Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Холодный дом / Cold House B2

1 unread messages
And with a great many people in a great many instances , the question is never one of a change from wrong to right ( which is quite an extraneous consideration ) , but is always one of injury or advantage to that eminently respectable legion , Vholes . The Chancellor is , within these ten minutes , " up " for the long vacation . Mr . Vholes , and his young client , and several blue bags hastily stuffed out of all regularity of form , as the larger sort of serpents are in their first gorged state , have returned to the official den . Mr . Vholes , quiet and unmoved , as a man of so much respectability ought to be , takes off his close black gloves as if he were skinning his hands , lifts off his tight hat as if he were scalping himself , and sits down at his desk . The client throws his hat and gloves upon the ground — tosses them anywhere , without looking after them or caring where they go ; flings himself into a chair , half sighing and half groaning ; rests his aching head upon his hand and looks the portrait of young despair . " Again nothing done ! " says Richard . " Nothing , nothing done ! " " Don ’ t say nothing done , sir , " returns the placid Vholes . " That is scarcely fair , sir , scarcely fair ! " " Why , what IS done ? " says Richard , turning gloomily upon him . " That may not be the whole question , " returns Vholes , " The question may branch off into what is doing , what is doing ? " " And what is doing ? " asks the moody client .

А для очень многих людей в очень многих случаях вопрос никогда не заключается в переходе от неправильного к правильному (что является совершенно посторонним соображением), а всегда является вопросом о вреде или преимуществе этого в высшей степени респектабельного легиона Воулза. Через эти десять минут канцлер «собирается» в длительный отпуск. Мистер Воулс, его молодой клиент и несколько синих мешков, наспех набитых до неузнаваемости, как змеи покрупнее в первом наевшемся состоянии, вернулись в официальное логово. Мистер Воулс, тихий и невозмутимый, каким и положено быть человеку столь респектабельному, снимает тесные черные перчатки, словно сдирает кожу с рук, снимает тесную шляпу, словно скальпирует себя, и садится за свой стол. рабочий стол. Клиент бросает шляпу и перчатки на землю — бросает их куда угодно, не присматривая за ними и не заботясь о том, куда они идут; бросается в кресло, полувздыхая, полустоная; кладет свою больную голову на руку и смотрит на портрет молодого отчаяния. «Опять ничего не сделано!» — говорит Ричард. «Ничего, ничего не сделано!» «Не говорите, что ничего не сделано, сэр», — отвечает спокойный Воулс. «Это едва ли справедливо, сэр, едва ли справедливо!» «Почему, что сделано?» — говорит Ричард, мрачно поворачиваясь к нему. «Возможно, это не весь вопрос, — отвечает Воулс. — Вопрос может разветвляться на то, что делается, что делается?» «А что делается?» — спрашивает угрюмый клиент.
2 unread messages
Vholes , sitting with his arms on the desk , quietly bringing the tips of his five right fingers to meet the tips of his five left fingers , and quietly separating them again , and fixedly and slowly looking at his client , replies , " A good deal is doing , sir . We have put our shoulders to the wheel , Mr . Carstone , and the wheel is going round . " " Yes , with Ixion on it . How am I to get through the next four or five accursed months ? " exclaims the young man , rising from his chair and walking about the room . " Mr . C . , " returns Vholes , following him close with his eyes wherever he goes , " your spirits are hasty , and I am sorry for it on your account . Excuse me if I recommend you not to chafe so much , not to be so impetuous , not to wear yourself out so . You should have more patience . You should sustain yourself better . " " I ought to imitate you , in fact , Mr . Vholes ? " says Richard , sitting down again with an impatient laugh and beating the devil ’ s tattoo with his boot on the patternless carpet . " Sir , " returns Vholes , always looking at the client as if he were making a lingering meal of him with his eyes as well as with his professional appetite . " Sir , " returns Vholes with his inward manner of speech and his bloodless quietude , " I should not have had the presumption to propose myself as a model for your imitation or any man ’ s . Let me but leave the good name to my three daughters , and that is enough for me ; I am not a self - seeker .

Воулс, сидя, положив руки на стол, спокойно сведя кончики пяти правых пальцев с кончиками пяти левых пальцев и вновь спокойно разведя их, пристально и медленно глядя на своего клиента, отвечает: - Да, с Иксионом на нем. Как мне пережить следующие четыре или пять проклятых месяцев? — восклицает молодой человек, вставая со стула и ходя по комнате. «Мистер К., — отвечает Воулс, внимательно следя за ним глазами, куда бы он ни пошел, — ваше настроение поспешное, и я сожалею об этом из-за вас. Извините, если я рекомендую вам не так сильно раздражаться, не Будьте такими порывистыми, чтобы не изнурять себя так. Вам следует иметь больше терпения. Вам следует лучше выдерживать себя. "" Я должен подражать вам, мистер Воулс?" — говорит Ричард, снова садясь с нетерпеливым смехом и выбивая ботинком татуировку дьявола по бесцветному ковру. «Сэр», — отвечает Воулс, всегда глядя на клиента так, как будто он вяло его ест не только с профессиональным аппетитом, но и глазами. «Сэр, — отвечает Воулс со своей внутренней манерой речи и бескровным спокойствием, — я не должен был иметь самонадеянности предлагать себя в качестве образца для подражания вам или любому другому человеку. Позвольте мне лишь оставить доброе имя моим трем дочерям, и этого для меня достаточно; Я не ищу себя.
3 unread messages
But since you mention me so pointedly , I will acknowledge that I should like to impart to you a little of my — come , sir , you are disposed to call it insensibility , and I am sure I have no objection — say insensibility — a little of my insensibility . " " Mr . Vholes , " explains the client , somewhat abashed , " I had no intention to accuse you of insensibility . " " I think you had , sir , without knowing it , " returns the equable Vholes . " Very naturally . It is my duty to attend to your interests with a cool head , and I can quite understand that to your excited feelings I may appear , at such times as the present , insensible . My daughters may know me better ; my aged father may know me better . But they have known me much longer than you have , and the confiding eye of affection is not the distrustful eye of business . Not that I complain , sir , of the eye of business being distrustful ; quite the contrary . In attending to your interests , I wish to have all possible checks upon me ; it is right that I should have them ; I court inquiry . But your interests demand that I should be cool and methodical , Mr . Carstone ; and I cannot be otherwise — no , sir , not even to please you . " Mr . Vholes , after glancing at the official cat who is patiently watching a mouse ’ s hole , fixes his charmed gaze again on his young client and proceeds in his buttoned - up , half - audible voice as if there were an unclean spirit in him that will neither come out nor speak out , " What are you to do , sir , you inquire , during the vacation . I should hope you gentlemen of the army may find many means of amusing yourselves if you give your minds to it .

Но раз уж вы так многозначительно упомянули обо мне, то я признаю, что мне хотелось бы передать вам немного моей - ну, сэр, вы склонны называть это бесчувственностью, и я уверен, что у меня нет возражений - скажем, бесчувственности - немного моей бесчувственности. ""Мистер. Воулс, - несколько смущенно объясняет клиент, - я не собирался обвинять вас в бесчувственности. «Я думаю, вы это сделали, сэр, сами того не зная», — отвечает уравновешенный Воулс. «Вполне естественно. Мой долг — хладнокровно заботиться о ваших интересах, и я вполне понимаю, что к вашим возбужденным чувствам я могу в такое время, как настоящее, показаться бесчувственным. Мои дочери, возможно, знают меня лучше; мой пожилой отец, возможно, знает меня лучше. Но они знают меня гораздо дольше, чем вы, и доверчивый и любящий взгляд — это не подозрительный взгляд бизнеса. Не то чтобы я жаловался, сэр, на недоверчивость деловых взглядов; наоборот. Заботясь о ваших интересах, я хочу иметь все возможные ограничения; это правильно, что они должны быть у меня; Я провожу расследование. Но ваши интересы требуют, чтобы я был хладнокровен и методичен, мистер Карстон; и я не могу иначе, нет-с, даже не для того, чтобы вам угодить. «Мистер Воулс, взглянув на служебного кота, терпеливо наблюдающего за мышиной норкой, снова устремляет очарованный взгляд на своего юного клиента и продолжает своим застегнутым, полуслышным голосом, как будто в нем вселяется нечистый дух, который не выйдет и не проговорится: «Что же вам делать, сэр, спрашиваете вы, во время отпуска. Я надеюсь, что вы, господа военные, сможете найти много способов развлечься, если посвятите этому свои силы.
4 unread messages
If you had asked me what I was to do during the vacation , I could have answered you more readily . I am to attend to your interests . I am to be found here , day by day , attending to your interests . That is my duty , Mr . C . , and term - time or vacation makes no difference to me . If you wish to consult me as to your interests , you will find me here at all times alike . Other professional men go out of town . I don ’ t . Not that I blame them for going ; I merely say I don ’ t go . This desk is your rock , sir ! " Mr . Vholes gives it a rap , and it sounds as hollow as a coffin . Not to Richard , though . There is encouragement in the sound to him . Perhaps Mr . Vholes knows there is . " I am perfectly aware , Mr . Vholes , " says Richard , more familiarly and good - humouredly , " that you are the most reliable fellow in the world and that to have to do with you is to have to do with a man of business who is not to be hoodwinked . But put yourself in my case , dragging on this dislocated life , sinking deeper and deeper into difficulty every day , continually hoping and continually disappointed , conscious of change upon change for the worse in myself , and of no change for the better in anything else , and you will find it a dark - looking case sometimes , as I do . " " You know , " says Mr . Vholes , " that I never give hopes , sir . I told you from the first , Mr . C . , that I never give hopes . Particularly in a case like this , where the greater part of the costs comes out of the estate , I should not be considerate of my good name if I gave hopes . It might seem as if costs were my object .

Если бы вы спросили меня, что мне делать во время каникул, я бы ответил вам с большей готовностью. Я должен заботиться о ваших интересах. Меня можно найти здесь изо дня в день, заботясь о ваших интересах. Это мой долг, мистер К., и семестр или отпуск для меня не имеют значения. Если вы захотите посоветоваться со мной по поводу ваших интересов, вы всегда найдете меня здесь. Другие профессиональные мужчины уезжают из города. Я не. Не то чтобы я виню их за то, что они ушли; Я просто говорю, что не пойду. Этот стол - ваша скала, сэр!» Мистер Воулс отчитывает его, и он звучит пусто, как гроб. Однако не для Ричарда. Для него в этом звуке есть ободрение. Возможно, мистер Воулс знает, что это так. Я прекрасно понимаю, мистер Воулс, — говорит Ричард более фамильярно и добродушно, — что вы самый надежный человек в мире и что иметь дело с вами — значит иметь дело с деловым человеком, который не стоит обманываться. Но представьте себя на моем месте, влача эту беспорядочную жизнь, с каждым днем ​​все глубже и глубже погружаясь в трудности, постоянно надеясь и постоянно разочаровываясь, осознавая перемену за переменой к худшему во мне и отсутствие перемен к лучшему во всем остальном. и иногда вы, как и я, обнаружите, что это мрачный случай. «Вы знаете, — говорит мистер Воулс, — что я никогда не даю надежд, сэр. Я с самого начала говорил вам, мистер К., что я никогда не даю надежд. Особенно в таком случае, когда большая часть расходов приходится на имущество, мне не следовало бы заботиться о своем добром имени, если бы я подавал надежды. Может показаться, что моей целью были затраты.
5 unread messages
Still , when you say there is no change for the better , I must , as a bare matter of fact , deny that . " " Aye ? " returns Richard , brightening . " But how do you make it out ? " " Mr . Carstone , you are represented by — " " You said just now — a rock . " " Yes , sir , " says Mr . Vholes , gently shaking his head and rapping the hollow desk , with a sound as if ashes were falling on ashes , and dust on dust , " a rock . That ’ s something . You are separately represented , and no longer hidden and lost in the interests of others . THAT ’ S something . The suit does not sleep ; we wake it up , we air it , we walk it about . THAT ’ S something . It ’ s not all Jarndyce , in fact as well as in name . THAT ’ S something . Nobody has it all his own way now , sir . And THAT ’ S something , surely . " Richard , his face flushing suddenly , strikes the desk with his clenched hand . " Mr . Vholes ! If any man had told me when I first went to John Jarndyce ’ s house that he was anything but the disinterested friend he seemed — that he was what he has gradually turned out to be — I could have found no words strong enough to repel the slander ; I could not have defended him too ardently . So little did I know of the world ! Whereas now I do declare to you that he becomes to me the embodiment of the suit ; that in place of its being an abstraction , it is John Jarndyce ; that the more I suffer , the more indignant I am with him ; that every new delay and every new disappointment is only a new injury from John Jarndyce ’ s hand . " " No , no , " says Vholes . " Don ’ t say so . We ought to have patience , all of us . Besides , I never disparage , sir . I never disparage . " " Mr .

И все же, когда вы говорите, что перемен к лучшему нет, я вынужден, по сути, это отрицать. «Да?», - отвечает Ричард, сияя. «Но как вы это понимаете?» Карстоун, вас представляет... - Вы только что сказали - камень. «Да, сэр, — говорит мистер Воулс, осторожно покачивая головой и постукивая по пустому столу со звуком, словно пепел падает на пепел, а пыль на пыль, — камень. Это что-то. Вы представлены отдельно и больше не скрыты и не потеряны в интересах других. Это что-то. Костюм не спит; мы его будим, проветриваем, гуляем. Это что-то. Это не все Джарндис, как на самом деле, так и по названию. Это что-то. Теперь никто не делает все по-своему, сэр. И ЭТО что-то, конечно. «Ричард, лицо которого внезапно покраснело, ударяет кулаком по столу». Волес! Если бы кто-нибудь сказал мне, когда я впервые пришел в дом Джона Джарндиса, что он был кем угодно, только не тем бескорыстным другом, которым он казался, - что он был тем, кем постепенно оказался, - я не нашел бы слов, достаточно сильных, чтобы отразить клевету; Я не мог бы защищать его слишком горячо. Как мало я знал о мире! А теперь я заявляю вам, что он становится для меня воплощением костюма; что это не абстракция, а Джон Джарндис; что чем больше я страдаю, тем больше негодую на него; что каждая новая задержка и каждое новое разочарование — это всего лишь новая травма от руки Джона Джарндиса. «Нет, нет, — говорит Воулс. — Не говори так. Нам всем следует набраться терпения. Кроме того, я никогда не унижаю, сэр. Я никогда не унижаю. ""Мистер.
6 unread messages
Vholes , " returns the angry client . " You know as well as I that he would have strangled the suit if he could . " " He was not active in it , " Mr . Vholes admits with an appearance of reluctance . " He certainly was not active in it . But however , but however , he might have had amiable intentions . Who can read the heart , Mr . C . ! " " You can , " returns Richard . " I , Mr . C . ? " " Well enough to know what his intentions were . Are or are not our interests conflicting ? Tell — me — that ! " says Richard , accompanying his last three words with three raps on his rock of trust . " Mr . C . , " returns Vholes , immovable in attitude and never winking his hungry eyes , " I should be wanting in my duty as your professional adviser , I should be departing from my fidelity to your interests , if I represented those interests as identical with the interests of Mr . Jarndyce . They are no such thing , sir . I never impute motives ; I both have and am a father , and I never impute motives . But I must not shrink from a professional duty , even if it sows dissensions in families . I understand you to be now consulting me professionally as to your interests ? You are so ? I reply , then , they are not identical with those of Mr . Jarndyce . " " Of course they are not ! " cries Richard . " You found that out long ago . " " Mr . C . , " returns Vholes , " I wish to say no more of any third party than is necessary . I wish to leave my good name unsullied , together with any little property of which I may become possessed through industry and perseverance , to my daughters Emma , Jane , and Caroline . I also desire to live in amity with my professional brethren . When Mr .

Воулс, - отвечает разгневанный клиент. - Вы не хуже меня знаете, что он бы задушил иск, если бы мог. «Он не принимал в этом активного участия, — признает г-н Воулс с видимым нежеланием. — Он определенно не принимал в этом активного участия. Но однако, но однако, у него могли быть и самые любезные намерения. Кто умеет читать в сердце, мистер К. «Вы можете», - отвечает Ричард. «Я, мистер К. «Достаточно хорошо, чтобы понять, каковы были его намерения. Противоречат или нет наши интересы? Скажи мне это!» — говорит Ричард, сопровождая свои последние три слова тремя ударами по скале доверия. С. - отвечает Воулс, сохраняя неподвижность и ни разу не моргнув голодными глазами, - я бы не выполнил свой долг в качестве вашего профессионального советника, я бы отошел от своей верности вашим интересам, если бы я представлял эти интересы как тождественные интересам Мистер Джарндис. Они не такие, сэр. Я никогда не приписываю мотивов; У меня есть и есть отец, и я никогда не вменяю в вину мотивы. Но я не должен уклоняться от своего профессионального долга, даже если он сеет раздоры в семьях. Я так понимаю, вы сейчас профессионально консультируетесь со мной относительно своих интересов? Ты так? Тогда я отвечаю, что они не идентичны тем, что имел мистер Джарндис. «Конечно, это не так!» — кричит Ричард. «Вы это давно поняли. ""Мистер. С. «Я не хочу говорить о какой-либо третьей стороне больше, чем необходимо», — отвечает Воулс. Я хочу оставить незапятнанным свое доброе имя вместе со всем небольшим имуществом, которым я смогу завладеть благодаря трудолюбию и настойчивости, моим дочерям Эмме, Джейн и Кэролайн. Я также желаю жить в дружбе со своими профессиональными собратьями. Когда г-н.
7 unread messages
Skimpole did me the honour , sir — I will not say the very high honour , for I never stoop to flattery — of bringing us together in this room , I mentioned to you that I could offer no opinion or advice as to your interests while those interests were entrusted to another member of the profession . And I spoke in such terms as I was bound to speak of Kenge and Carboy ’ s office , which stands high . You , sir , thought fit to withdraw your interests from that keeping nevertheless and to offer them to me . You brought them with clean hands , sir , and I accepted them with clean hands . Those interests are now paramount in this office . My digestive functions , as you may have heard me mention , are not in a good state , and rest might improve them ; but I shall not rest , sir , while I am your representative . Whenever you want me , you will find me here . Summon me anywhere , and I will come . During the long vacation , sir , I shall devote my leisure to studying your interests more and more closely and to making arrangements for moving heaven and earth ( including , of course , the Chancellor ) after Michaelmas term ; and when I ultimately congratulate you , sir , " says Mr . Vholes with the severity of a determined man , " when I ultimately congratulate you , sir , with all my heart , on your accession to fortune — which , but that I never give hopes , I might say something further about — you will owe me nothing beyond whatever little balance may be then outstanding of the costs as between solicitor and client not included in the taxed costs allowed out of the estate . I pretend to no claim upon you , Mr . C .

Скимпол оказал мне честь, сэр — я не скажу, что это очень высокая честь, ибо я никогда не опускаюсь до лести — собрать нас вместе в этой комнате. Я упомянул вам, что не могу предложить никакого мнения или совета относительно ваших интересов, пока эти интересы были поручены другому представителю профессии. И я говорил так, как должен был говорить о офисе Кенджа и Карбоя, который стоит высоко. Вы, сэр, сочли нужным тем не менее отказаться от этого сохранения и предложить их мне. Вы принесли их чистыми руками, сэр, и я принял их чистыми руками. Эти интересы сейчас имеют первостепенное значение в этом офисе. Мои пищеварительные функции, как вы, возможно, слышали от меня, не в лучшем состоянии, и отдых мог бы их улучшить; но я не успокоюсь, сэр, пока я ваш представитель. Когда бы я ни понадобился, ты найдешь меня здесь. Позови меня куда угодно, и я приду. Во время длинных каникул, сэр, я посвящу свой досуг все более внимательному изучению ваших интересов и подготовке к перевороту неба и земли (включая, конечно, канцлера) после Михайловского срока; и когда я в конце концов поздравляю вас, сэр, - говорит мистер Воулс с строгостью решительного человека, - когда я наконец поздравляю вас, сэр, от всего сердца с обретением вами богатства, - на что, но я никогда не даю надежды Я мог бы сказать еще кое-что о том, что вы не будете мне ничего должны, кроме небольшого остатка, который может быть на тот момент непогашенным из расходов между адвокатом и клиентом, не включенных в облагаемые налогом расходы, разрешенные за пределами имущества. Я не претендую на вас, мистер К.
8 unread messages
, but for the zealous and active discharge — not the languid and routine discharge , sir : that much credit I stipulate for — of my professional duty . My duty prosperously ended , all between us is ended . " Vholes finally adds , by way of rider to this declaration of his principles , that as Mr . Carstone is about to rejoin his regiment , perhaps Mr . C . will favour him with an order on his agent for twenty pounds on account . " For there have been many little consultations and attendances of late , sir , " observes Vholes , turning over the leaves of his diary , " and these things mount up , and I don ’ t profess to be a man of capital . When we first entered on our present relations I stated to you openly — it is a principle of mine that there never can be too much openness between solicitor and client — that I was not a man of capital and that if capital was your object you had better leave your papers in Kenge ’ s office . No , Mr . C . , you will find none of the advantages or disadvantages of capital here , sir . This , " Vholes gives the desk one hollow blow again , " is your rock ; it pretends to be nothing more . " The client , with his dejection insensibly relieved and his vague hopes rekindled , takes pen and ink and writes the draft , not without perplexed consideration and calculation of the date it may bear , implying scant effects in the agent ’ s hands . All the while , Vholes , buttoned up in body and mind , looks at him attentively . All the while , Vholes ’ s official cat watches the mouse ’ s hole . Lastly , the client , shaking hands , beseeches Mr .

, но за ревностное и активное исполнение - а не вялое и рутинное исполнение-с: ту похвалу, которую я предполагаю, - моего профессионального долга. Мой долг благополучно завершился, все между нами кончено. «Наконец, в дополнение к этому заявлению о своих принципах Воулс добавляет, что, поскольку мистер Карстон собирается снова присоединиться к своему полку, возможно, мистер К. окажет ему услугу, выдав ему заказ на своего агента за двадцать фунтов в счет». в последнее время было много мелких консультаций и посещений, сэр, - замечает Воулс, перелистывая страницы своего дневника, - и таких событий становится все больше, и я не претендую на звание человека с капиталом. Когда мы впервые вступили в наши нынешние отношения, я открыто заявил вам (я придерживаюсь принципа, что между адвокатом и клиентом никогда не может быть слишком много открытости), что я не человек капитала и что, если вашей целью был капитал, вы должны лучше оставь свои бумаги в офисе Кенджа. Нет, г-н К., вы не найдете здесь ни преимуществ, ни недостатков капитала, сэр. Это, — Воулс снова наносит глухой удар по столу, — твоя скала; оно притворяется ничем иным. «Клиент, незаметно утихший от уныния и возродивший смутные надежды, берет перо и чернила и пишет проект, не без смущенного рассмотрения и расчета даты, которую он может выдержать, подразумевая скудные последствия в руках агента. Все это время Воулс, застегнутый телом и разумом, внимательно смотрит на него. Все это время официальный кот Воулса наблюдает за мышиной норкой. Наконец, клиент, пожимая руку, умоляет г-на.
9 unread messages
Vholes , for heaven ’ s sake and earth ’ s sake , to do his utmost to " pull him through " the Court of Chancery . Mr . Vholes , who never gives hopes , lays his palm upon the client ’ s shoulder and answers with a smile , " Always here , sir . Personally , or by letter , you will always find me here , sir , with my shoulder to the wheel . " Thus they part , and Vholes , left alone , employs himself in carrying sundry little matters out of his diary into his draft bill book for the ultimate behoof of his three daughters . So might an industrious fox or bear make up his account of chickens or stray travellers with an eye to his cubs , not to disparage by that word the three raw - visaged , lank , and buttoned - up maidens who dwell with the parent Vholes in an earthy cottage situated in a damp garden at Kennington . Richard , emerging from the heavy shade of Symond ’ s Inn into the sunshine of Chancery Lane — for there happens to be sunshine there to - day — walks thoughtfully on , and turns into Lincoln ’ s Inn , and passes under the shadow of the Lincoln ’ s Inn trees . On many such loungers have the speckled shadows of those trees often fallen ; on the like bent head , the bitten nail , the lowering eye , the lingering step , the purposeless and dreamy air , the good consuming and consumed , the life turned sour . This lounger is not shabby yet , but that may come .

Воулсу, ради всего святого и ради всего святого, сделать все возможное, чтобы «протащить его через» Канцлерский суд. Мистер Воулс, который никогда не подает надежд, кладет ладонь на плечо клиента и отвечает с улыбкой: «Всегда здесь, сэр. Лично или в письме вы всегда найдете меня здесь, сэр, с плечом к рулю. " Таким образом, они расстаются, и Воулс, оставшись один, занимается переносом различных мелких дел из своего дневника в книгу законопроектов для блага своих трех дочерей. Точно так же трудолюбивая лиса или медведь могли бы составить свой отчет о цыплятах или заблудших путниках, оглядываясь на своих детенышей, не унижая этим словом трех худощавых и застегнутых на все пуговицы девушек с сырыми лицами, которые живут с родительскими Воулсами в земляной коттедж, расположенный во влажном саду в Кеннингтоне. Ричард, выйдя из густой тени Саймондс-Инна на залитый солнцем Чансери-лейн (ведь там сегодня светит солнце), задумчиво идет дальше, поворачивает в Линкольнс-Инн и проходит под тенью деревьев Линкольнс-Инна. На многие такие шезлонги часто падали пятнистые тени этих деревьев; из-за такой же склоненной головы, обкусанного ногтя, опущенного глаза, медленного шага, бесцельного и мечтательного воздуха, хорошего потребления и потребления, жизнь испортилась. Этот шезлонг еще не ветхий, но это может произойти.
10 unread messages
Chancery , which knows no wisdom but in precedent , is very rich in such precedents ; and why should one be different from ten thousand ? Yet the time is so short since his depreciation began that as he saunters away , reluctant to leave the spot for some long months together , though he hates it , Richard himself may feel his own case as if it were a startling one . While his heart is heavy with corroding care , suspense , distrust , and doubt , it may have room for some sorrowful wonder when he recalls how different his first visit there , how different he , how different all the colours of his mind . But injustice breeds injustice ; the fighting with shadows and being defeated by them necessitates the setting up of substances to combat ; from the impalpable suit which no man alive can understand , the time for that being long gone by , it has become a gloomy relief to turn to the palpable figure of the friend who would have saved him from this ruin and make HIM his enemy . Richard has told Vholes the truth . Is he in a hardened or a softened mood , he still lays his injuries equally at that door ; he was thwarted , in that quarter , of a set purpose , and that purpose could only originate in the one subject that is resolving his existence into itself ; besides , it is a justification to him in his own eyes to have an embodied antagonist and oppressor .

Канцелярия, которая не знает никакой мудрости, кроме прецедентов, очень богата такими прецедентами; и почему один должен отличаться от десяти тысяч? Однако с тех пор, как началось его обесценивание, прошло так мало времени, что, пока он уходит, не желая покидать это место на несколько долгих месяцев вместе, хотя и ненавидит это, сам Ричард может почувствовать свое собственное положение как если бы оно было поразительным. В то время как его сердце тяжелеет от разъедающей заботы, ожидания, недоверия и сомнений, в нем может быть место для какого-то горестного удивления, когда он вспоминает, насколько другим был его первый визит туда, какой он другой, как разные все краски его ума. Но несправедливость порождает несправедливость; борьба с тенями и поражение от них требует создания веществ для борьбы; из неосязаемого костюма, которого не может понять ни один живой человек, время которого давно прошло, стало мрачным облегчением обратиться к осязаемой фигуре друга, который спас бы его от этой гибели и сделал ЕГО своим врагом. Ричард сказал Воулсу правду. В ожесточенном или смягченном настроении он все равно возлагает свои обиды на эту дверь; в этой части ему помешали достичь поставленной цели, и эта цель могла возникнуть только в одном субъекте, который растворяет его существование в самом себе; кроме того, для него оправданием в собственных глазах иметь воплощенного антагониста и угнетателя.
11 unread messages
Is Richard a monster in all this , or would Chancery be found rich in such precedents too if they could be got for citation from the Recording Angel ? Two pairs of eyes not unused to such people look after him , as , biting his nails and brooding , he crosses the square and is swallowed up by the shadow of the southern gateway . Mr . Guppy and Mr . Weevle are the possessors of those eyes , and they have been leaning in conversation against the low stone parapet under the trees . He passes close by them , seeing nothing but the ground . " William , " says Mr . Weevle , adjusting his whiskers , " there ’ s combustion going on there ! It ’ s not a case of spontaneous , but it ’ s smouldering combustion it is . " " Ah ! " says Mr . Guppy . " He wouldn ’ t keep out of Jarndyce , and I suppose he ’ s over head and ears in debt . I never knew much of him . He was as high as the monument when he was on trial at our place . A good riddance to me , whether as clerk or client ! Well , Tony , that as I was mentioning is what they ’ re up to . " Mr . Guppy , refolding his arms , resettles himself against the parapet , as resuming a conversation of interest . " They are still up to it , sir , " says Mr . Guppy , " still taking stock , still examining papers , still going over the heaps and heaps of rubbish . At this rate they ’ ll be at it these seven years . " " And Small is helping ? " " Small left us at a week ’ s notice . Told Kenge his grandfather ’ s business was too much for the old gentleman and he could better himself by undertaking it . There had been a coolness between myself and Small on account of his being so close .

Является ли Ричард чудовищем во всем этом, или Канцелярия тоже была бы богата такими прецедентами, если бы их можно было цитировать у Регистрирующего Ангела? Две пары глаз, не привыкших к таким людям, следят за ним, когда, кусая ногти и задумавшись, он пересекает площадь и поглощается тенью южных ворот. Эти глаза принадлежат мистеру Гуппи и мистеру Уивлу, и они беседуют, прислонившись к низкому каменному парапету под деревьями. Он проходит мимо них, не видя ничего, кроме земли. «Уильям, — говорит мистер Уивл, поправляя усы, — там происходит возгорание! Это не самопроизвольное возгорание, а тлеющее возгорание». «Ах!» — говорит мистер Гуппи. «Он не стал бы держаться подальше от Джарндиса, и я полагаю, что он по уши в долгах. Я никогда не знал его толком. Он был так высок, как памятник, когда его судили у нас дома. Скатертью дорога для меня, будь то клерком или клиентом! Ну, Тони, как я уже говорил, именно этим они и занимаются. Гуппи, сложив руки, устраивается у парапета, словно возобновляя интересующий разговор. «Они все еще готовы к этому, сэр, - говорит г-н Гуппи, - все еще подводят итоги, все еще изучают бумаги, все еще перебирают кучи и кучи мусора. Такими темпами они будут заниматься этим все семь лет». И Смолл помогает?» «Смолл покинул нас, предупредив за неделю. Сказал Кенджу, что дело его деда слишком сложно для старого джентльмена, и что он мог бы улучшить свою жизнь, взявшись за него. Между мной и Смоллом возникла прохлада из-за его близости.
12 unread messages
But he said you and I began it , and as he had me there — for we did — I put our acquaintance on the old footing . That ’ s how I come to know what they ’ re up to . " " You haven ’ t looked in at all ? " " Tony , " says Mr . Guppy , a little disconcerted , " to be unreserved with you , I don ’ t greatly relish the house , except in your company , and therefore I have not ; and therefore I proposed this little appointment for our fetching away your things . There goes the hour by the clock ! Tony " — Mr . Guppy becomes mysteriously and tenderly eloquent — " it is necessary that I should impress upon your mind once more that circumstances over which I have no control have made a melancholy alteration in my most cherished plans and in that unrequited image which I formerly mentioned to you as a friend . That image is shattered , and that idol is laid low . My only wish now in connexion with the objects which I had an idea of carrying out in the court with your aid as a friend is to let ’ em alone and bury ’ em in oblivion . Do you think it possible , do you think it at all likely ( I put it to you , Tony , as a friend ) , from your knowledge of that capricious and deep old character who fell a prey to the — spontaneous element , do you , Tony , think it at all likely that on second thoughts he put those letters away anywhere , after you saw him alive , and that they were not destroyed that night ? " Mr . Weevle reflects for some time . Shakes his head . Decidedly thinks not . " Tony , " says Mr . Guppy as they walk towards the court , " once again understand me , as a friend . Without entering into further explanations , I may repeat that the idol is down .

Но он сказал, что мы с тобой начали это, и, поскольку он заставил меня там (а мы это сделали), я вернул наше знакомство на прежнюю основу. Так я узнаю, что они задумали. «Ты вообще не заглядывал?» «Тони, — говорит мистер Гаппи, немного смущенный, — если говорить с тобой откровенно, то мне не очень нравится дом, кроме как в твоем обществе, и поэтому я нет; и поэтому я предложил эту небольшую встречу, чтобы мы забрали ваши вещи. На часах идет час! Тони, — мистер Гаппи становится таинственным и нежным красноречием, — необходимо, чтобы я еще раз внушил вам, что обстоятельства, над которыми я не властен, внесли печальную перемену в мои самые заветные планы и в тот безответный образ, который я ранее упоминался вам как друг. Этот образ разбит, и этот идол повержен. Единственное мое желание сейчас в связи с целями, которые я задумал осуществить в суде с вашей помощью как друга, — это оставить их в покое и похоронить в забвении. Считаете ли вы это возможным, считаете ли вы это вообще вероятным (я сказал это вам, Тони, как другу), исходя из вашего знания этого капризного и глубокого старого персонажа, который стал жертвой стихийного элемента, не так ли, Тони, думаешь, вполне возможно, что, поразмыслив, он спрятал эти письма куда угодно после того, как ты увидел его живым, и что они не были уничтожены той ночью? Мистер Уивл некоторое время размышляет. Качает головой. Решительно так не думает. «Тони, — говорит мистер Гуппи, когда они идут в суд, — еще раз пойми меня как друга. Не вдаваясь в дальнейшие пояснения, повторю, что идол упал.
13 unread messages
I have no purpose to serve now but burial in oblivion . To that I have pledged myself . I owe it to myself , and I owe it to the shattered image , as also to the circumstances over which I have no control . If you was to express to me by a gesture , by a wink , that you saw lying anywhere in your late lodgings any papers that so much as looked like the papers in question , I would pitch them into the fire , sir , on my own responsibility . " Mr . Weevle nods . Mr . Guppy , much elevated in his own opinion by having delivered these observations , with an air in part forensic and in part romantic — this gentleman having a passion for conducting anything in the form of an examination , or delivering anything in the form of a summing up or a speech — accompanies his friend with dignity to the court . Never since it has been a court has it had such a Fortunatus ’ purse of gossip as in the proceedings at the rag and bottle shop . Regularly , every morning at eight , is the elder Mr . Smallweed brought down to the corner and carried in , accompanied by Mrs . Smallweed , Judy , and Bart ; and regularly , all day , do they all remain there until nine at night , solaced by gipsy dinners , not abundant in quantity , from the cook ’ s shop , rummaging and searching , digging , delving , and diving among the treasures of the late lamented . What those treasures are they keep so secret that the court is maddened . In its delirium it imagines guineas pouring out of tea - pots , crown - pieces overflowing punch - bowls , old chairs and mattresses stuffed with Bank of England notes . It possesses itself of the sixpenny history ( with highly coloured folding frontispiece ) of Mr .

Теперь у меня нет цели служить, кроме как погребение в забвении. В этом я поклялся. Я обязан этим самому себе, обязан этому разбитому образу, а также обстоятельствам, над которыми я не властен. Если бы вы жестом, подмигиванием сообщили мне, что видели где-нибудь в своем последнем жилище какие-то бумаги, хотя бы похожие на те бумаги, о которых идет речь, я бы бросил их в огонь, сэр, сам по себе. ответственность. "Мистер. Уивл кивает. Мистер Гуппи, весьма возвышенный в своем собственном мнении, высказав эти наблюдения, с видом отчасти судебно-медицинского, отчасти романтическим, - этот джентльмен имел страсть к проведению чего-либо в форме экспертизы или представлению чего-либо в форме заключения. подведение итогов или выступление — достойно сопровождает своего друга в суд. Никогда еще с тех пор, как это был суд, здесь не было такого количества сплетен, как в магазине тряпок и бутылок. Регулярно, каждое утро в восемь, старшего мистера Смоллвида приводят в угол и вносят в него в сопровождении миссис Смоллвид, Джуди и Барта; и регулярно, целый день, все они остаются там до девяти вечера, утешаясь немногочисленными цыганскими обедами из кухарской лавки, роясь и обыскивая, копая, копаясь и ныряя среди сокровищ покойных оплакиваемых. Что это за сокровища, они держат в такой тайне, что двор приходит в ярость. В своем бреду он представляет себе гинеи, льющиеся из чайников, короны, переполняющие чаши для пунша, старые стулья и матрасы, набитые банкнотами Банка Англии. В нем хранится шестипенсовая история (с ярко раскрашенным складным фронтисе) о мистере Джонсе.
14 unread messages
Daniel Dancer and his sister , and also of Mr . Elwes , of Suffolk , and transfers all the facts from those authentic narratives to Mr . Krook . Twice when the dustman is called in to carry off a cartload of old paper , ashes , and broken bottles , the whole court assembles and pries into the baskets as they come forth . Many times the two gentlemen who write with the ravenous little pens on the tissue - paper are seen prowling in the neighbourhood — shy of each other , their late partnership being dissolved . The Sol skilfully carries a vein of the prevailing interest through the Harmonic nights . Little Swills , in what are professionally known as " patter " allusions to the subject , is received with loud applause ; and the same vocalist " gags " in the regular business like a man inspired . Even Miss M . Melvilleson , in the revived Caledonian melody of " We ’ re a - Nodding , " points the sentiment that " the dogs love broo " ( whatever the nature of that refreshment may be ) with such archness and such a turn of the head towards next door that she is immediately understood to mean Mr . Smallweed loves to find money , and is nightly honoured with a double encore . For all this , the court discovers nothing ; and as Mrs . Piper and Mrs . Perkins now communicate to the late lodger whose appearance is the signal for a general rally , it is in one continual ferment to discover everything , and more . Mr . Weevle and Mr . Guppy , with every eye in the court ’ s head upon them , knock at the closed door of the late lamented ’ s house , in a high state of popularity .

Дэниела Дэнсера и его сестры, а также мистера Элвеса из Саффолка, и передает все факты из этих подлинных рассказов мистеру Круку. Дважды, когда мусорщика вызывают, чтобы унести телегу старой бумаги, пепла и разбитых бутылок, весь двор собирается и роется в корзинах, когда они выносятся. Много раз видели, как два джентльмена, пишущие на папиросной бумаге жадными ручками, бродят по окрестностям — они стесняются друг друга, поскольку их недавнее партнерство распадается. Солнце умело передает дух преобладающего интереса сквозь ночи Гармонии. «Маленький Суиллс» с так называемыми «болотными» намеками на эту тему был встречен громкими аплодисментами; и тот же вокалист "затыкается" в обычных делах, как человек вдохновленный. Даже мисс М. Мелвиллсон в возрожденной каледонской мелодии «Мы киваем» выражает мысль о том, что «собаки любят бру» (какой бы ни была природа этого освежения), с такой лукавостью и таким поворотом лица. направляйтесь к соседней двери, и это сразу же понимается как означающее, что мистер Смоллвид любит находить деньги, и каждую ночь его удостаивают двойным выходом на бис. При всем этом суд ничего не обнаруживает; и как теперь сообщают миссис Пайпер и миссис Перкинс покойному жильцу, появление которого является сигналом к ​​всеобщему сплочению, они находятся в одном постоянном брожении, чтобы обнаружить все, и даже больше. Мистер Уивл и мистер Гуппи, на которых пристально смотрят все придворные, стучатся в закрытую дверь дома покойного оплакиваемого, находясь на пике популярности.
15 unread messages
But being contrary to the court ’ s expectation admitted , they immediately become unpopular and are considered to mean no good . The shutters are more or less closed all over the house , and the ground - floor is sufficiently dark to require candles . Introduced into the back shop by Mr . Smallweed the younger , they , fresh from the sunlight , can at first see nothing save darkness and shadows ; but they gradually discern the elder Mr . Smallweed seated in his chair upon the brink of a well or grave of waste - paper , the virtuous Judy groping therein like a female sexton , and Mrs . Smallweed on the level ground in the vicinity snowed up in a heap of paper fragments , print , and manuscript which would appear to be the accumulated compliments that have been sent flying at her in the course of the day . The whole party , Small included , are blackened with dust and dirt and present a fiendish appearance not relieved by the general aspect of the room . There is more litter and lumber in it than of old , and it is dirtier if possible ; likewise , it is ghostly with traces of its dead inhabitant and even with his chalked writing on the wall . On the entrance of visitors , Mr . Smallweed and Judy simultaneously fold their arms and stop in their researches . " Aha ! " croaks the old gentleman . " How de do , gentlemen , how de do ! Come to fetch your property , Mr . Weevle ? That ’ s well , that ’ s well . Ha ! Ha ! We should have been forced to sell you up , sir , to pay your warehouse room if you had left it here much longer . You feel quite at home here again , I dare say ? Glad to see you , glad to see you ! " Mr . Weevle , thanking him , casts an eye about . Mr .

Но, будучи признанными вопреки ожиданиям суда, они сразу же становятся непопулярными и считаются бесполезными. Ставни во всем доме более или менее закрыты, а на первом этаже достаточно темно, чтобы зажечь свечи. Приведенные в заднюю мастерскую мистером Смоллвидом-младшим, они, только что залитые солнечным светом, поначалу не видят ничего, кроме тьмы и теней; но постепенно они различают старшего мистера Смоллвида, сидящего в своем кресле на краю колодца или могилы из макулатуры, добродетельную Джуди, шарящую там, как пономарь, и миссис Смоллвид на ровной площадке поблизости, засыпанную снегом. куча обрывков бумаги, гравюр и рукописей, которые, по-видимому, представляют собой накопившиеся комплименты, слетающие в ее адрес в течение дня. Вся группа, включая Смолла, почернела от пыли и грязи и представляет собой зловещий вид, который не смягчается общим видом комнаты. В нем больше мусора и мусора, чем раньше, и он, возможно, грязнее; точно так же он призрачен со следами своего мертвого обитателя и даже с его написанным мелом на стене. При появлении посетителей мистер Смоллвид и Джуди одновременно складывают руки и прекращают свои исследования. "Ага!" — каркает старый джентльмен. - Как поживаете, джентльмены, как поживаете! Приехали забрать свое имущество, мистер Уивл? Хорошо, это хорошо. Ха! Ха! Нам пришлось бы продать вас, сэр, чтобы заплатить за ваше складское помещение, если бы вы Я оставил его здесь гораздо дольше. Осмелюсь сказать, вы снова чувствуете себя здесь как дома? Рад вас видеть, рад вас видеть! Уивл, поблагодарив его, оглядывается. Мистер.
16 unread messages
Guppy ’ s eye follows Mr . Weevle ’ s eye . Mr . Weevle ’ s eye comes back without any new intelligence in it . Mr . Guppy ’ s eye comes back and meets Mr . Smallweed ’ s eye . That engaging old gentleman is still murmuring , like some wound - up instrument running down , " How de do , sir — how de — how — " And then having run down , he lapses into grinning silence , as Mr . Guppy starts at seeing Mr . Tulkinghorn standing in the darkness opposite with his hands behind him . " Gentleman so kind as to act as my solicitor , " says Grandfather Smallweed . " I am not the sort of client for a gentleman of such note , but he is so good ! " Mr . Guppy , slightly nudging his friend to take another look , makes a shuffling bow to Mr . Tulkinghorn , who returns it with an easy nod . Mr . Tulkinghorn is looking on as if he had nothing else to do and were rather amused by the novelty . " A good deal of property here , sir , I should say , " Mr . Guppy observes to Mr . Smallweed . " Principally rags and rubbish , my dear friend ! Rags and rubbish ! Me and Bart and my granddaughter Judy are endeavouring to make out an inventory of what ’ s worth anything to sell . But we haven ’ t come to much as yet ; we — haven ’ t — come — to — hah ! " Mr . Smallweed has run down again , while Mr . Weevle ’ s eye , attended by Mr . Guppy ’ s eye , has again gone round the room and come back . " Well , sir , " says Mr . Weevle . " We won ’ t intrude any longer if you ’ ll allow us to go upstairs . " " Anywhere , my dear sir , anywhere ! You ’ re at home . Make yourself so , pray ! " As they go upstairs , Mr . Guppy lifts his eyebrows inquiringly and looks at Tony . Tony shakes his head .

Глаз Гуппи следует за взглядом мистера Уивла. Глаз мистера Уивла возвращается без какой-либо новой информации. Взгляд мистера Гуппи возвращается и встречается с взглядом мистера Смоллуида. Этот обаятельный старый джентльмен все еще бормочет, как какой-то заведенный инструмент: «Как поживаете, сэр… как… как…» Талкингхорн стоит в темноте напротив, заложив руки за спину. «Джентльмен так добр, что выступит в роли моего адвоката», — говорит дедушка Смоллвид. «Я не тот клиент для такого джентльмена, но он такой хороший!» Гуппи, слегка подталкивая своего друга взглянуть еще раз, шаркает кланяется мистеру Талкингхорну, который отвечает легким кивком. Мистер Талкингхорн смотрит на происходящее так, как будто ему больше нечего делать, и его весьма позабавила эта новость. «Здесь много собственности, сэр, я бы сказал», - замечает мистер Гуппи мистеру Смоллвиду. «В основном тряпки и хлам, мой дорогой друг! Тряпки и хлам! Я, Барт и моя внучка Джуди пытаемся составить опись того, что стоит продать. т-приходите-к-ха!" Смоллвид снова сбежал вниз, а глаз мистера Уивла, сопровождаемый глазом мистера Гуппи, снова обошел комнату и вернулся. «Ну, сэр», — говорит мистер Уивл. «Мы больше не будем вторгаться, если вы позволите нам подняться наверх». «Где угодно, мой дорогой сэр, где угодно! Вы дома. Будьте так, молитесь!» Когда они поднимаются наверх, мистер Гуппи поднимает вопросительно поднимает брови и смотрит на Тони. Тони качает головой.
17 unread messages
They find the old room very dull and dismal , with the ashes of the fire that was burning on that memorable night yet in the discoloured grate . They have a great disinclination to touch any object , and carefully blow the dust from it first . Nor are they desirous to prolong their visit , packing the few movables with all possible speed and never speaking above a whisper . " Look here , " says Tony , recoiling . " Here ’ s that horrible cat coming in ! " Mr . Guppy retreats behind a chair . " Small told me of her . She went leaping and bounding and tearing about that night like a dragon , and got out on the house - top , and roamed about up there for a fortnight , and then came tumbling down the chimney very thin . Did you ever see such a brute ? Looks as if she knew all about it , don ’ t she ? Almost looks as if she was Krook . Shoohoo ! Get out , you goblin ! " Lady Jane , in the doorway , with her tiger snarl from ear to ear and her club of a tail , shows no intention of obeying ; but Mr . Tulkinghorn stumbling over her , she spits at his rusty legs , and swearing wrathfully , takes her arched back upstairs . Possibly to roam the house - tops again and return by the chimney . " Mr . Guppy , " says Mr . Tulkinghorn , " could I have a word with you ? " Mr . Guppy is engaged in collecting the Galaxy Gallery of British Beauty from the wall and depositing those works of art in their old ignoble band - box . " Sir , " he returns , reddening , " I wish to act with courtesy towards every member of the profession , and especially , I am sure , towards a member of it so well known as yourself — I will truly add , sir , so distinguished as yourself . Still , Mr .

Они находят старую комнату очень унылой и унылой, с пеплом камина, который горел в ту памятную ночь, еще в обесцвеченной каминной решетке. Они очень неохотно прикасаются к какому-либо предмету и сначала тщательно сдувают с него пыль. Они также не желают продлевать свой визит, собирая немногочисленное движимое имущество со всей возможной скоростью и никогда не разговаривая тихим шепотом. — Посмотри сюда, — говорит Тони, отступая. «Вот этот ужасный кот входит!» Гуппи отступает за стул. - Смолл рассказал мне о ней. В ту ночь она прыгала, прыгала и носилась, как дракон, и выбралась на крышу дома, и бродила там две недели, а затем упала в дымоход очень тонким. Вы когда-нибудь видели такую ​​скотину? Выглядит так, как будто она знает все об этом, не так ли? Выглядит почти так, как будто она Крук. Шу-ху! Уйди, гоблин!" Леди Джейн в дверях со своим тигриным рыком ухо к уху и ее клубок хвоста не выказывают никакого намерения подчиняться; но мистер Талкингхорн спотыкается о нее, она плюет на его ржавые ноги и, гневно ругаясь, уносит ее, выгнув спину, наверх. Возможно, снова побродить по крышам домов и вернуться через дымоход. «Мистер Гуппи, — говорит мистер Талкингхорн, — могу я с вами поговорить?» Гуппи занимается тем, что собирает со стены Галактическую галерею британской красоты и складывает эти произведения искусства в их старую неблагородную коробку для ленты. «Сэр, — отвечает он, краснея, — я желаю вести себя учтиво по отношению к каждому представителю профессии, и особенно, я уверен, к представителю этой профессии, столь известному, как вы, — я искренне добавлю, сэр, столь выдающемуся как ты сам. И все же, г-н.
18 unread messages
Tulkinghorn , sir , I must stipulate that if you have any word with me , that word is spoken in the presence of my friend . " " Oh , indeed ? " says Mr . Tulkinghorn . " Yes , sir . My reasons are not of a personal nature at all , but they are amply sufficient for myself . " " No doubt , no doubt . " Mr . Tulkinghorn is as imperturbable as the hearthstone to which he has quietly walked . " The matter is not of that consequence that I need put you to the trouble of making any conditions , Mr . Guppy . " He pauses here to smile , and his smile is as dull and rusty as his pantaloons . " You are to be congratulated , Mr . Guppy ; you are a fortunate young man , sir . " " Pretty well so , Mr . Tulkinghorn ; I don ’ t complain . " " Complain ? High friends , free admission to great houses , and access to elegant ladies ! Why , Mr . Guppy , there are people in London who would give their ears to be you . " Mr . Guppy , looking as if he would give his own reddening and still reddening ears to be one of those people at present instead of himself , replies , " Sir , if I attend to my profession and do what is right by Kenge and Carboy , my friends and acquaintances are of no consequence to them nor to any member of the profession , not excepting Mr . Tulkinghorn of the Fields . I am not under any obligation to explain myself further ; and with all respect for you , sir , and without offence — I repeat , without offence — " " Oh , certainly ! " " — I don ’ t intend to do it . " " Quite so , " says Mr . Tulkinghorn with a calm nod . " Very good ; I see by these portraits that you take a strong interest in the fashionable great , sir ? " He addresses this to the astounded Tony , who admits the soft impeachment

Талкингхорн, сэр, я должен оговорить, что если вы заговорите со мной, то это слово будет сказано в присутствии моего друга. «Да, действительно?» — говорит мистер Талкингхорн. — «Да, сэр. Мои причины вовсе не личного характера, но для меня их вполне достаточно. «Без сомнения, без сомнения. «Мистер Талкингхорн так же невозмутим, как очаг, к которому он тихо подошел. «Дело не в том, что мне нужно заставлять вас ставить какие-либо условия, мистер Гаппи. Здесь он делает паузу, чтобы улыбнуться, и его улыбка такая же тусклая и ржавая, как и его панталоны. «Вас следует поздравить, мистер Гуппи; вы счастливый молодой человек, сэр. «Вполне хорошо, мистер Талкингхорн; Я не жалуюсь. ""Жаловаться? Высокие друзья, бесплатный вход в великие дома и доступ к элегантным дамам! Да, мистер Гуппи, в Лондоне есть люди, готовые отдать свои уши, чтобы быть вами. «Мистер Гуппи с таким видом, словно готов отдать свои покрасневшие и все еще краснеющие уши за то, чтобы быть одним из тех людей, а не себя, отвечает: «Сэр, если я буду заниматься своей профессией и делать то, что правильно» Кендж и Карбой , мои друзья и знакомые не имеют никакого значения ни для них, ни для кого-либо из представителей профессии, за исключением мистера Талкингхорна из Филдс. Я не обязан объясняться дальше; и при всем уважении к вам-с и без обиды, — повторяю, без обиды — «Ах, конечно!» — я этого делать не собираюсь. «Совершенно верно, — говорит мистер Талкингхорн со спокойным кивком. — Очень хорошо; По этим портретам я вижу, что вы проявляете большой интерес к модным великим людям, сэр?" Он обращается к изумленному Тони, который признает мягкий импичмент.
19 unread messages
" A virtue in which few Englishmen are deficient , " observes Mr . Tulkinghorn . He has been standing on the hearthstone with his back to the smoked chimney - piece , and now turns round with his glasses to his eyes . " Who is this ? ’ Lady Dedlock . ’ Ha ! A very good likeness in its way , but it wants force of character . Good day to you , gentlemen ; good day ! " When he has walked out , Mr . Guppy , in a great perspiration , nerves himself to the hasty completion of the taking down of the Galaxy Gallery , concluding with Lady Dedlock . " Tony , " he says hurriedly to his astonished companion , " let us be quick in putting the things together and in getting out of this place . It were in vain longer to conceal from you , Tony , that between myself and one of the members of a swan - like aristocracy whom I now hold in my hand , there has been undivulged communication and association . The time might have been when I might have revealed it to you . It never will be more . It is due alike to the oath I have taken , alike to the shattered idol , and alike to circumstances over which I have no control , that the whole should be buried in oblivion . I charge you as a friend , by the interest you have ever testified in the fashionable intelligence , and by any little advances with which I may have been able to accommodate you , so to bury it without a word of inquiry ! " This charge Mr . Guppy delivers in a state little short of forensic lunacy , while his friend shows a dazed mind in his whole head of hair and even in his cultivated whiskers .

«Добродетель, которой не хватает немногим англичанам», - замечает г-н Талкингхорн. Он стоял на очаге спиной к дымящейся трубе, а теперь поворачивается, поднеся очки к глазам. «Кто это? Леди Дедлок». Ха! В своем роде очень хорошее сходство, но оно требует силы характера. Доброго дня вам, джентльмены, доброго дня!" снос Галереи Галактики, завершающийся леди Дедлок. «Тони, — торопливо говорит он своему изумленному спутнику, — давай побыстрее соберем все воедино и уйдем из этого места. Напрасно было бы дольше скрывать от тебя, Тони, что между мной и одним из участников между лебединой аристократией, которую я сейчас держу в руке, существовало неразглашенное общение и общение. Возможно, настало время, когда я мог бы раскрыть это вам. Больше этого никогда не будет. Это также связано с клятвой, которую я как и к разбитому идолу, так и к обстоятельствам, над которыми я не властен, чтобы все было предано забвению. Я обвиняю вас как друга в том интересе, который вы когда-либо проявляли к модному интеллекту, и в том, что любые небольшие авансы, которыми я мог бы вам помочь, чтобы похоронить это, не сказав ни слова!» шевелюра и даже культивированные бакенбарды.
20 unread messages
England has been in a dreadful state for some weeks . Lord Coodle would go out , Sir Thomas Doodle wouldn ’ t come in , and there being nobody in Great Britain ( to speak of ) except Coodle and Doodle , there has been no government . It is a mercy that the hostile meeting between those two great men , which at one time seemed inevitable , did not come off , because if both pistols had taken effect , and Coodle and Doodle had killed each other , it is to be presumed that England must have waited to be governed until young Coodle and young Doodle , now in frocks and long stockings , were grown up . This stupendous national calamity , however , was averted by Lord Coodle ’ s making the timely discovery that if in the heat of debate he had said that he scorned and despised the whole ignoble career of Sir Thomas Doodle , he had merely meant to say that party differences should never induce him to withhold from it the tribute of his warmest admiration ; while it as opportunely turned out , on the other hand , that Sir Thomas Doodle had in his own bosom expressly booked Lord Coodle to go down to posterity as the mirror of virtue and honour . Still England has been some weeks in the dismal strait of having no pilot ( as was well observed by Sir Leicester Dedlock ) to weather the storm ; and the marvellous part of the matter is that England has not appeared to care very much about it , but has gone on eating and drinking and marrying and giving in marriage as the old world did in the days before the flood . But Coodle knew the danger , and Doodle knew the danger , and all their followers and hangers - on had the clearest possible perception of the danger .

Англия уже несколько недель находится в ужасном состоянии. Лорд Кудл уходил, сэр Томас Дудл не приходил, а поскольку в Великобритании не было никого (о чем можно было бы говорить), кроме Кудла и Дудла, то и правительства не было. Очень жаль, что враждебная встреча между этими двумя великими людьми, которая когда-то казалась неизбежной, не состоялась, потому что, если бы оба пистолета подействовали и Кудл и Дудл убили друг друга, можно было бы предположить, что Англия должно быть, ждал, чтобы им управляли, пока юный Кудл и юный Дудл, теперь уже в платьях и длинных чулках, не вырастут. Это колоссальное национальное бедствие, однако, было предотвращено благодаря своевременному открытию лорда Кудла: если в пылу дебатов он сказал, что презирает и презирает всю постыдную карьеру сэра Томаса Дудла, то он всего лишь хотел сказать, что партийные разногласия должны быть устранены. никогда не заставляйте его отказываться от выражения своего самого горячего восхищения; с другой стороны, весьма кстати оказалось, что сэр Томас Дудл в своей душе прямо приказал лорду Кудлу передать потомкам зеркало добродетели и чести. Тем не менее, Англия уже несколько недель находится в удручающем положении, не имея лоцмана (как хорошо заметил сэр Лестер Дедлок), который мог бы выдержать шторм; и самое удивительное в том, что Англия, похоже, не очень-то заботилась об этом, а продолжала есть, пить, жениться и выходить замуж, как это делал старый мир во времена до потопа. Но Кудл знал об опасности, и Дудл знал об опасности, и все их последователи и прихлебатели имели самое ясное представление об опасности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому