифе было отмечено восемнадцать миль и три четверти, а вокруг грот-мачты отсутствовали четыре железных страховочных штыря. Полагаю, положил их ему в карманы, чтобы помочь ему спуститься; но, Господи! что значат четыре железные булавки для такого могущественного человека, как капитан Брайерли. Возможно, его уверенность в себе просто немного пошатнулась в последнее время. Я думаю, это единственный признак волнения, который он подал за всю свою жизнь; но я готов за него ответить, что однажды он не попробовал плыть гребком, равно как у него хватило бы смелости продержаться весь день на том единственном случае, если бы он случайно упал за борт. Да сэр. Ему не было равных – если он сам так говорил, как я слышал его однажды. Во время средней вахты он написал два письма: одно в Компанию, другое мне. Он дал мне множество инструкций относительно перехода — я занимался торговлей еще до того, как он закончил свое время — и бесчисленное количество намеков на то, как я буду вести себя с нашими людьми в Шанхае, чтобы я мог сохранить командование над Осса. Он писал так, как писал бы отец своему любимому сыну, капитану Марлоу, а я был на двадцать пять лет старше его и пробовал соленую воду еще до того, как он изрядно напился.
3 unread messages
In his letter to the owners -- it was left open for me to see -- he said that he had always done his duty by them -- up to that moment -- and even now he was not betraying their confidence , since he was leaving the ship to as competent a seaman as could be found -- meaning me , sir , meaning me ! He told them that if the last act of his life did n't take away all his credit with them , they would give weight to my faithful service and to his warm recommendation , when about to fill the vacancy made by his death . And much more like this , sir . I could n't believe my eyes . It made me feel queer all over , " went on the old chap , in great perturbation , and squashing something in the corner of his eye with the end of a thumb as broad as a spatula . " You would think , sir , he had jumped overboard only to give an unlucky man a last show to get on . What with the shock of him going in this awful rash way , and thinking myself a made man by that chance , I was nearly off my chump for a week . But no fear . The captain of the Pelion was shifted into the Ossa -- came aboard in Shanghai -- a little popinjay , sir , in a grey check suit , with his hair parted in the middle . ' Aw -- I am -- aw -- your new captain , Mister -- Mister -- aw -- Jones . ' He was drowned in scent -- fairly stunk with it , Captain Marlow . I dare say it was the look I gave him that made him stammer .

В своем письме к владельцам - оно было оставлено открытым для моего ознакомления - он сказал, что всегда исполнял перед ними свой долг - до этого момента - и даже теперь не предал их доверия, так как покидал судно, чтобы самого компетентного моряка, которого только можно найти, — то есть я, сэр, то есть я! Он сказал им, что, если последний поступок его жизни не лишит их всей его славы, они придадут вес моей верной службе и его теплым рекомендациям, когда собираются заполнить вакансию, образовавшуюся после его смерти. И многое другое в этом роде, сэр. Я не мог поверить своим глазам. Мне от этого стало как-то не по себе, - продолжал старик в сильном смятении, раздавливая что-то в уголке глаза концом большого пальца, широким, как лопаточка. «Можно подумать, сэр, что он прыгнул за борт только для того, чтобы дать несчастному человеку возможность в последний раз выжить. Из-за шока от того, что он поступил таким ужасно опрометчивым образом и решил, что благодаря этому случаю я стал человеком, я почти потерял сознание на неделю. Но никакого страха. Капитана «Пелиона» перевели на «Оссу» — он поднялся на борт в Шанхае — маленький попинджей, сэр, в сером клетчатом костюме, с волосами на пробор посередине. — Оу… я… оу… ваш новый капитан, мистер… Мистер… оу – Джонс. Он утонул в аромате — он сильно вонял им, капитан Марлоу. Осмелюсь сказать, что именно мой взгляд заставил его заикаться.
4 unread messages
He mumbled something about my natural disappointment -- I had better know at once that his chief officer got the promotion to the Pelion -- he had nothing to do with it , of course -- supposed the office knew best -- sorry ... Says I , ' Do n't you mind old Jones , sir ; dam ' his soul , he 's used to it . ' I could see directly I had shocked his delicate ear , and while we sat at our first tiffin together he began to find fault in a nasty manner with this and that in the ship . I never heard such a voice out of a Punch and Judy show . I set my teeth hard , and glued my eyes to my plate , and held my peace as long as I could ; but at last I had to say something . Up he jumps tiptoeing , ruffling all his pretty plumes , like a little fighting-cock . ' You 'll find you have a different person to deal with than the late Captain Brierly . ' ' I 've found it , ' says I , very glum , but pretending to be mighty busy with my steak . ' You are an old ruffian , Mister -- aw -- Jones ; and what 's more , you are known for an old ruffian in the employ , ' he squeaks at me . The damned bottle-washers stood about listening with their mouths stretched from ear to ear . ' I may be a hard case , ' answers I , ' but I ai n't so far gone as to put up with the sight of you sitting in Captain Brierly 's chair . ' With that I lay down my knife and fork . ' You would like to sit in it yourself -- that 's where the shoe pinches , ' he sneers . I left the saloon , got my rags together , and was on the quay with all my dunnage about my feet before the stevedores had turned to again . Yes .

Он пробормотал что-то о моем естественном разочаровании - мне лучше сразу знать, что его старший офицер получил повышение на Пелион - он, конечно, не имеет к этому никакого отношения - полагал, что контора знает лучше - извините... Я говорю, — Вы не возражаете против старины Джонса, сэр? черт возьми, он к этому привык. Я сразу увидел, что проткнул его нежный слух, и пока мы сидели вместе за первым завтраком, он начал гадко придираться к тому и этому на корабле. Я никогда не слышал такого голоса в шоу Панча и Джуди. Я крепко стиснул зубы, приклеил глаза к тарелке и молчал, пока мог; но наконец мне пришлось что-то сказать. Он подпрыгивает на цыпочках, взъерошив все свои красивые перья, как маленький боевой петух. — Вы обнаружите, что вам придется иметь дело с другим человеком, а не с покойным капитаном Брайерли. «Я нашел это», - говорю я, очень мрачно, но притворяясь, что очень занят своим стейком. «Вы старый негодяй, мистер… ох… Джонс; и более того, ты известен как старый хулиган на службе, - пищит он мне. Проклятые мойщики бутылок стояли и слушали, растянув рты от уха до уха. «Может быть, со мной и трудный случай, — отвечаю я, — но я еще не зашел так далеко, чтобы мириться с видом вас, сидящего в кресле капитана Брайерли». С этими словами я положил нож и вилку. «Вы бы сами в нем посидели — вот в чем проблема», — иронизирует он. Я вышел из салона, собрал свои лохмотья и был на пристани со всем своим вещами на ногах, прежде чем грузчики снова вернулись. Да.
5 unread messages
Adrift -- on shore -- after ten years ' service -- and with a poor woman and four children six thousand miles off depending on my half-pay for every mouthful they ate . Yes , sir ! I chucked it rather than hear Captain Brierly abused . He left me his night-glasses -- here they are ; and he wished me to take care of the dog -- here he is . Hallo , Rover , poor boy . Where 's the captain , Rover ? " The dog looked up at us with mournful yellow eyes , gave one desolate bark , and crept under the table .

Дрейфуя - на берегу - после десяти лет службы - с бедной женщиной и четырьмя детьми в шести тысячах миль от меня, в зависимости от моей половины зарплаты за каждый глоток, который они съели. Да сэр! Я скорее бросил это, чем услышал оскорбления капитана Брайерли. Он оставил мне свои ночные бочки — вот они; и он пожелал, чтобы я позаботился о собаке — вот он. Привет, Ровер, бедный мальчик. Где капитан, Ровер? Собака посмотрела на нас скорбными желтыми глазами, уныло залаяла и забралась под стол.
6 unread messages
' All this was taking place , more than two years afterwards , on board that nautical ruin the Fire-Queen this Jones had got charge of -- quite by a funny accident , too -- from Matherson -- mad Matherson they generally called him -- the same who used to hang out in Hai-phong , you know , before the occupation days . The old chap snuffled on --

Все это происходило, более двух лет спустя, на борту той морской развалины «Огненная королева», которой этот Джонс получил опеку — тоже по забавной случайности — от Матерсона — его обычно называли безумным Матерсоном — того самого, который Знаете, до оккупации тусовался в Хайфоне. Старик засопел:
7 unread messages
"' Ay , sir , Captain Brierly will be remembered here , if there 's no other place on earth . I wrote fully to his father and did not get a word in reply -- neither Thank you , nor Go to the devil ! -- nothing ! Perhaps they did not want to know . "

— Да, сэр, капитана Брайерли будут помнить здесь, если не будет другого места на земле. Я написал полностью отцу и не получил ни слова в ответ — ни Спасибо, ни Иди к черту! - ничего! Возможно, они не хотели знать».
8 unread messages
' The sight of that watery-eyed old Jones mopping his bald head with a red cotton handkerchief , the sorrowing yelp of the dog , the squalor of that fly-blown cuddy which was the only shrine of his memory , threw a veil of inexpressibly mean pathos over Brierly 's remembered figure , the posthumous revenge of fate for that belief in his own splendour which had almost cheated his life of its legitimate terrors . Almost ! Perhaps wholly .

«Вид этого старика Джонса со слезящимися глазами, вытирающего свою лысину красным хлопчатобумажным платком, скорбный визг собаки, убожество этой затертой мухами жвачки, которая была единственной святыней его памяти, отбрасывали завесу невыразимо подлого пафос над запоминающейся фигурой Брайерли, посмертная месть судьбы за ту веру в его собственное великолепие, которая почти лишила его жизнь законных ужасов. Почти! Возможно, целиком.
9 unread messages
Who can tell what flattering view he had induced himself to take of his own suicide ?

Кто может сказать, какой лестный взгляд он заставил себя высказать о своем самоубийстве?
10 unread messages
"' Why did he commit the rash act , Captain Marlow -- can you think ? " asked Jones , pressing his palms together . " Why ? It beats me ! Why ? " He slapped his low and wrinkled forehead . " If he had been poor and old and in debt -- and never a show -- or else mad . But he was n't of the kind that goes mad , not he . You trust me . What a mate do n't know about his skipper is n't worth knowing . Young , healthy , well off , no cares ... I sit here sometimes thinking , thinking , till my head fairly begins to buzz . There was some reason . "

— Почему он совершил такой опрометчивый поступок, капитан Марлоу, вы представляете? — спросил Джонс, сжимая ладони. "Почему? Это бьет меня! Почему?" Он хлопнул себя по низкому морщинистому лбу. «Если бы он был беден, стар и в долгах — и никогда не выставлял себя напоказ — или просто сумасшедший. Но он был не из тех, кто сходит с ума, не он. Ты доверяешь мне. То, чего помощник капитана не знает о своем капитане, не стоит знать. Молодой, здоровый, обеспеченный, никаких забот... Сижу здесь иногда, думаю, думаю, пока голова у меня совсем не загудит. Была какая-то причина.
11 unread messages
"' You may depend on it , Captain Jones , " said I , " it was n't anything that would have disturbed much either of us two , " I said ; and then , as if a light had been flashed into the muddle of his brain , poor old Jones found a last word of amazing profundity . He blew his nose , nodding at me dolefully : " Ay , ay ! neither you nor I , sir , had ever thought so much of ourselves . "

- Можете быть уверены, капитан Джонс, - сказал я, - это не было чем-то, что могло бы сильно потревожить кого-либо из нас двоих, - сказал я; и затем, словно в путанице его мозга пролился свет, бедный старик Джонс произнес последнее слово поразительной глубины. Он высморкался, уныло кивнув мне: «Ай, ай! ни вы, ни я, сэр, никогда не думали о себе так много.
12 unread messages
' Of course the recollection of my last conversation with Brierly is tinged with the knowledge of his end that followed so close upon it . I spoke with him for the last time during the progress of the inquiry . It was after the first adjournment , and he came up with me in the street . He was in a state of irritation , which I noticed with surprise , his usual behaviour when he condescended to converse being perfectly cool , with a trace of amused tolerance , as if the existence of his interlocutor had been a rather good joke .

«Конечно, воспоминания о моем последнем разговоре с Брайерли окрашены осознанием его конца, который последовал так близко. В последний раз я разговаривал с ним во время расследования. Это было после первого перерыва, и он подошел ко мне на улице. Он находился в состоянии раздражения, что я с удивлением заметил, его обычное поведение, когда он снисходил до разговора, было совершенно хладнокровным, с оттенком насмешливой терпимости, как будто существование его собеседника было довольно удачной шуткой.
13 unread messages
" They caught me for that inquiry , you see , " he began , and for a while enlarged complainingly upon the inconveniences of daily attendance in court . " And goodness knows how long it will last . Three days , I suppose . " I heard him out in silence ; in my then opinion it was a way as good as another of putting on side . " What 's the use of it ? It is the stupidest set-out you can imagine , " he pursued hotly . I remarked that there was no option . He interrupted me with a sort of pent-up violence . " I feel like a fool all the time . " I looked up at him . This was going very far -- for Brierly -- when talking of Brierly . He stopped short , and seizing the lapel of my coat , gave it a slight tug . " Why are we tormenting that young chap ? " he asked . This question chimed in so well to the tolling of a certain thought of mine that , with the image of the absconding renegade in my eye , I answered at once , " Hanged if I know , unless it be that he lets you . " I was astonished to see him fall into line , so to speak , with that utterance , which ought to have been tolerably cryptic . He said angrily , " Why , yes . Ca n't he see that wretched skipper of his has cleared out ? What does he expect to happen ? Nothing can save him . He 's done for . " We walked on in silence a few steps . " Why eat all that dirt ? " he exclaimed , with an oriental energy of expression -- about the only sort of energy you can find a trace of east of the fiftieth meridian .

— Видите ли, меня поймали за это расследование, — начал он и какое-то время жаловался на неудобства ежедневного присутствия в суде. «И черт его знает, как долго это продлится. Полагаю, дня три. Я выслушал его молча; по моему тогдашнему мнению, это был ничуть не хуже другого способа отстраниться. «Какой в ​​этом толк? Это самая глупая затея, какую только можно себе представить, — горячо продолжал он. Я заметил, что выбора нет. Он прервал меня со своего рода сдерживаемым насилием. «Я все время чувствую себя дураком». Я посмотрел на него. Если говорить о Брайерли, это зашло очень далеко — для Брайерли. Он остановился и, схватив лацкан моего пальто, слегка дернул его. «Почему мы мучаем этого молодого парня?» он спросил. Этот вопрос так хорошо соответствовал одной моей мысли, что, представляя перед собой образ сбежавшего ренегата, я сразу ответил: «Повесят, если я знаю, если только он не позволит тебе». Я был удивлен, увидев, что он, так сказать, согласился с этим высказыванием, которое должно было быть довольно загадочным. Он сердито сказал: «Да, да. Неужели он не видит, что его несчастный шкипер ушёл? Чего он ожидает? Ничто не может его спасти. Ему конец. Мы молча прошли несколько шагов. «Зачем есть всю эту грязь?» - воскликнул он с восточной энергией выражения - это единственный вид энергии, след которого можно найти к востоку от пятидесятого меридиана.
14 unread messages
I wondered greatly at the direction of his thoughts , but now I strongly suspect it was strictly in character : at bottom poor Brierly must have been thinking of himself . I pointed out to him that the skipper of the Patna was known to have feathered his nest pretty well , and could procure almost anywhere the means of getting away . With Jim it was otherwise : the Government was keeping him in the Sailors ' Home for the time being , and probably he had n't a penny in his pocket to bless himself with . It costs some money to run away . " Does it ? Not always , " he said , with a bitter laugh , and to some further remark of mine -- " Well , then , let him creep twenty feet underground and stay there ! By heavens ! I would . " I do n't know why his tone provoked me , and I said , " There is a kind of courage in facing it out as he does , knowing very well that if he went away nobody would trouble to run after hmm . " " Courage be hanged ! " growled Brierly . " That sort of courage is of no use to keep a man straight , and I do n't care a snap for such courage . If you were to say it was a kind of cowardice now -- of softness . I tell you what , I will put up two hundred rupees if you put up another hundred and undertake to make the beggar clear out early to-morrow morning . The fellow 's a gentleman if he ai n't fit to be touched -- he will understand . He must ! This infernal publicity is too shocking : there he sits while all these confounded natives , serangs , lascars , quartermasters , are giving evidence that 's enough to burn a man to ashes with shame . This is abominable .

Меня очень удивляло направление его мыслей, но теперь я сильно подозреваю, что это было строго в его характере: в глубине души бедный Брайерли, должно быть, думал о себе. Я указал ему, что капитан «Патны», как известно, неплохо обустроил свое гнездо и мог найти способ уйти практически где угодно. С Джимом было иначе: правительство держало его пока в Доме моряков, и, вероятно, у него не было в кармане ни гроша, которым можно было бы благословить себя. Чтобы сбежать, нужно потратить немного денег. "Имеет ли это? Не всегда, — сказал он с горьким смехом и на какое-то мое дальнейшее замечание, — ну, тогда пусть он заползет на двадцать футов под землю и останется там! Ей-богу! Я бы." Я не знаю, почему его тон спровоцировал меня, и я сказал: «Есть своего рода мужество, когда он смотрит на это так, как он, прекрасно зная, что, если он уйдет, никто не потрудится бежать за ним, хм». «Мужество быть повешенным!» — прорычал Брайерли. «Подобная смелость бесполезна, чтобы удержать человека прямо, и меня совершенно не волнует такая смелость. Если бы вы сказали, что сейчас это была своего рода трусость, мягкость. Вот что я вам скажу: я внесу двести рупий, если вы дадите еще сто и обязуетесь заставить нищего уйти завтра рано утром. Этот парень джентльмен, если его нельзя трогать - он поймет. Он должен! Эта адская публичность слишком возмутительна: вот он сидит, а все эти проклятые туземцы, серанги, ласкары, интенданты дают показания, достаточные для того, чтобы сжечь человека дотла от стыда. Это отвратительно.
15 unread messages
Why , Marlow , do n't you think , do n't you feel , that this is abominable ; do n't you now -- come -- as a seaman ? If he went away all this would stop at once . " Brierly said these words with a most unusual animation , and made as if to reach after his pocket-book . I restrained him , and declared coldly that the cowardice of these four men did not seem to me a matter of such great importance . " And you call yourself a seaman , I suppose , " he pronounced angrily . I said that 's what I called myself , and I hoped I was too . He heard me out , and made a gesture with his big arm that seemed to deprive me of my individuality , to push me away into the crowd . " The worst of it , " he said , " is that all you fellows have no sense of dignity ; you do n't think enough of what you are supposed to be . "

Почему, Марлоу, ты не думаешь, не чувствуешь, что это отвратительно; не правда ли, ты сейчас — приходи — как моряк? Если бы он ушел, все это сразу прекратилось бы». Брайерли произнес эти слова с необычайным оживлением и сделал вид, что потянулся за своим бумажником. Я удержал его и холодно заявил, что трусость этих четырех человек не кажется мне таким уж важным вопросом. — А вы, я полагаю, называете себя моряком, — сердито произнес он. Я сказал, что так себя называю, и надеялся, что я тоже. Он выслушал меня и сделал жест своей большой рукой, который, казалось, лишил меня индивидуальности, оттолкнул меня в толпу. «Самое худшее, — сказал он, — это то, что у всех вас, ребята, нет чувства достоинства; ты недостаточно думаешь о том, кем тебе следует быть».
16 unread messages
' We had been walking slowly meantime , and now stopped opposite the harbour office , in sight of the very spot from which the immense captain of the Patna had vanished as utterly as a tiny feather blown away in a hurricane . I smiled . Brierly went on : " This is a disgrace . We 've got all kinds amongst us -- some anointed scoundrels in the lot ; but , hang it , we must preserve professional decency or we become no better than so many tinkers going about loose . We are trusted . Do you understand ? -- trusted ! Frankly , I do n't care a snap for all the pilgrims that ever came out of Asia , but a decent man would not have behaved like this to a full cargo of old rags in bales .

«Мы тем временем шли медленно и теперь остановились напротив портового управления, в виду того самого места, с которого огромный капитан «Патны» исчез так же бесследно, как крошечное перышко, унесенное ураганом. Я улыбнулась. Брайерли продолжил: «Это позор. Среди нас есть самые разные люди: несколько помазанных негодяев; но, черт возьми, мы должны сохранять профессиональную порядочность, иначе мы станем не лучше, чем множество мастеров, бродящих на свободе. Нам доверяют. Вы понимаете? — доверял! Честно говоря, мне плевать на всех паломников, когда-либо приехавших из Азии, но порядочный человек не повел бы себя так с полным грузом старого тряпья в тюках.
17 unread messages
We are n't an organised body of men , and the only thing that holds us together is just the name for that kind of decency . Such an affair destroys one 's confidence . A man may go pretty near through his whole sea-life without any call to show a stiff upper lip . But when the call comes ... Aha ! ... If I. . . "

Мы не организованная группа людей, и единственное, что нас объединяет, — это просто название такого рода порядочности. Такое дело разрушает доверие. Человек может прожить почти всю свою морскую жизнь, не имея ни малейшего повода показать жесткую верхнюю губу. Но когда раздается звонок... Ага! ... Если я. . ».
18 unread messages
' He broke off , and in a changed tone , " I 'll give you two hundred rupees now , Marlow , and you just talk to that chap . Confound him ! I wish he had never come out here . Fact is , I rather think some of my people know his . The old man 's a parson , and I remember now I met him once when staying with my cousin in Essex last year . If I am not mistaken , the old chap seemed rather to fancy his sailor son . Horrible . I ca n't do it myself -- but you ... "

Он замолчал и изменил тоном: «Я дам тебе двести рупий сейчас, Марлоу, и ты просто поговоришь с этим парнем. Пошлите его в тупик! Мне бы хотелось, чтобы он никогда сюда не приходил. Дело в том, что я скорее думаю, что некоторые из моих людей знают его. Старик - пастор, и теперь я помню, что встретил его однажды, когда в прошлом году гостил у своего кузена в Эссексе. Если я не ошибаюсь, старику, похоже, нравился его сын-матрос. Ужасный. Я не могу сделать этого сам — но ты…»
19 unread messages
' Thus , apropos of Jim , I had a glimpse of the real Brierly a few days before he committed his reality and his sham together to the keeping of the sea . Of course I declined to meddle . The tone of this last " but you " ( poor Brierly could n't help it ) , that seemed to imply I was no more noticeable than an insect , caused me to look at the proposal with indignation , and on account of that provocation , or for some other reason , I became positive in my mind that the inquiry was a severe punishment to that Jim , and that his facing it -- practically of his own free will -- was a redeeming feature in his abominable case . I had n't been so sure of it before . Brierly went off in a huff . At the time his state of mind was more of a mystery to me than it is now .

«Таким образом, что касается Джима, я мельком увидел настоящего Брайерли за несколько дней до того, как он посвятил свою реальность и свою ложь сохранению моря. Я, конечно, отказался вмешиваться. Тон этого последнего «но ты» (бедный Брайерли не мог с этим поделать), который, казалось, подразумевал, что я не более заметен, чем насекомое, заставил меня взглянуть на это предложение с негодованием, и из-за этой провокации, или по какой-то другой причине я пришел к убеждению, что расследование было суровым наказанием для этого Джима, и что то, что он принял его на себя - практически по собственной воле - было искупительной чертой в его отвратительном деле. Раньше я не был в этом так уверен. Брайерли в раздражении ушел. В то время его душевное состояние было для меня большей загадкой, чем сейчас.
20 unread messages
' Next day , coming into court late , I sat by myself . Of course I could not forget the conversation I had with Brierly , and now I had them both under my eyes . The demeanour of one suggested gloomy impudence and of the other a contemptuous boredom ; yet one attitude might not have been truer than the other , and I was aware that one was not true . Brierly was not bored -- he was exasperated ; and if so , then Jim might not have been impudent . According to my theory he was not . I imagined he was hopeless . Then it was that our glances met . They met , and the look he gave me was discouraging of any intention I might have had to speak to him . Upon either hypothesis -- insolence or despair -- I felt I could be of no use to him . This was the second day of the proceedings . Very soon after that exchange of glances the inquiry was adjourned again to the next day . The white men began to troop out at once . Jim had been told to stand down some time before , and was able to leave amongst the first . I saw his broad shoulders and his head outlined in the light of the door , and while I made my way slowly out talking with some one -- some stranger who had addressed me casually -- I could see him from within the court-room resting both elbows on the balustrade of the verandah and turning his back on the small stream of people trickling down the few steps . There was a murmur of voices and a shuffle of boots .

«На следующий день, опоздав в суд, я сел один. Конечно, я не мог забыть разговора с Брайерли, и теперь они оба были у меня перед глазами. Поведение одного выражало мрачную наглость, а другого — презрительную скуку; однако одно мнение, возможно, не было более правдивым, чем другое, и я знал, что одно из них было неверным. Брайерли не было скучно — он был раздражен; а если так, то Джим, возможно, не наглел. По моей теории его не было. Я думал, что он безнадежен. И тут наши взгляды встретились. Они встретились, и взгляд, который он бросил на меня, лишил меня всякого намерения поговорить с ним. В любом случае, будь то наглость или отчаяние, я чувствовал, что не могу быть ему полезен. Это был второй день разбирательства. Очень скоро после этого обмена взглядами расследование было снова отложено на следующий день. Белые люди сразу же начали выходить. Некоторое время назад Джиму было приказано уйти, и он смог уйти одним из первых. Я увидел его широкие плечи и голову, очерченные в свете двери, и пока я медленно выходил, разговаривая с кем-то - с каким-то незнакомцем, который случайно обратился ко мне - я мог видеть его из зала суда, опирающегося на оба локтя. на балюстраде веранды и повернувшись спиной к небольшому потоку людей, стекающему по нескольким ступенькам. Послышался гул голосов и шарканье сапог.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому