Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Сердце тьмы / heart of Darkness C1

1 unread messages
" ' Now , if he does not say the right thing to them we are all done for , ' said the Russian at my elbow . The knot of men with the stretcher had stopped , too , halfway to the steamer , as if petrified . I saw the man on the stretcher sit up , lank and with an uplifted arm , above the shoulders of the bearers . ' Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time , ' I said . I resented bitterly the absurd danger of our situation , as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity . I could not hear a sound , but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly , the lower jaw moving , the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks . Kurtz -- Kurtz -- that means short in German -- do n't it ? Well , the name was as true as everything else in his life -- and death . He looked at least seven feet long . His covering had fallen off , and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet .

«Теперь, если он не скажет им правильную вещь, нам всем конец», — сказал русский, стоявший у моего локтя. Группа людей с носилками тоже остановилась на полпути к пароходу, словно окаменев. Я увидел, как мужчина на носилках сел, худощавый, с поднятой рукой над плечами носильщиков. — Будем надеяться, что человек, который так хорошо говорит о любви вообще, на этот раз найдет какую-нибудь особую причину пощадить нас, — сказал я. Я горько возмущался абсурдной опасностью нашего положения, как будто оказаться во власти этого ужасного призрака было позорной необходимостью. Я не слышал ни звука, но сквозь очки видел, как тонкая рука властно вытянута, нижняя челюсть шевелится, глаза этого призрака, мрачно сияющие далеко в его костлявой голове, которая кивала гротескными рывками. Курц — Курц — это по-немецки значит «короткий», не так ли? Что ж, это имя было столь же правдивым, как и все остальное в его жизни — и смерти. На вид он был не меньше семи футов в длину. Покрытие с него упало, и тело его появилось из него жалкое и ужасное, как из пелены.
2 unread messages
I could see the cage of his ribs all astir , the bones of his arm waving . It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze . I saw him open his mouth wide -- it gave him a weirdly voracious aspect , as though he had wanted to swallow all the air , all the earth , all the men before him . A deep voice reached me faintly . He must have been shouting . He fell back suddenly . The stretcher shook as the bearers staggered forward again , and almost at the same time I noticed that the crowd of savages was vanishing without any perceptible movement of retreat , as if the forest that had ejected these beings so suddenly had drawn them in again as the breath is drawn in a long aspiration .

Я видел, как шевелится клетка его ребер, как колышутся кости его руки. Словно живой образ смерти, вырезанный из старой слоновой кости, грозно помахал рукой неподвижной толпе людей из темной и блестящей бронзы. Я видел, как он широко открыл рот — это придавало ему странный ненасытный вид, как будто он хотел проглотить весь воздух, всю землю, всех людей перед ним. Глубокий голос слабо донесся до меня. Должно быть, он кричал. Он внезапно упал назад. Носилки затряслись, когда носильщики снова пошатнулись вперед, и почти в то же время я заметил, что толпа дикарей исчезает без какого-либо заметного движения к отступлению, как будто лес, так внезапно выбросивший этих существ, снова втянул их в себя, как только дыхание втягивается в долгую аспирацию.
3 unread messages
" Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms -- two shot-guns , a heavy rifle , and a light revolver-carbine -- the thunderbolts of that pitiful Jupiter . The manager bent over him murmuring as he walked beside his head . They laid him down in one of the little cabins -- just a room for a bed place and a camp-stool or two , you know . We had brought his belated correspondence , and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed . His hand roamed feebly amongst these papers . I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression . It was not so much the exhaustion of disease . He did not seem in pain . This shadow looked satiated and calm , as though for the moment it had had its fill of all the emotions .

«Некоторые паломники за носилками несли его оружие — два дробовика, тяжелую винтовку и легкий револьвер-карабин — молнии этого жалкого Юпитера. Менеджер склонился над ним, бормоча, пока он шел рядом с его головой. Его уложили в одной из кают-компаний — просто комнатка для койки и походной табуретки-другой, знаете ли. Мы принесли его запоздалую корреспонденцию, и его кровать была завалена множеством разорванных конвертов и открытых писем. Его рука слабо бродила среди этих бумаг. Меня поразил огонь его глаз и спокойная томность его лица. Дело было не столько в истощении болезни. Казалось, ему не было больно. Эта тень выглядела сытой и спокойной, как будто на данный момент она пресытилась всеми эмоциями.
4 unread messages
" He rustled one of the letters , and looking straight in my face said , ' I am glad . ' Somebody had been writing to him about me . These special recommendations were turning up again . The volume of tone he emitted without effort , almost without the trouble of moving his lips , amazed me . A voice ! a voice ! It was grave , profound , vibrating , while the man did not seem capable of a whisper . However , he had enough strength in him -- factitious no doubt -- to very nearly make an end of us , as you shall hear directly .

«Он прошуршал одно из писем и, глядя прямо мне в лицо, сказал: «Я рад». Кто-то писал ему обо мне. Эти специальные рекомендации появлялись снова. Громкость тона, который он издавал без усилий, почти без труда шевеля губами, поразила меня. Голос! голос! Это было серьезно, глубоко и трепетно, хотя мужчина, казалось, не был способен говорить шепотом. Однако у него было достаточно силы (без сомнения, искусственной), чтобы чуть не покончить с нами, как вы вскоре услышите.
5 unread messages
" The manager appeared silently in the doorway ; I stepped out at once and he drew the curtain after me . The Russian , eyed curiously by the pilgrims , was staring at the shore . I followed the direction of his glance .

«Управляющий молча появился в дверях; я сразу вышел, и он задернул за мной занавеску. Русский, с любопытством разглядывавший паломники, смотрел на берег. Я проследил за направлением его взгляда.
6 unread messages
" Dark human shapes could be made out in the distance , flitting indistinctly against the gloomy border of the forest , and near the river two bronze figures , leaning on tall spears , stood in the sunlight under fantastic head-dresses of spotted skins , warlike and still in statuesque repose . And from right to left along the lighted shore moved a wild and gorgeous apparition of a woman .

«Вдалеке виднелись темные человеческие фигуры, неясно порхающие на мрачной границе леса, а возле реки две бронзовые фигуры, опираясь на высокие копья, стояли в солнечном свете под фантастическими головными уборами из пятнистых шкур, воинственных и все еще пребывает в статном покое. А справа налево по освещенному берегу двигалось дикое и великолепное видение женщины.
7 unread messages
" She walked with measured steps , draped in striped and fringed cloths , treading the earth proudly , with a slight jingle and flash of barbarous ornaments .

«Она шла размеренными шагами, задрапированная в полосатые ткани с бахромой, гордо ступая по земле, с легким звоном и блеском варварских украшений.
8 unread messages
She carried her head high ; her hair was done in the shape of a helmet ; she had brass leggings to the knee , brass wire gauntlets to the elbow , a crimson spot on her tawny cheek , innumerable necklaces of glass beads on her neck ; bizarre things , charms , gifts of witch-men , that hung about her , glittered and trembled at every step . She must have had the value of several elephant tusks upon her . She was savage and superb , wild-eyed and magnificent ; there was something ominous and stately in her deliberate progress . And in the hush that had fallen suddenly upon the whole sorrowful land , the immense wilderness , the colossal body of the fecund and mysterious life seemed to look at her , pensive , as though it had been looking at the image of its own tenebrous and passionate soul .

Она высоко держала голову; ее волосы были сделаны в форме шлема; у нее были медные краги до колен, медные проволочные рукавицы до локтя, багровое пятно на смуглой щеке, бесчисленные ожерелья из стеклянных бус на шее; причудливые вещи, обереги, дары ведьмов, висевшие вокруг нее, блестели и дрожали на каждом шагу. Должно быть, она имела ценность нескольких слоновьих бивней. Она была дикой и величественной, с дикими глазами и великолепной; было что-то зловещее и величественное в ее неторопливом движении. И в тишине, внезапно наступившей на всю скорбную землю, необъятную пустыню, колоссальное тело плодородной и таинственной жизни казалось, смотрело на нее задумчиво, как будто оно смотрело на образ своей мрачной и страстной душа.
9 unread messages
" She came abreast of the steamer , stood still , and faced us . Her long shadow fell to the water 's edge . Her face had a tragic and fierce aspect of wild sorrow and of dumb pain mingled with the fear of some struggling , half-shaped resolve . She stood looking at us without a stir , and like the wilderness itself , with an air of brooding over an inscrutable purpose . A whole minute passed , and then she made a step forward . There was a low jingle , a glint of yellow metal , a sway of fringed draperies , and she stopped as if her heart had failed her . The young fellow by my side growled . The pilgrims murmured at my back . She looked at us all as if her life had depended upon the unswerving steadiness of her glance .

«Она поравнялась с пароходом, остановилась и посмотрела на нас. Ее длинная тень упала на кромку воды. На ее лице было трагическое и жестокое выражение дикой печали и немой боли, смешанной со страхом какой-то борющейся, полуоформленной решимости. Она стояла, глядя на нас, не шевелясь, и, как сама пустыня, с видом, размышляющим о непостижимой цели. Прошла целая минута, и тогда она сделала шаг вперед. Послышался тихий звон, блеск желтого металла, покачивание драпировок с бахромой, и она остановилась, как будто сердце ее подвело. Молодой парень рядом со мной зарычал. Паломники перешептывались за моей спиной. Она смотрела на всех нас так, как будто ее жизнь зависела от непоколебимой твердости ее взгляда.
10 unread messages
Suddenly she opened her bared arms and threw them up rigid above her head , as though in an uncontrollable desire to touch the sky , and at the same time the swift shadows darted out on the earth , swept around on the river , gathering the steamer into a shadowy embrace . A formidable silence hung over the scene .

Вдруг она раскрыла обнаженные руки и вскинула их над головой, как бы в неудержимом желании коснуться неба, и в то же время быстрые тени метнулись по земле, пронеслись по реке, собирая пароход в призрачные объятия. Над сценой повисла грозная тишина.
11 unread messages
" She turned away slowly , walked on , following the bank , and passed into the bushes to the left . Once only her eyes gleamed back at us in the dusk of the thickets before she disappeared .

«Она медленно отвернулась, пошла дальше по берегу и прошла в кусты налево. Лишь однажды ее глаза сверкнули на нас в сумерках зарослей, прежде чем она исчезла.
12 unread messages
" ' If she had offered to come aboard I really think I would have tried to shoot her , ' said the man of patches , nervously . ' I have been risking my life every day for the last fortnight to keep her out of the house . She got in one day and kicked up a row about those miserable rags I picked up in the storeroom to mend my clothes with . I was n't decent . At least it must have been that , for she talked like a fury to Kurtz for an hour , pointing at me now and then . I do n't understand the dialect of this tribe . Luckily for me , I fancy Kurtz felt too ill that day to care , or there would have been mischief . I do n't understand ... No -- it 's too much for me . Ah , well , it 's all over now . '

«Если бы она предложила подняться на борт, думаю, я бы попытался ее застрелить», — нервно сказал человек в заплатах. «Последние две недели я каждый день рисковал своей жизнью, чтобы не пускать ее в дом. Однажды она пришла и устроила скандал из-за тех жалких тряпок, которые я подобрал в кладовой, чтобы починить одежду. Я не был порядочным. По крайней мере, так оно и было, потому что она целый час как ярость разговаривала с Курцем, время от времени указывая на меня. Я не понимаю диалект этого племени. К счастью для меня, я думаю, что Курц чувствовал себя в тот день слишком плохо, чтобы беспокоиться, иначе случился бы вред. Я не понимаю... Нет, это слишком для меня. Ах, ну, теперь все кончено. '
13 unread messages
" At this moment I heard Kurtz 's deep voice behind the curtain : ' Save me ! -- save the ivory , you mean . Do n't tell me . Save ME ! Why , I 've had to save you . You are interrupting my plans now . Sick ! Sick ! Not so sick as you would like to believe . Never mind . I 'll carry my ideas out yet -- I will return . I 'll show you what can be done .

«В этот момент я услышал глубокий голос Курца за занавеской: «Спасите меня!» — Ты имеешь в виду, сохрани слоновую кость. Не говорите мне. Спаси меня! Да ведь мне пришлось тебя спасти. Вы сейчас нарушаете мои планы. Больной! Больной! Не так уж и больно, как вам хотелось бы верить. Неважно. Я еще осуществлю свои идеи — вернусь. Я покажу вам, что можно сделать.
14 unread messages
You with your little peddling notions -- you are interfering with me . I will return . I. . . '

Вы со своими мелочными понятиями — вы мне мешаете. Я вернусь. Я.. . '
15 unread messages
" The manager came out . He did me the honour to take me under the arm and lead me aside . ' He is very low , very low , ' he said . He considered it necessary to sigh , but neglected to be consistently sorrowful . ' We have done all we could for him -- have n't we ? But there is no disguising the fact , Mr. Kurtz has done more harm than good to the Company . He did not see the time was not ripe for vigorous action . Cautiously , cautiously -- that 's my principle . We must be cautious yet . The district is closed to us for a time . Deplorable ! Upon the whole , the trade will suffer . I do n't deny there is a remarkable quantity of ivory -- mostly fossil . We must save it , at all events -- but look how precarious the position is -- and why ? Because the method is unsound . ' ' Do you , ' said I , looking at the shore , ' call it " unsound method ? " ' ' Without doubt , ' he exclaimed hotly . ' Do n't you ? ' ... ' No method at all , ' I murmured after a while . ' Exactly , ' he exulted . ' I anticipated this . Shows a complete want of judgment . It is my duty to point it out in the proper quarter . ' ' Oh , ' said I , ' that fellow -- what 's his name ? -- the brickmaker , will make a readable report for you . ' He appeared confounded for a moment . It seemed to me I had never breathed an atmosphere so vile , and I turned mentally to Kurtz for relief -- positively for relief . ' Nevertheless I think Mr. Kurtz is a remarkable man , ' I said with emphasis .

«Менеджер вышел. Он оказал мне честь, взяв меня под руку и отведя в сторону. «Он очень низкий, очень низкий», — сказал он. Он счел нужным вздохнуть, но пренебрег постоянной печалью. — Мы сделали для него все, что могли, не так ли? Но невозможно скрыть тот факт, что г-н Курц принес компании больше вреда, чем пользы. Он не видел, что время для решительных действий еще не пришло. Осторожно, осторожно — вот мой принцип. Нам еще следует быть осторожными. Район на какое-то время закрыт для нас. Плачевно! В целом торговля пострадает. Я не отрицаю, что существует значительное количество слоновой кости, в основном ископаемой. Мы должны во что бы то ни стало спасти его — но посмотрите, какое шаткое положение — и почему? Потому что метод неправильный. ' «Вы, — сказал я, глядя на берег, — называете это «необоснованным методом»?» — Без сомнения, — горячо воскликнул он. — Не так ли? ... «Никакого метода», — пробормотал я через некоторое время. «Именно», — ликовал он. «Я предвидел это. Демонстрирует полное отсутствие суждения. Мой долг указать на это в нужном месте. ' «О, — сказал я, — этот парень, как его зовут?» — кирпичник, сделает для вас читаемый отчет. ' На мгновение он выглядел сбитым с толку. Мне казалось, что я никогда еще не дышал столь отвратительной атмосферой, и я мысленно обратился к Курцу за облегчением — определенно за облегчением. — Тем не менее я считаю, что мистер Курц — замечательный человек, — сказал я с акцентом.
16 unread messages
He started , dropped on me a heavy glance , said very quietly , ' he WAS , ' and turned his back on me . My hour of favour was over ; I found myself lumped along with Kurtz as a partisan of methods for which the time was not ripe : I was unsound ! Ah ! but it was something to have at least a choice of nightmares .

Он вздрогнул, бросил на меня тяжелый взгляд, очень тихо сказал: «Он БЫЛ» и повернулся ко мне спиной. Мой час благосклонности прошел; Я оказался вместе с Курцем сторонником методов, для которых время еще не пришло: я был нездоров! Ах! но это было что-то, чтобы иметь хотя бы выбор кошмаров.
17 unread messages
" I had turned to the wilderness really , not to Mr. Kurtz , who , I was ready to admit , was as good as buried . And for a moment it seemed to me as if I also were buried in a vast grave full of unspeakable secrets . I felt an intolerable weight oppressing my breast , the smell of the damp earth , the unseen presence of victorious corruption , the darkness of an impenetrable night ... The Russian tapped me on the shoulder . I heard him mumbling and stammering something about ' brother seaman -- could n't conceal -- knowledge of matters that would affect Mr. Kurtz 's reputation . ' I waited . For him evidently Mr. Kurtz was not in his grave ; I suspect that for him Mr. Kurtz was one of the immortals . ' Well ! ' said I at last , ' speak out . As it happens , I am Mr. Kurtz 's friend -- in a way . '

«На самом деле я обратился к дикой местности, а не к мистеру Курцу, который, как я был готов признать, был почти похоронен. И на мгновение мне показалось, будто я тоже похоронен в огромной могиле, полной невыразимых тайн. Я почувствовал нестерпимую тяжесть, сдавившую мою грудь, запах сырой земли, незримое присутствие победившей тления, тьму непроглядной ночи... Русский похлопал меня по плечу. Я слышал, как он бормотал и заикался что-то о «брате-моряке — не мог скрыть — о знании вопросов, которые могут повлиять на репутацию мистера Курца». ' Я ждал. Для него очевидно, что мистер Курц не был в могиле; Я подозреваю, что для него мистер Курц был одним из бессмертных. 'Хорошо!' - сказал я наконец, - говори. Так получилось, что я в некотором смысле друг мистера Курца. '
18 unread messages
" He stated with a good deal of formality that had we not been ' of the same profession , ' he would have kept the matter to himself without regard to consequences . ' He suspected there was an active ill-will towards him on the part of these white men that -- ' ' You are right , ' I said , remembering a certain conversation I had overheard . ' The manager thinks you ought to be hanged . ' He showed a concern at this intelligence which amused me at first .

«Он заявил с большой долей формальности, что если бы мы не были «одной профессии», он бы оставил этот вопрос при себе, не задумываясь о последствиях. «Он подозревал, что со стороны этих белых людей к нему действовала активная неприязнь, которая…» «Вы правы», — сказал я, вспоминая один подслушанный мной разговор. — Управляющий считает, что вас следует повесить. ' Он выразил беспокойство по поводу этой информации, которая поначалу меня позабавила.
19 unread messages
' I had better get out of the way quietly , ' he said earnestly . ' I can do no more for Kurtz now , and they would soon find some excuse . What 's to stop them ? There 's a military post three hundred miles from here . ' ' Well , upon my word , ' said I , ' perhaps you had better go if you have any friends amongst the savages near by . ' ' Plenty , ' he said . ' They are simple people -- and I want nothing , you know . ' He stood biting his lip , then : ' I do n't want any harm to happen to these whites here , but of course I was thinking of Mr. Kurtz 's reputation -- but you are a brother seaman and -- ' ' All right , ' said I , after a time . ' Mr. Kurtz 's reputation is safe with me . ' I did not know how truly I spoke .

— Мне лучше тихо уйти с дороги, — серьезно сказал он. — Сейчас я больше ничего не могу сделать для Курца, и они скоро найдут оправдание. Что их остановит? В трехстах милях отсюда есть военный пост. ' — Что ж, честное слово, — сказал я, — возможно, вам лучше уйти, если у вас есть друзья среди дикарей поблизости. ' — Много, — сказал он. — Они простые люди, и мне ничего не нужно, вы знаете. ' Он стоял, закусив губу, а затем: - Я не хочу, чтобы с этими белыми здесь случился какой-либо вред, но, конечно, я думал о репутации мистера Курца - но вы брат-моряк и... - Хорошо, - сказал Я, спустя время. 'Мистер. Репутация Курца со мной в безопасности. ' Я не знал, насколько правдиво я говорил.
20 unread messages
" He informed me , lowering his voice , that it was Kurtz who had ordered the attack to be made on the steamer . ' He hated sometimes the idea of being taken away -- and then again ... But I do n't understand these matters . I am a simple man . He thought it would scare you away -- that you would give it up , thinking him dead . I could not stop him . Oh , I had an awful time of it this last month . ' ' Very well , ' I said . ' He is all right now . ' ' Ye-e-es , ' he muttered , not very convinced apparently . ' Thanks , ' said I ; ' I shall keep my eyes open . ' ' But quiet-eh ? ' he urged anxiously . ' It would be awful for his reputation if anybody here -- ' I promised a complete discretion with great gravity . ' I have a canoe and three black fellows waiting not very far . I am off .

«Он сообщил мне, понизив голос, что именно Курц приказал совершить нападение на пароход. «Иногда он ненавидел мысль, что его забирают, а потом снова… Но я не понимаю этих вещей. Я простой человек. Он думал, что это тебя отпугнет — что ты откажешься, думая, что он мертв. Я не мог остановить его. Ох, я ужасно пережила этот последний месяц. ' — Очень хорошо, — сказал я. «С ним сейчас все в порядке. ' — Да-а-а, — пробормотал он, очевидно, не очень убежденный. «Спасибо», сказал я; — Я буду держать глаза открытыми. ' — Но тихо, а? — с тревогой потребовал он. — Было бы ужасно для его репутации, если бы кто-нибудь здесь… — Я с большой серьезностью пообещал полную осмотрительность. — Недалеко меня ждут каноэ и трое черных парней. Я ухожу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому