Vholes , for heaven ’ s sake and earth ’ s sake , to do his utmost to " pull him through " the Court of Chancery . Mr . Vholes , who never gives hopes , lays his palm upon the client ’ s shoulder and answers with a smile , " Always here , sir . Personally , or by letter , you will always find me here , sir , with my shoulder to the wheel . " Thus they part , and Vholes , left alone , employs himself in carrying sundry little matters out of his diary into his draft bill book for the ultimate behoof of his three daughters . So might an industrious fox or bear make up his account of chickens or stray travellers with an eye to his cubs , not to disparage by that word the three raw - visaged , lank , and buttoned - up maidens who dwell with the parent Vholes in an earthy cottage situated in a damp garden at Kennington . Richard , emerging from the heavy shade of Symond ’ s Inn into the sunshine of Chancery Lane — for there happens to be sunshine there to - day — walks thoughtfully on , and turns into Lincoln ’ s Inn , and passes under the shadow of the Lincoln ’ s Inn trees . On many such loungers have the speckled shadows of those trees often fallen ; on the like bent head , the bitten nail , the lowering eye , the lingering step , the purposeless and dreamy air , the good consuming and consumed , the life turned sour . This lounger is not shabby yet , but that may come .
Воулсу, ради всего святого и ради всего святого, сделать все возможное, чтобы «протащить его через» Канцлерский суд. Мистер Воулс, который никогда не подает надежд, кладет ладонь на плечо клиента и отвечает с улыбкой: «Всегда здесь, сэр. Лично или в письме вы всегда найдете меня здесь, сэр, с плечом к рулю. " Таким образом, они расстаются, и Воулс, оставшись один, занимается переносом различных мелких дел из своего дневника в книгу законопроектов для блага своих трех дочерей. Точно так же трудолюбивая лиса или медведь могли бы составить свой отчет о цыплятах или заблудших путниках, оглядываясь на своих детенышей, не унижая этим словом трех худощавых и застегнутых на все пуговицы девушек с сырыми лицами, которые живут с родительскими Воулсами в земляной коттедж, расположенный во влажном саду в Кеннингтоне. Ричард, выйдя из густой тени Саймондс-Инна на залитый солнцем Чансери-лейн (ведь там сегодня светит солнце), задумчиво идет дальше, поворачивает в Линкольнс-Инн и проходит под тенью деревьев Линкольнс-Инна. На многие такие шезлонги часто падали пятнистые тени этих деревьев; из-за такой же склоненной головы, обкусанного ногтя, опущенного глаза, медленного шага, бесцельного и мечтательного воздуха, хорошего потребления и потребления, жизнь испортилась. Этот шезлонг еще не ветхий, но это может произойти.