Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
The fascination of the light for the grey cub increased from day to day . He was perpetually departing on yard-long adventures toward the cave 's entrance , and as perpetually being driven back . Only he did not know it for an entrance . He did not know anything about entrances -- passages whereby one goes from one place to another place . He did not know any other place , much less of a way to get there . So to him the entrance of the cave was a wall -- a wall of light .

Притягательность света для серого детеныша возрастала с каждым днем. Он постоянно отправлялся в приключения длиной в ярд к входу в пещеру и так же постоянно его отгоняли назад. Только он не знал, что это за вход. Он ничего не знал о входах — проходах, по которым человек переходит из одного места в другое. Он не знал другого места, не говоря уже о том, как туда добраться. Поэтому для него вход в пещеру был стеной — стеной света.
2 unread messages
As the sun was to the outside dweller , this wall was to him the sun of his world . It attracted him as a candle attracts a moth . He was always striving to attain it . The life that was so swiftly expanding within him , urged him continually toward the wall of light . The life that was within him knew that it was the one way out , the way he was predestined to tread . But he himself did not know anything about it . He did not know there was any outside at all .

Как солнце было для внешнего жителя, так и эта стена была для него солнцем его мира. Оно привлекло его, как свеча привлекает мотылька. Он всегда стремился к этому. Жизнь, которая так быстро расширялась внутри него, постоянно подталкивала его к стене света. Жизнь, которая была внутри него, знала, что это единственный выход, путь, по которому ему было предначертано идти. Но сам он ничего об этом не знал. Он не знал, что снаружи вообще что-то есть.
3 unread messages
There was one strange thing about this wall of light . His father ( he had already come to recognise his father as the one other dweller in the world , a creature like his mother , who slept near the light and was a bringer of meat ) -- his father had a way of walking right into the white far wall and disappearing . The grey cub could not understand this . Though never permitted by his mother to approach that wall , he had approached the other walls , and encountered hard obstruction on the end of his tender nose . This hurt . And after several such adventures , he left the walls alone . Without thinking about it , he accepted this disappearing into the wall as a peculiarity of his father , as milk and half-digested meat were peculiarities of his mother .

В этой стене света была одна странная вещь. Его отец (он уже узнал в своем отце еще одного жителя мира, существо, похожее на его мать, которое спало возле света и приносило мясо) — его отец имел привычку входить прямо в белую дальняя стена и исчезает. Серый волчонок не мог этого понять. Хотя его мать никогда не позволяла ему приближаться к этой стене, он приблизился к другим стенам и столкнулся с твердым препятствием на кончике своего нежного носа. Это больно. И после нескольких таких приключений он оставил стены в покое. Недолго думая, он принял это исчезновение в стене как особенность своего отца, как молоко и полупереваренное мясо были особенностью его матери.
4 unread messages
In fact , the grey cub was not given to thinking -- at least , to the kind of thinking customary of men . His brain worked in dim ways . Yet his conclusions were as sharp and distinct as those achieved by men . He had a method of accepting things , without questioning the why and wherefore . In reality , this was the act of classification . He was never disturbed over why a thing happened . How it happened was sufficient for him . Thus , when he had bumped his nose on the back-wall a few times , he accepted that he would not disappear into walls . In the same way he accepted that his father could disappear into walls . But he was not in the least disturbed by desire to find out the reason for the difference between his father and himself . Logic and physics were no part of his mental make-up .

На самом деле серый детёныш не был склонен к мышлению — по крайней мере, к тому мышлению, которое принято у людей. Его мозг работал смутно. И все же его выводы были такими же острыми и отчетливыми, как и выводы, сделанные людьми. У него был метод принимать вещи, не задаваясь вопросом, почему и почему. На самом деле это был акт классификации. Его никогда не беспокоило, почему что-то произошло. Ему было достаточно того, как это произошло. Таким образом, когда он несколько раз ударился носом о заднюю стену, он смирился с тем, что не исчезнет в стенах. Точно так же он признал, что его отец может исчезать в стенах. Но его нисколько не смущало желание узнать причину разногласия между отцом и им самим. Логика и физика не были частью его психического склада.
5 unread messages
Like most creatures of the Wild , he early experienced famine . There came a time when not only did the meat-supply cease , but the milk no longer came from his mother 's breast . At first , the cubs whimpered and cried , but for the most part they slept . It was not long before they were reduced to a coma of hunger . There were no more spats and squabbles , no more tiny rages nor attempts at growling ; while the adventures toward the far white wall ceased altogether . The cubs slept , while the life that was in them flickered and died down .

Как и большинство существ дикой природы, он рано испытал голод. Наступило время, когда не только прекратились поставки мяса, но и молоко больше не появлялось из груди его матери. Поначалу детёныши хныкали и плакали, но по большей части спали. Вскоре они впали в кому от голода. Больше не было ссор и ссор, не было больше мелких яростей и попыток рычать; а приключения к дальней белой стене вообще прекратились. Медвежата спали, а жизнь, которая была в них, мелькала и угасала.
6 unread messages
One Eye was desperate . He ranged far and wide , and slept but little in the lair that had now become cheerless and miserable . The she-wolf , too , left her litter and went out in search of meat . In the first days after the birth of the cubs , One Eye had journeyed several times back to the Indian camp and robbed the rabbit snares ; but , with the melting of the snow and the opening of the streams , the Indian camp had moved away , and that source of supply was closed to him .

Одноглазый был в отчаянии. Он странствовал повсюду и мало спал в логове, которое теперь стало унылым и жалким. Волчица тоже оставила свой выводок и отправилась на поиски мяса. В первые дни после рождения детенышей Одноглазый несколько раз возвращался в индейский лагерь и грабил кроличьи силки; но с таянием снега и открытием ручьев индейский лагерь отодвинулся, и этот источник снабжения закрылся для него.
7 unread messages
When the grey cub came back to life and again took interest in the far white wall , he found that the population of his world had been reduced . Only one sister remained to him . The rest were gone . As he grew stronger , he found himself compelled to play alone , for the sister no longer lifted her head nor moved about . His little body rounded out with the meat he now ate ; but the food had come too late for her . She slept continuously , a tiny skeleton flung round with skin in which the flame flickered lower and lower and at last went out .

Когда серый детеныш ожил и снова заинтересовался дальней белой стеной, он обнаружил, что население его мира сократилось. У него осталась только одна сестра. Остальные исчезли. Когда он стал сильнее, ему пришлось играть одному, потому что сестра больше не поднимала головы и не двигалась. Его маленькое тело округлилось от мяса, которое он теперь ел; но еда пришла для нее слишком поздно. Она спала непрерывно, крошечный скелет, обтянутый кожей, в которой пламя мерцало все ниже и ниже и наконец погасло.
8 unread messages
Then there came a time when the grey cub no longer saw his father appearing and disappearing in the wall nor lying down asleep in the entrance . This had happened at the end of a second and less severe famine .

Затем настало время, когда серый детеныш больше не видел, как его отец появлялся и исчезал в стене, как и не спал у входа. Это произошло в конце второго, менее сильного голода.
9 unread messages
The she-wolf knew why One Eye never came back , but there was no way by which she could tell what she had seen to the grey cub . Hunting herself for meat , up the left fork of the stream where lived the lynx , she had followed a day-old trail of One Eye . And she had found him , or what remained of him , at the end of the trail . There were many signs of the battle that had been fought , and of the lynx 's withdrawal to her lair after having won the victory . Before she went away , the she-wolf had found this lair , but the signs told her that the lynx was inside , and she had not dared to venture in .

Волчица знала, почему Одноглазый так и не вернулся, но у нее не было возможности рассказать серому детенышу о том, что она видела. Охотясь за мясом вверх по левому рукаву ручья, где жила рысь, она пошла по вчерашнему следу Одноглазого. И она нашла его или то, что от него осталось, в конце тропы. Было много признаков происходившей битвы и ухода рыси в свое логово после победы. Прежде чем уйти, волчица нашла это логово, но знаки подсказали ей, что рысь внутри, и она не осмелилась войти.
10 unread messages
After that , the she-wolf in her hunting avoided the left fork . For she knew that in the lynx 's lair was a litter of kittens , and she knew the lynx for a fierce , bad-tempered creature and a terrible fighter . It was all very well for half a dozen wolves to drive a lynx , spitting and bristling , up a tree ; but it was quite a different matter for a lone wolf to encounter a lynx -- especially when the lynx was known to have a litter of hungry kittens at her back .

После этого волчица в своей охоте обходила левую развилку. Ибо она знала, что в рысиной берлоге был выводок котят, и знала рысь как существо свирепое, вспыльчивое и страшный боец. Было очень хорошо, если полдюжины волков загнали рысь, плюющуюся и ощетинившуюся, на дерево; но совсем другое дело одинокому волку встретиться с рысью, особенно когда было известно, что рысь несет за спиной выводок голодных котят.
11 unread messages
But the Wild is the Wild , and motherhood is motherhood , at all times fiercely protective whether in the Wild or out of it ; and the time was to come when the she-wolf , for her grey cub 's sake , would venture the left fork , and the lair in the rocks , and the lynx 's wrath .

Но дикая природа есть дикая природа, а материнство есть материнство, всегда яростно защищающее, будь то в дикой природе или за ее пределами; и настало время, когда волчица ради своего серого детеныша отважится и на левую развилку, и на логово в скалах, и на рысью ярость.
12 unread messages
By the time his mother began leaving the cave on hunting expeditions , the cub had learned well the law that forbade his approaching the entrance . Not only had this law been forcibly and many times impressed on him by his mother 's nose and paw , but in him the instinct of fear was developing . Never , in his brief cave-life , had he encountered anything of which to be afraid . Yet fear was in him . It had come down to him from a remote ancestry through a thousand thousand lives . It was a heritage he had received directly from One Eye and the she-wolf ; but to them , in turn , it had been passed down through all the generations of wolves that had gone before . Fear ! -- that legacy of the Wild which no animal may escape nor exchange for pottage .

К тому времени, как его мать начала выходить из пещеры на охоту, детеныш хорошо усвоил закон, запрещавший ему приближаться к входу. Этот закон не только насильно и много раз внушался ему носом и лапой матери, но в нем развивался инстинкт страха. Никогда за свою короткую пещерную жизнь он не встречал ничего такого, чего можно было бы бояться. И все же страх был в нем. Оно пришло к нему от далекого предка через тысячу тысяч жизней. Это наследие он получил непосредственно от Одноглазого и волчицы; но им, в свою очередь, это передалось через все предыдущие поколения волков. Страх! — это наследие дикой природы, от которого ни одно животное не может уйти и не обменять на похлебку.
13 unread messages
So the grey cub knew fear , though he knew not the stuff of which fear was made . Possibly he accepted it as one of the restrictions of life . For he had already learned that there were such restrictions . Hunger he had known ; and when he could not appease his hunger he had felt restriction . The hard obstruction of the cave-wall , the sharp nudge of his mother 's nose , the smashing stroke of her paw , the hunger unappeased of several famines , had borne in upon him that all was not freedom in the world , that to life there was limitations and restraints . These limitations and restraints were laws . To be obedient to them was to escape hurt and make for happiness .

Итак, серый детеныш знал страх, хотя и не знал, из чего состоит страх. Возможно, он принял это как одно из ограничений жизни. Ибо он уже узнал, что существуют такие ограничения. Он знал голод; и когда он не мог утолить свой голод, он чувствовал ограничение. Твердая преграда в стене пещеры, резкий толчок носа его матери, сокрушительный удар ее лапы, неутолимый голод после нескольких голоданий внушили ему, что не все в мире свобода, что в жизни есть ограничения и ограничения. Эти ограничения и ограничения были законами. Быть послушным им означало избежать боли и обрести счастье.
14 unread messages
He did not reason the question out in this man fashion . He merely classified the things that hurt and the things that did not hurt . And after such classification he avoided the things that hurt , the restrictions and restraints , in order to enjoy the satisfactions and the remunerations of life .

Он не рассуждал в этой мужской манере. Он просто классифицировал то, что причиняло боль, и то, что не причиняло боли. И после такой классификации он избегал всего, что причиняло боль, ограничений и ограничений, чтобы наслаждаться удовольствиями и вознаграждениями жизни.
15 unread messages
Thus it was that in obedience to the law laid down by his mother , and in obedience to the law of that unknown and nameless thing , fear , he kept away from the mouth of the cave .

Таким образом, повинуясь закону, установленному его матерью, и повинуясь закону того неизвестного и безымянного существа, страха, он держался подальше от входа в пещеру.
16 unread messages
It remained to him a white wall of light . When his mother was absent , he slept most of the time , while during the intervals that he was awake he kept very quiet , suppressing the whimpering cries that tickled in his throat and strove for noise .

Оно оставалось для него белой стеной света. Когда матери не было матери, он большую часть времени спал, а в промежутки бодрствования держался очень тихо, подавляя скулящие крики, щекотившие ему горло и стремившиеся к шуму.
17 unread messages
Once , lying awake , he heard a strange sound in the white wall . He did not know that it was a wolverine , standing outside , all a-trembling with its own daring , and cautiously scenting out the contents of the cave . The cub knew only that the sniff was strange , a something unclassified , therefore unknown and terrible -- for the unknown was one of the chief elements that went into the making of fear .

Однажды, лежа без сна, он услышал странный звук в белой стене. Он не знал, что это была росомаха, стоящая снаружи, вся дрожащая от собственной удали, и осторожно вынюхивающая содержимое пещеры. Детеныш знал только, что обнюхивание было странным, чем-то неклассифицированным, а значит, неизвестным и ужасным, поскольку неизвестность была одним из главных элементов, способствующих возникновению страха.
18 unread messages
The hair bristled upon the grey cub 's back , but it bristled silently . How was he to know that this thing that sniffed was a thing at which to bristle ? It was not born of any knowledge of his , yet it was the visible expression of the fear that was in him , and for which , in his own life , there was no accounting . But fear was accompanied by another instinct -- that of concealment . The cub was in a frenzy of terror , yet he lay without movement or sound , frozen , petrified into immobility , to all appearances dead . His mother , coming home , growled as she smelt the wolverine 's track , and bounded into the cave and licked and nozzled him with undue vehemence of affection . And the cub felt that somehow he had escaped a great hurt .

Волосы топорщились на спине серого детеныша, но топорщились молча. Откуда ему было знать, что это существо, которое обнюхивало, вызывало раздражение? Оно не было рождено каким-либо его знанием, но было видимым выражением страха, который был в нем и которому в его собственной жизни не было никакого объяснения. Но страх сопровождался еще одним инстинктом — инстинктом сокрытия. Детёныш был в безумии ужаса, но лежал без движения и звука, застывший, окаменевший, неподвижный, по всей видимости, мёртвый. Его мать, вернувшись домой, зарычала, почуяв след росомахи, прыгнула в пещеру, лизнула и опрыскала его с неоправданной пылкостью. И детёныш почувствовал, что каким-то образом избежал большой боли.
19 unread messages
But there were other forces at work in the cub , the greatest of which was growth . Instinct and law demanded of him obedience . But growth demanded disobedience . His mother and fear impelled him to keep away from the white wall . Growth is life , and life is for ever destined to make for light . So there was no damming up the tide of life that was rising within him -- rising with every mouthful of meat he swallowed , with every breath he drew .

Но в детеныше действовали и другие силы, величайшей из которых был рост. Инстинкт и закон требовали от него повиновения. Но рост требовал неповиновения. Мать и страх заставляли его держаться подальше от белой стены. Рост – это жизнь, а жизнь навсегда предназначена для того, чтобы стремиться к свету. Так что не было никакой возможности остановить прилив жизни, который поднимался внутри него — поднимался с каждым глотком мяса, который он проглатывал, с каждым вдохом, который он делал.
20 unread messages
In the end , one day , fear and obedience were swept away by the rush of life , and the cub straddled and sprawled toward the entrance .

В конце концов, однажды страх и послушание были сметены суетой жизни, и детеныш оседлал и растянулся к входу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому