Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Сердце тьмы / heart of Darkness C1

1 unread messages
Could you give me a few Martini -- Henry cartridges ? ' I could , and did , with proper secrecy . He helped himself , with a wink at me , to a handful of my tobacco . ' Between sailors -- you know -- good English tobacco . ' At the door of the pilot-house he turned round -- ' I say , have n't you a pair of shoes you could spare ? ' He raised one leg . ' Look . ' The soles were tied with knotted strings sandalwise under his bare feet . I rooted out an old pair , at which he looked with admiration before tucking it under his left arm . One of his pockets ( bright red ) was bulging with cartridges , from the other ( dark blue ) peeped ' Towson 's Inquiry , ' etc. , etc. . He seemed to think himself excellently well equipped for a renewed encounter with the wilderness . ' Ah ! I 'll never , never meet such a man again . You ought to have heard him recite poetry -- his own , too , it was , he told me . Poetry ! ' He rolled his eyes at the recollection of these delights . ' Oh , he enlarged my mind ! ' ' Good-bye , ' said I . He shook hands and vanished in the night . Sometimes I ask myself whether I had ever really seen him -- whether it was possible to meet such a phenomenon ! ...

Не могли бы вы дать мне несколько картриджей Мартини-Генри? Я мог и сделал это с соблюдением надлежащей секретности. Подмигнув мне, он взял пригоршню моего табака. — Между матросами, знаете ли, хороший английский табак. ' У дверей рулевой рубки он обернулся: «Я говорю, нет ли у вас пары ботинок, которые вы могли бы оставить?» Он поднял одну ногу. 'Смотреть. ' Подошвы сандалий были связаны веревками с узлами под босыми ногами. Я вытащил старую пару, на которую он посмотрел с восхищением, прежде чем сунуть ее под левую руку. Один из его карманов (ярко-красный) был набит патронами, из другого (темно-синего) выглядывало «Дознание Таусона» и т. д. и т. п. Похоже, он считал себя превосходно подготовленным для новой встречи с дикой природой. «Ах! Я никогда, никогда больше не встречу такого человека. Надо было послушать, как он читает стихи — и свои собственные, сказал он мне. Поэзия!» Он закатил глаза при воспоминании об этих удовольствиях. «О, он расширил мое сознание!» — До свидания, — сказал я. Он пожал руку и исчез в ночи. Иногда я спрашиваю себя, видел ли я его когда-нибудь на самом деле — можно ли было встретить такое явление! ...
2 unread messages
" When I woke up shortly after midnight his warning came to my mind with its hint of danger that seemed , in the starred darkness , real enough to make me get up for the purpose of having a look round . On the hill a big fire burned , illuminating fitfully a crooked corner of the station-house .

«Когда я проснулся вскоре после полуночи, мне пришло в голову его предупреждение с намеком на опасность, которая в звездной темноте казалась достаточно реальной, чтобы заставить меня встать и осмотреться. На холме горел большой костер, освещавший покосившийся угол здания вокзала.
3 unread messages
One of the agents with a picket of a few of our blacks , armed for the purpose , was keeping guard over the ivory ; but deep within the forest , red gleams that wavered , that seemed to sink and rise from the ground amongst confused columnar shapes of intense blackness , showed the exact position of the camp where Mr. Kurtz 's adorers were keeping their uneasy vigil . The monotonous beating of a big drum filled the air with muffled shocks and a lingering vibration . A steady droning sound of many men chanting each to himself some weird incantation came out from the black , flat wall of the woods as the humming of bees comes out of a hive , and had a strange narcotic effect upon my half-awake senses . I believe I dozed off leaning over the rail , till an abrupt burst of yells , an overwhelming outbreak of a pent-up and mysterious frenzy , woke me up in a bewildered wonder . It was cut short all at once , and the low droning went on with an effect of audible and soothing silence . I glanced casually into the little cabin . A light was burning within , but Mr. Kurtz was not there .

Один из агентов с пикетом из нескольких наших чернокожих, вооруженных для этой цели, охранял слоновую кость; но глубоко в лесу красные отблески, которые дрожали, которые, казалось, опускались и поднимались из-под земли среди спутанных колоннообразных форм интенсивной черноты, указывали точное положение лагеря, где поклонники мистера Курца несли свое тревожное дежурство. Монотонный бой большого барабана наполнил воздух приглушенными толчками и затяжной вибрацией. Равномерное гудение множества мужчин, скандирующих каждый про себя какое-то странное заклинание, доносилось из черной плоской стены леса, как жужжание пчел доносится из улья, и оказало странное наркотическое воздействие на мои полусонные чувства. Кажется, я задремал, перегнувшись через перила, пока резкий взрыв криков, ошеломляющая вспышка сдерживаемого и таинственного безумия не разбудил меня в изумленном изумлении. Звук внезапно оборвался, и низкое гудение продолжилось, создав эффект слышимой и успокаивающей тишины. Я случайно заглянул в маленькую каюту. Внутри горел свет, но мистера Курца там не было.
4 unread messages
" I think I would have raised an outcry if I had believed my eyes . But I did n't believe them at first -- the thing seemed so impossible . The fact is I was completely unnerved by a sheer blank fright , pure abstract terror , unconnected with any distinct shape of physical danger . What made this emotion so overpowering was -- how shall I define it ? -- the moral shock I received , as if something altogether monstrous , intolerable to thought and odious to the soul , had been thrust upon me unexpectedly .

«Думаю, я бы поднял шум, если бы поверил своим глазам. Но я сначала им не поверил — настолько это казалось невозможным. Дело в том, что меня совершенно нервировал чистый испуг, чистый абстрактный ужас, не связанный с какой-либо конкретной формой физической опасности. Что сделало эту эмоцию настолько непреодолимой — как бы ее определить? — моральное потрясение, которое я получил, как будто на меня неожиданно навалилось что-то совершенно чудовищное, нестерпимое для мысли и противное душе.
5 unread messages
This lasted of course the merest fraction of a second , and then the usual sense of commonplace , deadly danger , the possibility of a sudden onslaught and massacre , or something of the kind , which I saw impending , was positively welcome and composing . It pacified me , in fact , so much that I did not raise an alarm .

Это продолжалось, конечно, лишь доли секунды, а затем обычное чувство обыденности, смертельной опасности, возможности внезапного нападения и резни или чего-то в этом роде, которое я видел надвигающимся, было положительно приветствуемым и успокаивающим. Это меня настолько умиротворило, что я не стал поднимать тревогу.
6 unread messages
" There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me . The yells had not awakened him ; he snored very slightly ; I left him to his slumbers and leaped ashore . I did not betray Mr. Kurtz -- it was ordered I should never betray him -- it was written I should be loyal to the nightmare of my choice . I was anxious to deal with this shadow by myself alone -- and to this day I do n't know why I was so jealous of sharing with any one the peculiar blackness of that experience .

«Агент был застегнут в толстовке и спал на стуле на палубе в трех футах от меня. Крики не разбудили его; он очень слегка храпел; Я оставил его спать и прыгнул на берег. Я не предавал мистера Курца — мне было приказано никогда не предавать его — было написано, что я должен быть верен кошмару по своему выбору. Мне хотелось разобраться с этой тенью в одиночку — и до сих пор не знаю, почему мне так хотелось поделиться с кем-нибудь особенной чернотой этого опыта.
7 unread messages
" As soon as I got on the bank I saw a trail -- a broad trail through the grass . I remember the exultation with which I said to myself , ' He ca n't walk -- he is crawling on all-fours -- I 've got him . ' The grass was wet with dew . I strode rapidly with clenched fists . I fancy I had some vague notion of falling upon him and giving him a drubbing . I do n't know . I had some imbecile thoughts . The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair . I saw a row of pilgrims squirting lead in the air out of Winchesters held to the hip .

«Как только я вышел на берег, я увидел тропу — широкую тропу в траве. Помню то ликование, с которым я сказал себе: «Он не может ходить — он ползает на четвереньках — я его поймал». ' Трава была мокрой от росы. Я шел быстро, со сжатыми кулаками. Мне кажется, у меня была смутная мысль наброситься на него и избить его. Я не знаю. У меня были какие-то дурацкие мысли. Вяжущая старуха с котом запомнилась мне как самый неподходящий человек, сидящий на другом конце такого дела. Я видел шеренгу паломников, выплескивающих свинец в воздух из Винчестеров, прижатых к бедру.
8 unread messages
I thought I would never get back to the steamer , and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age . Such silly things -- you know . And I remember I confounded the beat of the drum with the beating of my heart , and was pleased at its calm regularity .

Я думал, что никогда не вернусь на пароход, и представлял, что буду жить один и безоружный в лесу до преклонных лет. Такие глупости, знаете ли. И помню, я путал бой барабана с биением сердца и радовался его спокойной размеренности.
9 unread messages
" I kept to the track though -- then stopped to listen . The night was very clear ; a dark blue space , sparkling with dew and starlight , in which black things stood very still . I thought I could see a kind of motion ahead of me . I was strangely cocksure of everything that night . I actually left the track and ran in a wide semicircle ( I verily believe chuckling to myself ) so as to get in front of that stir , of that motion I had seen -- if indeed I had seen anything . I was circumventing Kurtz as though it had been a boyish game .

«Хотя я продолжал идти по треку, а затем остановился, чтобы послушать. Ночь была очень ясной; темно-синее пространство, сверкающее росой и звездным светом, в котором неподвижно стояли черные вещи. Мне показалось, что я вижу впереди какое-то движение. В ту ночь я был странно самоуверен во всем. Я действительно сошел с трассы и побежал широким полукругом (вероятно, посмеиваясь про себя), чтобы оказаться перед этим движением, перед тем движением, которое я видел — если я вообще что-то видел. Я обходил Курца, как будто это была мальчишеская игра.
10 unread messages
" I came upon him , and , if he had not heard me coming , I would have fallen over him , too , but he got up in time . He rose , unsteady , long , pale , indistinct , like a vapour exhaled by the earth , and swayed slightly , misty and silent before me ; while at my back the fires loomed between the trees , and the murmur of many voices issued from the forest . I had cut him off cleverly ; but when actually confronting him I seemed to come to my senses , I saw the danger in its right proportion . It was by no means over yet . Suppose he began to shout ? Though he could hardly stand , there was still plenty of vigour in his voice . ' Go away -- hide yourself , ' he said , in that profound tone . It was very awful . I glanced back . We were within thirty yards from the nearest fire .

«Я наткнулся на него, и, если бы он не услышал моего приближения, я бы тоже упал на него, но он вовремя поднялся. Он поднялся, шаткий, длинный, бледный, неясный, как пар, выдыхаемый землей, и слегка покачнулся, туманный и бесшумный предо мной; в то время как за моей спиной между деревьями маячили огни, и из леса доносился ропот множества голосов. Я ловко прервал его; но, столкнувшись с ним действительно, я как будто опомнился, увидел опасность в правильной пропорции. Это еще не было окончено. А если он начнет кричать? Хотя он едва мог стоять, в его голосе все еще было много энергии. — Уйди, спрячься, — сказал он таким глубоким тоном. Это было очень ужасно. Я оглянулся. Мы были в тридцати ярдах от ближайшего костра.
11 unread messages
A black figure stood up , strode on long black legs , waving long black arms , across the glow . It had horns -- antelope horns , I think -- on its head . Some sorcerer , some witch-man , no doubt : it looked fiendlike enough . ' Do you know what you are doing ? ' I whispered . ' Perfectly , ' he answered , raising his voice for that single word : it sounded to me far off and yet loud , like a hail through a speaking-trumpet . ' If he makes a row we are lost , ' I thought to myself . This clearly was not a case for fisticuffs , even apart from the very natural aversion I had to beat that Shadow -- this wandering and tormented thing . ' You will be lost , ' I said -- ' utterly lost . ' One gets sometimes such a flash of inspiration , you know . I did say the right thing , though indeed he could not have been more irretrievably lost than he was at this very moment , when the foundations of our intimacy were being laid -- to endure -- to endure -- even to the end -- even beyond .

Черная фигура встала и зашагала на длинных черных ногах, размахивая длинными черными руками, через сияние. На голове у него были рога — кажется, рога антилопы. Какой-то колдун, какой-нибудь ведьмак, без сомнения: это выглядело достаточно дьявольски. 'Ты знаешь, что ты делаешь?' Я прошептал. — Прекрасно, — ответил он, повышая голос для этого единственного слова: оно прозвучало для меня издалека и все же громко, как оклик в говорящей трубе. «Если он устроит скандал, мы проиграем», — подумал я про себя. К кулачным боям это явно не подходило, даже если не считать вполне естественного отвращения, которое мне приходилось бить эту Тень — эту блуждающую и мучительную тварь. — Вы пропадете, — сказал я, — совершенно пропадете. ' Знаешь, иногда бывает такая вспышка вдохновения. Я сказала правильную вещь, хотя, действительно, он не мог быть более безвозвратно потерян, чем он был в эту самую минуту, когда закладывались основы нашей близости — терпеть — терпеть — хоть до конца — даже за его пределами.
12 unread messages
" ' I had immense plans , ' he muttered irresolutely . ' Yes , ' said I ; ' but if you try to shout I 'll smash your head with -- ' There was not a stick or a stone near . ' I will throttle you for good , ' I corrected myself . ' I was on the threshold of great things , ' he pleaded , in a voice of longing , with a wistfulness of tone that made my blood run cold . ' And now for this stupid scoundrel -- ' ' Your success in Europe is assured in any case , ' I affirmed steadily .

«У меня были грандиозные планы», — нерешительно пробормотал он. «Да», сказал я; — Но если ты попытаешься закричать, я разобью тебе голову… — Рядом не было ни палки, ни камня. «Я задушу тебя навсегда», — поправил я себя. «Я был на пороге великих свершений», — взмолился он тоскливым голосом, с таким задумчивым тоном, от которого у меня похолодела кровь. — А теперь об этом глупом негодяе… — Ваш успех в Европе в любом случае обеспечен, — твердо подтвердил я.
13 unread messages
I did not want to have the throttling of him , you understand -- and indeed it would have been very little use for any practical purpose . I tried to break the spell -- the heavy , mute spell of the wilderness -- that seemed to draw him to its pitiless breast by the awakening of forgotten and brutal instincts , by the memory of gratified and monstrous passions . This alone , I was convinced , had driven him out to the edge of the forest , to the bush , towards the gleam of fires , the throb of drums , the drone of weird incantations ; this alone had beguiled his unlawful soul beyond the bounds of permitted aspirations . And , do n't you see , the terror of the position was not in being knocked on the head -- though I had a very lively sense of that danger , too -- but in this , that I had to deal with a being to whom I could not appeal in the name of anything high or low . I had , even like the niggers , to invoke him -- himself -- his own exalted and incredible degradation . There was nothing either above or below him , and I knew it . He had kicked himself loose of the earth . Confound the man ! he had kicked the very earth to pieces . He was alone , and I before him did not know whether I stood on the ground or floated in the air . I 've been telling you what we said -- repeating the phrases we pronounced -- but what 's the good ? They were common everyday words -- the familiar , vague sounds exchanged on every waking day of life . But what of that ? They had behind them , to my mind , the terrific suggestiveness of words heard in dreams , of phrases spoken in nightmares .

Я не хотел, чтобы его душили, понимаете, да и вообще от этого было бы очень мало пользы для каких-либо практических целей. Я пытался разрушить чары — тяжелые, немые чары дикой природы, — которые, казалось, притягивали его к своей безжалостной груди пробуждением забытых и жестоких инстинктов, памятью об удовлетворенных и чудовищных страстях. Одно это, я был убежден, выгнало его на опушку леса, в кусты, навстречу блеску костров, грохоту барабанов, гулу странных заклинаний; одно это увлекло его противоправную душу за пределы дозволенных стремлений. И, видите ли, ужас положения был не в том, что меня ударили по голове — хотя и эту опасность я очень живо чувствовал, — а в том, что мне пришлось иметь дело с существом, к которому я не мог апеллировать во имя чего-либо высокого или низкого. Мне пришлось, как и неграм, призывать его — самого — его собственную возвышенную и невероятную деградацию. Ни над ним, ни под ним не было ничего, и я это знал. Он оторвался от земли. Позорь этого человека! он разбил на куски саму землю. Он был один, и я до него не знал, стою ли я на земле или парю в воздухе. Я рассказывал вам то, что мы говорили, — повторяя произнесенные нами фразы, — но что в этом хорошего? Это были обычные повседневные слова — знакомые, смутные звуки, которыми обменивались каждый день бодрствования. Но что из этого? За ними, на мой взгляд, стояла потрясающая многозначительность слов, услышанных во сне, фраз, сказанных в кошмарах.
14 unread messages
Soul ! If anybody ever struggled with a soul , I am the man . And I was n't arguing with a lunatic either . Believe me or not , his intelligence was perfectly clear -- concentrated , it is true , upon himself with horrible intensity , yet clear ; and therein was my only chance -- barring , of course , the killing him there and then , which was n't so good , on account of unavoidable noise . But his soul was mad . Being alone in the wilderness , it had looked within itself , and , by heavens ! I tell you , it had gone mad . I had -- for my sins , I suppose -- to go through the ordeal of looking into it myself . No eloquence could have been so withering to one 's belief in mankind as his final burst of sincerity . He struggled with himself , too . I saw it -- I heard it . I saw the inconceivable mystery of a soul that knew no restraint , no faith , and no fear , yet struggling blindly with itself . I kept my head pretty well ; but when I had him at last stretched on the couch , I wiped my forehead , while my legs shook under me as though I had carried half a ton on my back down that hill . And yet I had only supported him , his bony arm clasped round my neck -- and he was not much heavier than a child .

Душа! Если кто-нибудь когда-либо боролся с душой, так это я. И я не спорил с сумасшедшим. Хотите верьте, хотите нет, но его разум был совершенно ясен — правда, сосредоточен на себе с ужасающей интенсивностью, но ясный; и это был мой единственный шанс - если, конечно, не убить его тут же, что было не так уж хорошо из-за неизбежного шума. Но его душа злилась. Находясь один в пустыне, он заглянул внутрь себя и, ей-богу! Говорю вам, оно сошло с ума. Мне пришлось — я полагаю, за свои грехи — пройти через испытание и разобраться в этом самому. Никакое красноречие не могло так подорвать веру в человечество, как его последний взрыв искренности. Он тоже боролся с собой. Я это видел — я это слышал. Я увидел непостижимую тайну души, которая не знала ни ограничений, ни веры, ни страха, но слепо боролась сама с собой. Я довольно хорошо держал голову; но когда я наконец растянул его на диване, я вытер лоб, а ноги мои тряслись подо мной, как будто я нес на спине полтонны с этого холма. И все же я лишь поддерживал его, его костлявая рука обнимала меня за шею, а он был немногим тяжелее ребенка.
15 unread messages
" When next day we left at noon , the crowd , of whose presence behind the curtain of trees I had been acutely conscious all the time , flowed out of the woods again , filled the clearing , covered the slope with a mass of naked , breathing , quivering , bronze bodies .

«Когда на следующий день мы уехали в полдень, толпа, присутствие которой за завесой деревьев я все время остро ощущал, снова вытекла из леса, заполнила поляну, покрыла склон массой обнаженных, дышащих людей. , дрожащие, бронзовые тела.
16 unread messages
I steamed up a bit , then swung down stream , and two thousand eyes followed the evolutions of the splashing , thumping , fierce river-demon beating the water with its terrible tail and breathing black smoke into the air . In front of the first rank , along the river , three men , plastered with bright red earth from head to foot , strutted to and fro restlessly . When we came abreast again , they faced the river , stamped their feet , nodded their horned heads , swayed their scarlet bodies ; they shook towards the fierce river-demon a bunch of black feathers , a mangy skin with a pendent tail -- something that looked a dried gourd ; they shouted periodically together strings of amazing words that resembled no sounds of human language ; and the deep murmurs of the crowd , interrupted suddenly , were like the responses of some satanic litany .

Я немного поднял пар, затем качнулся вниз по течению, и две тысячи глаз следили за развитием плещущегося, топчущегося, свирепого речного демона, бьющего по воде своим ужасным хвостом и выдыхающего в воздух черный дым. Перед первой шеренгой, вдоль реки, беспокойно расхаживали взад и вперед трое мужчин, с головы до ног облепленных ярко-красной землей. Когда мы снова поравнялись, они смотрели лицом к реке, топали ногами, кивали рогатыми головами, покачивали алыми телами; они трясли в сторону свирепого речного демона пучком черных перьев, облезлой шкурой с отвисшим хвостом — чем-то похожим на сушеную тыкву; они периодически выкрикивали вместе ряды удивительных слов, не похожих ни на какие звуки человеческого языка; и глубокий ропот толпы, внезапно прерванный, был похож на ответ какой-то сатанинской ектении.
17 unread messages
" We had carried Kurtz into the pilot-house : there was more air there . Lying on the couch , he stared through the open shutter . There was an eddy in the mass of human bodies , and the woman with helmeted head and tawny cheeks rushed out to the very brink of the stream . She put out her hands , shouted something , and all that wild mob took up the shout in a roaring chorus of articulated , rapid , breathless utterance .

«Мы отнесли Курца в рулевую рубку: там было больше воздуха. Лежа на диване, он смотрел сквозь открытую ставню. В массе человеческих тел произошел водоворот, и женщина с головой в шлеме и румяными щеками бросилась к самому берегу ручья. Она протянула руки, что-то крикнула, и вся эта дикая толпа подхватила этот крик ревущим хором членораздельных, быстрых, запыхавшихся слов.
18 unread messages
" ' Do you understand this ? ' I asked .

"'Ты понимаешь это?' Я спросил.
19 unread messages
" He kept on looking out past me with fiery , longing eyes , with a mingled expression of wistfulness and hate . He made no answer , but I saw a smile , a smile of indefinable meaning , appear on his colourless lips that a moment after twitched convulsively .

«Он продолжал смотреть мимо меня горящими, тоскующими глазами, со смешанным выражением тоски и ненависти. Он не ответил, но я увидел улыбку, улыбку неопределенного значения, появившуюся на его бесцветных губах, которые через мгновение судорожно дернулись.
20 unread messages
' Do I not ? ' he said slowly , gasping , as if the words had been torn out of him by a supernatural power .

— Разве нет? — сказал он медленно, задыхаясь, как будто слова были вырваны из него сверхъестественной силой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому