Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
And , such was the curiousness of the game , the way of life for one lay in the eating of the other , and the way of life for the other lay in being not eaten . While old One Eye , the wolf crouching in the covert , played his part , too , in the game , waiting for some strange freak of Chance , that might help him on the meat-trail which was his way of life .

И, такова была любопытность игры, образ жизни одного заключался в поедании другого, а образ жизни другого заключался в том, чтобы его не ели. В то время как старый Одноглазый волк, спрятавшийся в укрытии, тоже играл свою роль в игре, ожидая какого-нибудь странного причуда Случайности, который мог бы помочь ему на мясной тропе, которая была его образом жизни.
2 unread messages
Half an hour passed , an hour ; and nothing happened . The balls of quills might have been a stone for all it moved ; the lynx might have been frozen to marble ; and old One Eye might have been dead . Yet all three animals were keyed to a tenseness of living that was almost painful , and scarcely ever would it come to them to be more alive than they were then in their seeming petrifaction .

Прошло полчаса, час; и ничего не произошло. Шарики игл, несмотря на все свои движения, могли быть камнем; рысь могла бы превратиться в мрамор; и старый Одноглазый мог быть мертв. Тем не менее, все три животных были настроены на напряжение жизни, которое было почти болезненным, и вряд ли когда-либо им удавалось стать более живыми, чем они были тогда в своем кажущемся окаменении.
3 unread messages
One Eye moved slightly and peered forth with increased eagerness . Something was happening . The porcupine had at last decided that its enemy had gone away . Slowly , cautiously , it was unrolling its ball of impregnable armour . It was agitated by no tremor of anticipation . Slowly , slowly , the bristling ball straightened out and lengthened . One Eye watching , felt a sudden moistness in his mouth and a drooling of saliva , involuntary , excited by the living meat that was spreading itself like a repast before him .

Один Глаз слегка пошевелился и вгляделся вперед с возросшим рвением. Что-то происходило. Дикобраз наконец решил, что его враг ушел. Медленно и осторожно он разворачивал свой шар неприступной брони. Его не волновала никакая дрожь предвкушения. Медленно-медленно щетинистый комок выпрямлялся и удлинялся. Одноглазый, наблюдавший за ним, почувствовал внезапную влажность во рту и слюнотечение, непроизвольное возбуждение от живого мяса, которое расстилалось перед ним, как закуска.
4 unread messages
Not quite entirely had the porcupine unrolled when it discovered its enemy . In that instant the lynx struck . The blow was like a flash of light . The paw , with rigid claws curving like talons , shot under the tender belly and came back with a swift ripping movement . Had the porcupine been entirely unrolled , or had it not discovered its enemy a fraction of a second before the blow was struck , the paw would have escaped unscathed ; but a side-flick of the tail sank sharp quills into it as it was withdrawn .

Не совсем еще дикобраз развернулся, когда обнаружил своего врага. В этот момент рысь ударила. Удар был подобен вспышке света. Лапа с жесткими когтями, изогнутыми, как когти, пролетела под нежное брюшко и вернулась быстрым рвущим движением. Если бы дикобраз был полностью развернут или если бы он не обнаружил своего врага за долю секунды до нанесения удара, лапа осталась бы невредимой; но боковое движение хвоста вонзило в него острые иглы, когда он был отдернут.
5 unread messages
Everything had happened at once -- the blow , the counter-blow , the squeal of agony from the porcupine , the big cat 's squall of sudden hurt and astonishment . One Eye half arose in his excitement , his ears up , his tail straight out and quivering behind him . The lynx 's bad temper got the best of her . She sprang savagely at the thing that had hurt her . But the porcupine , squealing and grunting , with disrupted anatomy trying feebly to roll up into its ball-protection , flicked out its tail again , and again the big cat squalled with hurt and astonishment . Then she fell to backing away and sneezing , her nose bristling with quills like a monstrous pin-cushion . She brushed her nose with her paws , trying to dislodge the fiery darts , thrust it into the snow , and rubbed it against twigs and branches , and all the time leaping about , ahead , sidewise , up and down , in a frenzy of pain and fright .

Все произошло одновременно — удар, ответный удар, визг агонии дикобраза, шквал большой кошки от внезапной боли и изумления. Один Глаз наполовину приподнялся от волнения, его уши были подняты, хвост выпрямлен и дрожал позади него. Дурной характер рыси взял над ней верх. Она яростно прыгнула на то, что причинило ей боль. Но дикобраз, визжа и кряхтя, с нарушенной анатомией, слабо пытаясь свернуться в шар-защиту, снова взмахнул хвостом, и снова большой кот завопил от обиды и удивления. Затем она отступила назад и чихнула, ее нос ощетинился иголками, словно чудовищная подушечка для иголок. Она терла лапами нос, стараясь выбить огненные стрелы, втыкала их в снег, терлась о сучья и ветки и все время прыгала вперед, вбок, вверх и вниз, в неистовстве боли и испуг.
6 unread messages
She sneezed continually , and her stub of a tail was doing its best toward lashing about by giving quick , violent jerks . She quit her antics , and quieted down for a long minute . One Eye watched . And even he could not repress a start and an involuntary bristling of hair along his back when she suddenly leaped , without warning , straight up in the air , at the same time emitting a long and most terrible squall . Then she sprang away , up the trail , squalling with every leap she made .

Она постоянно чихала, а ее обрубок хвоста изо всех сил старался хлестать, быстро и сильно дергаясь. Она прекратила свои выходки и на долгую минуту успокоилась. Один Глаз наблюдал. И даже он не смог сдержать вздрагивания и непроизвольной дыбки волос на спине, когда она вдруг, без предупреждения, прыгнула прямо вверх, издав при этом длинный и самый страшный шквал. Затем она прыгнула вверх по тропе, визжа при каждом прыжке.
7 unread messages
It was not until her racket had faded away in the distance and died out that One Eye ventured forth . He walked as delicately as though all the snow were carpeted with porcupine quills , erect and ready to pierce the soft pads of his feet . The porcupine met his approach with a furious squealing and a clashing of its long teeth . It had managed to roll up in a ball again , but it was not quite the old compact ball ; its muscles were too much torn for that . It had been ripped almost in half , and was still bleeding profusely .

Только когда ее ракетка затихла вдали и затихла, Одноглазый рискнул выйти вперед. Он шел так деликатно, словно весь снег был устлан иглами дикобраза, прямой и готовый пронзить мягкие подушечки его ног. Дикобраз встретил его приближение яростным визгом и лязгом длинных зубов. Ему удалось снова свернуться в комок, но это был уже не тот прежний компактный шар; его мышцы были слишком разорваны для этого. Его разорвали почти пополам, и из него все еще текла кровь.
8 unread messages
One Eye scooped out mouthfuls of the blood-soaked snow , and chewed and tasted and swallowed . This served as a relish , and his hunger increased mightily ; but he was too old in the world to forget his caution . He waited . He lay down and waited , while the porcupine grated its teeth and uttered grunts and sobs and occasional sharp little squeals . In a little while , One Eye noticed that the quills were drooping and that a great quivering had set up . The quivering came to an end suddenly . There was a final defiant clash of the long teeth . Then all the quills drooped quite down , and the body relaxed and moved no more .

Одноглазый зачерпывал глотками пропитанный кровью снег, жевал, пробовал на вкус и глотал. Это послужило удовольствием, и его голод сильно усилился; но он был слишком стар, чтобы забыть о своей осторожности. Он ждал. Он лег и стал ждать, пока дикобраз скрипел зубами, издавал хрюканье, рыдания и время от времени резкие визги. Через некоторое время Одноглазый заметил, что иглы опустились и началась сильная дрожь. Дрожь внезапно прекратилась. Раздался последний вызывающий стук длинных зубов. Затем все иглы совсем опустились вниз, тело расслабилось и больше не двигалось.
9 unread messages
With a nervous , shrinking paw , One Eye stretched out the porcupine to its full length and turned it over on its back . Nothing had happened . It was surely dead . He studied it intently for a moment , then took a careful grip with his teeth and started off down the stream , partly carrying , partly dragging the porcupine , with head turned to the side so as to avoid stepping on the prickly mass . He recollected something , dropped the burden , and trotted back to where he had left the ptarmigan . He did not hesitate a moment . He knew clearly what was to be done , and this he did by promptly eating the ptarmigan . Then he returned and took up his burden .

Нервно сжимая лапу, Одноглазый вытянул дикобраза во всю длину и перевернул на спину. Ничего не произошло. Оно наверняка было мертво. С минуту он внимательно изучал его, затем осторожно схватил зубами и пошел вниз по течению, частью неся, частью волоча дикобраза, повернув голову в сторону, чтобы не наступить на колючую массу. Он что-то вспомнил, бросил ношу и побежал обратно туда, где оставил куропатку. Он не колебался ни секунды. Он ясно знал, что нужно делать, и сделал это, быстро съев куропатку. Затем он вернулся и взял на себя свое бремя.
10 unread messages
When he dragged the result of his day 's hunt into the cave , the she-wolf inspected it , turned her muzzle to him , and lightly licked him on the neck . But the next instant she was warning him away from the cubs with a snarl that was less harsh than usual and that was more apologetic than menacing . Her instinctive fear of the father of her progeny was toning down . He was behaving as a wolf-father should , and manifesting no unholy desire to devour the young lives she had brought into the world .

Когда он притащил в пещеру результат своей дневной охоты, волчица осмотрела его, повернула к нему морду и легонько лизнула его в шею. Но в следующее мгновение она предостерегла его от детенышей рычанием, которое было менее резким, чем обычно, и было скорее извиняющимся, чем угрожающим. Ее инстинктивный страх перед отцом ее потомства утих. Он вел себя так, как и подобает отцу-волку, и не выказывал никакого нечестивого желания поглотить молодые жизни, которые она принесла в этот мир.
11 unread messages
He was different from his brothers and sisters . Their hair already betrayed the reddish hue inherited from their mother , the she-wolf ; while he alone , in this particular , took after his father . He was the one little grey cub of the litter . He had bred true to the straight wolf-stock -- in fact , he had bred true to old One Eye himself , physically , with but a single exception , and that was he had two eyes to his father 's one .

Он отличался от своих братьев и сестер. Волосы их уже выдавали рыжеватый оттенок, унаследованный от матери-волчицы; в то время как он один в этом отношении пошел по стопам своего отца. Он был единственным маленьким серым детенышем в помете. Он был верен прямому волчьему потомству — фактически, он сам был верен старому Одноглазому, физически, за одним лишь исключением: у него было два глаза против одного глаза его отца.
12 unread messages
The grey cub 's eyes had not been open long , yet already he could see with steady clearness . And while his eyes were still closed , he had felt , tasted , and smelled . He knew his two brothers and his two sisters very well . He had begun to romp with them in a feeble , awkward way , and even to squabble , his little throat vibrating with a queer rasping noise ( the forerunner of the growl ) , as he worked himself into a passion . And long before his eyes had opened he had learned by touch , taste , and smell to know his mother -- a fount of warmth and liquid food and tenderness . She possessed a gentle , caressing tongue that soothed him when it passed over his soft little body , and that impelled him to snuggle close against her and to doze off to sleep .

Глаза серого детеныша открылись недавно, но он уже мог видеть с устойчивой ясностью. И пока его глаза были еще закрыты, он чувствовал, пробовал и обонял. Он очень хорошо знал двух своих братьев и двух сестер. Он начал слабо, неуклюже возиться с ними и даже ссориться, его маленькое горло тряслось со странным скрипящим звуком (предшественником рычания), пока он доводил себя до ярости. И задолго до того, как открылись глаза, он научился на ощупь, на вкус и на обоняние узнавать свою мать — кладезь тепла, жидкой пищи и нежности. У нее был нежный, ласкающий язык, который успокаивал его, когда проходил по его мягкому маленькому телу, и побуждал его прижаться к ней и заснуть.
13 unread messages
Most of the first month of his life had been passed thus in sleeping ; but now he could see quite well , and he stayed awake for longer periods of time , and he was coming to learn his world quite well . His world was gloomy ; but he did not know that , for he knew no other world . It was dim-lighted ; but his eyes had never had to adjust themselves to any other light . His world was very small . Its limits were the walls of the lair ; but as he had no knowledge of the wide world outside , he was never oppressed by the narrow confines of his existence .

Большую часть первого месяца его жизни он провел во сне; но теперь он мог видеть довольно хорошо, бодрствовал в течение более длительных периодов времени и довольно хорошо познавал свой мир. Его мир был мрачен; но он не знал этого, ибо не знал другого мира. Там было тускло освещено; но его глазам никогда не приходилось приспосабливаться к другому свету. Его мир был очень тесен. Его пределами были стены логова; но поскольку он не знал большого внешнего мира, его никогда не угнетали узкие рамки его существования.
14 unread messages
But he had early discovered that one wall of his world was different from the rest . This was the mouth of the cave and the source of light .

Но он рано обнаружил, что одна стена его мира отличается от остальных. Это был вход в пещеру и источник света.
15 unread messages
He had discovered that it was different from the other walls long before he had any thoughts of his own , any conscious volitions . It had been an irresistible attraction before ever his eyes opened and looked upon it . The light from it had beat upon his sealed lids , and the eyes and the optic nerves had pulsated to little , sparklike flashes , warm-coloured and strangely pleasing . The life of his body , and of every fibre of his body , the life that was the very substance of his body and that was apart from his own personal life , had yearned toward this light and urged his body toward it in the same way that the cunning chemistry of a plant urges it toward the sun .

Он обнаружил, что она отличается от других стен, задолго до того, как у него появились какие-либо собственные мысли, какие-либо сознательные действия. Это было непреодолимое влечение еще до того, как он открыл глаза и взглянул на нее. Свет от него падал на его сомкнутые веки, а глаза и зрительные нервы пульсировали маленькими, похожими на искры вспышками, теплыми и странно приятными. Жизнь его тела и каждой клеточки его тела, жизнь, которая составляла саму субстанцию ​​его тела и была отделена от его личной жизни, жаждала этого света и побуждала его тело к нему так же, как и хитрая химия растения подталкивает его к солнцу.
16 unread messages
Always , in the beginning , before his conscious life dawned , he had crawled toward the mouth of the cave . And in this his brothers and sisters were one with him . Never , in that period , did any of them crawl toward the dark corners of the back-wall . The light drew them as if they were plants ; the chemistry of the life that composed them demanded the light as a necessity of being ; and their little puppet-bodies crawled blindly and chemically , like the tendrils of a vine . Later on , when each developed individuality and became personally conscious of impulsions and desires , the attraction of the light increased . They were always crawling and sprawling toward it , and being driven back from it by their mother .

Всегда, вначале, еще до того, как забрезжила его сознательная жизнь, он полз ко входу в пещеру. И в этом его братья и сестры были с ним едины. Никогда за это время никто из них не заползал в темные углы задней стены. Свет привлекал их, как растения; химия жизни, составлявшая их, требовала света как необходимости существования; и их маленькие кукольные тела ползли слепо и химически, как усики виноградной лозы. Позже, когда каждый из них развил индивидуальность и стал лично осознавать побуждения и желания, притяжение света усилилось. Они всегда ползли и растягивались к нему, а мать отгоняла их назад.
17 unread messages
It was in this way that the grey cub learned other attributes of his mother than the soft , soothing , tongue . In his insistent crawling toward the light , he discovered in her a nose that with a sharp nudge administered rebuke , and later , a paw , that crushed him down and rolled him over and over with swift , calculating stroke . Thus he learned hurt ; and on top of it he learned to avoid hurt , first , by not incurring the risk of it ; and second , when he had incurred the risk , by dodging and by retreating .

Именно таким образом серый детеныш усвоил и другие качества своей матери, помимо мягкого, успокаивающего языка. Настойчиво ползя к свету, он обнаружил у нее нос, который резким толчком давал упрек, а затем и лапу, которая сдавливала его и перекатывала снова и снова быстрым, расчетливым ударом. Так он узнал боль; и, кроме того, он научился избегать вреда, во-первых, не подвергаясь его риску; и, во-вторых, когда он пошел на риск, уклонившись и отступив.
18 unread messages
These were conscious actions , and were the results of his first generalisations upon the world . Before that he had recoiled automatically from hurt , as he had crawled automatically toward the light . After that he recoiled from hurt because he knew that it was hurt .

Это были сознательные действия и результаты его первых обобщений о мире. До этого он автоматически отшатывался от боли, как автоматически полз к свету. После этого он отшатнулся от боли, потому что знал, что это больно.
19 unread messages
He was a fierce little cub . So were his brothers and sisters . It was to be expected . He was a carnivorous animal . He came of a breed of meat-killers and meat-eaters . His father and mother lived wholly upon meat . The milk he had sucked with his first flickering life , was milk transformed directly from meat , and now , at a month old , when his eyes had been open for but a week , he was beginning himself to eat meat -- meat half-digested by the she-wolf and disgorged for the five growing cubs that already made too great demand upon her breast .

Он был свирепым маленьким детёнышем. Как и его братья и сестры. Этого следовало ожидать. Он был плотоядным животным. Он происходил из породы мясоедов и мясоедов. Его отец и мать жили исключительно на мясе. Молоко, которое он сосал в свою первую мелькающую жизнь, было молоком, преобразованным непосредственно из мяса, и теперь, в месячном возрасте, когда его глаза были открыты всего лишь неделю, он сам начал есть мясо — мясо, наполовину переваренное волчицу и изрыгнула пятерых растущих детенышей, которые уже слишком требовали ее груди.
20 unread messages
But he was , further , the fiercest of the litter . He could make a louder rasping growl than any of them . His tiny rages were much more terrible than theirs . It was he that first learned the trick of rolling a fellow-cub over with a cunning paw-stroke . And it was he that first gripped another cub by the ear and pulled and tugged and growled through jaws tight-clenched . And certainly it was he that caused the mother the most trouble in keeping her litter from the mouth of the cave .

Но, кроме того, он был самым свирепым из всего помета. Он мог издать более громкое хриплое рычание, чем любой из них. Его крошечная ярость была гораздо более ужасной, чем их. Именно он первым научился переворачивать собрата-детёныша хитрым взмахом лапы. И именно он первым схватил другого детеныша за ухо, потянул, потянул и зарычал сквозь крепко сжатые челюсти. И уж точно именно он доставлял матери больше всего хлопот, пытаясь удержать помет от входа в пещеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому