Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Сердце тьмы / heart of Darkness C1

I did not want to have the throttling of him , you understand -- and indeed it would have been very little use for any practical purpose . I tried to break the spell -- the heavy , mute spell of the wilderness -- that seemed to draw him to its pitiless breast by the awakening of forgotten and brutal instincts , by the memory of gratified and monstrous passions . This alone , I was convinced , had driven him out to the edge of the forest , to the bush , towards the gleam of fires , the throb of drums , the drone of weird incantations ; this alone had beguiled his unlawful soul beyond the bounds of permitted aspirations . And , do n't you see , the terror of the position was not in being knocked on the head -- though I had a very lively sense of that danger , too -- but in this , that I had to deal with a being to whom I could not appeal in the name of anything high or low . I had , even like the niggers , to invoke him -- himself -- his own exalted and incredible degradation . There was nothing either above or below him , and I knew it . He had kicked himself loose of the earth . Confound the man ! he had kicked the very earth to pieces . He was alone , and I before him did not know whether I stood on the ground or floated in the air . I 've been telling you what we said -- repeating the phrases we pronounced -- but what 's the good ? They were common everyday words -- the familiar , vague sounds exchanged on every waking day of life . But what of that ? They had behind them , to my mind , the terrific suggestiveness of words heard in dreams , of phrases spoken in nightmares .

Я не хотел, чтобы его душили, понимаете, да и вообще от этого было бы очень мало пользы для каких-либо практических целей. Я пытался разрушить чары — тяжелые, немые чары дикой природы, — которые, казалось, притягивали его к своей безжалостной груди пробуждением забытых и жестоких инстинктов, памятью об удовлетворенных и чудовищных страстях. Одно это, я был убежден, выгнало его на опушку леса, в кусты, навстречу блеску костров, грохоту барабанов, гулу странных заклинаний; одно это увлекло его противоправную душу за пределы дозволенных стремлений. И, видите ли, ужас положения был не в том, что меня ударили по голове — хотя и эту опасность я очень живо чувствовал, — а в том, что мне пришлось иметь дело с существом, к которому я не мог апеллировать во имя чего-либо высокого или низкого. Мне пришлось, как и неграм, призывать его — самого — его собственную возвышенную и невероятную деградацию. Ни над ним, ни под ним не было ничего, и я это знал. Он оторвался от земли. Позорь этого человека! он разбил на куски саму землю. Он был один, и я до него не знал, стою ли я на земле или парю в воздухе. Я рассказывал вам то, что мы говорили, — повторяя произнесенные нами фразы, — но что в этом хорошего? Это были обычные повседневные слова — знакомые, смутные звуки, которыми обменивались каждый день бодрствования. Но что из этого? За ними, на мой взгляд, стояла потрясающая многозначительность слов, услышанных во сне, фраз, сказанных в кошмарах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому