Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Холодный дом / Cold House B2

1 unread messages
My dear girl told me that night how Richard ’ s being thereafter prosperous or ruined , befriended or deserted , could only make this difference to her , that the more he needed love from one unchanging heart , the more love that unchanging heart would have to give him ; how he thought of her through his present errors , and she would think of him at all times — never of herself if she could devote herself to him , never of her own delights if she could minister to his . And she kept her word ? I look along the road before me , where the distance already shortens and the journey ’ s end is growing visible ; and true and good above the dead sea of the Chancery suit and all the ashy fruit it cast ashore , I think I see my darling .

Моя дорогая девушка рассказала мне в тот вечер, что Ричард, процветающий или разорившийся, подружившийся с ним или брошенный, мог иметь для нее только одно значение: чем больше он нуждался в любви одного неизменного сердца, тем больше любви это неизменное сердце должно было бы дать ему; как он думал о ней, несмотря на свои нынешние ошибки, и она всегда думала о нем — никогда о себе, если бы она могла посвятить себя ему, никогда о своих собственных удовольствиях, если бы она могла служить ему. И она сдержала свое слово? Я смотрю на дорогу перед собой, где расстояние уже сокращается и конец пути становится видимым; и правда и хорошо, над мертвым морем канцелярского костюма и всеми пепельными плодами, выброшенными им на берег, мне кажется, я вижу свою любимую.
2 unread messages
When our time came for returning to Bleak House again , we were punctual to the day and were received with an overpowering welcome . I was perfectly restored to health and strength , and finding my housekeeping keys laid ready for me in my room , rang myself in as if I had been a new year , with a merry little peal . " Once more , duty , duty , Esther , " said I ; " and if you are not overjoyed to do it , more than cheerfully and contentedly , through anything and everything , you ought to be . That ’ s all I have to say to you , my dear ! " The first few mornings were mornings of so much bustle and business , devoted to such settlements of accounts , such repeated journeys to and fro between the growlery and all other parts of the house , so many rearrangements of drawers and presses , and such a general new beginning altogether , that I had not a moment ’ s leisure . But when these arrangements were completed and everything was in order , I paid a visit of a few hours to London , which something in the letter I had destroyed at Chesney Wold had induced me to decide upon in my own mind . I made Caddy Jellyby — her maiden name was so natural to me that I always called her by it — the pretext for this visit and wrote her a note previously asking the favour of her company on a little business expedition . Leaving home very early in the morning , I got to London by stage - coach in such good time that I got to Newman Street with the day before me . Caddy , who had not seen me since her wedding - day , was so glad and so affectionate that I was half inclined to fear I should make her husband jealous .

Когда пришло время снова вернуться в «Холодный дом», мы были пунктуальны и были приняты очень радушно. Здоровье и силы ко мне полностью восстановились, и, обнаружив, что ключи от дома лежат наготове в моей комнате, я позвонил, как будто наступил новый год, с веселым звонком. "Еще раз, долг, долг, Эстер," сказал я; «И если ты не в восторге от этого, то с большей радостью и удовлетворением, несмотря на все и вся, так и должно быть. Это все, что я могу тебе сказать, моя дорогая!» Первые несколько утр были очень суетливыми. и дела, посвященные таким расчетам, таким частым поездкам туда и обратно между гроулером и всеми другими частями дома, такому множеству перестановок ящиков и прессов и такому общему новому началу, что у меня не было ни минуты свободного времени. . Но когда все приготовления были завершены и все было в порядке, я нанес визит в Лондон на несколько часов, и что-то в письме, которое я уничтожил в Чесни-Уолде, побудило меня принять решение в моем собственном уме. Я сделал Кэдди Джеллиби — ее девичья фамилия была для меня настолько естественной, что я всегда называл ее ею — предлогом для этого визита, и написал ей записку, прежде чем попросить ее компанию в небольшой деловой экспедиции. Выйдя из дома очень рано утром, я прибыл в Лондон на дилижансе в такое хорошее время, что добрался до Ньюман-стрит за день до меня. Кэдди, которая не видела меня со дня своей свадьбы, была так рада и так нежна, что я почти боялся, что заставлю ее мужа ревновать.
3 unread messages
But he was , in his way , just as bad — I mean as good ; and in short it was the old story , and nobody would leave me any possibility of doing anything meritorious . The elder Mr . Turveydrop was in bed , I found , and Caddy was milling his chocolate , which a melancholy little boy who was an apprentice — it seemed such a curious thing to be apprenticed to the trade of dancing — was waiting to carry upstairs . Her father - in - law was extremely kind and considerate , Caddy told me , and they lived most happily together . ( When she spoke of their living together , she meant that the old gentleman had all the good things and all the good lodging , while she and her husband had what they could get , and were poked into two corner rooms over the Mews . ) " And how is your mama , Caddy ? " said I . " Why , I hear of her , Esther , " replied Caddy , " through Pa , but I see very little of her . We are good friends , I am glad to say , but Ma thinks there is something absurd in my having married a dancing - master , and she is rather afraid of its extending to her . " It struck me that if Mrs . Jellyby had discharged her own natural duties and obligations before she swept the horizon with a telescope in search of others , she would have taken the best precautions against becoming absurd , but I need scarcely observe that I kept this to myself . " And your papa , Caddy ? " " He comes here every evening , " returned Caddy , " and is so fond of sitting in the corner there that it ’ s a treat to see him . " Looking at the corner , I plainly perceived the mark of Mr . Jellyby ’ s head against the wall . It was consolatory to know that he had found such a resting - place for it .

Но он был по-своему столь же плох — я имею в виду, столь же хорош; Короче говоря, это была старая история, и никто не оставил мне возможности сделать что-нибудь достойное. Я обнаружил, что старший мистер Тервидроп был в постели, а Кэдди измельчал шоколад, который меланхоличный маленький мальчик, который был учеником - это казалось такой странной вещью, чтобы быть учеником танцевального ремесла - ждал, чтобы отнести его наверх. Кэдди рассказала мне, что ее тесть был чрезвычайно добрым и внимательным, и они жили очень счастливо вместе. (Когда она говорила об их совместной жизни, она имела в виду, что у старого джентльмена были все хорошие вещи и хорошее жилье, а у нее и ее мужа было все, что они могли получить, и их заселили в две угловые комнаты над Мьюс.)» А как твоя мама, Кэдди? сказал я. - Да я слышал о ней, Эстер, - ответила Кэдди, - от папы, но вижу ее очень мало. Я рада сообщить, что мы хорошие друзья, но мама считает, что есть что-то абсурдное в том, что я женился на танцовщице. -хозяин, и она скорее боится, что это распространится и на нее. Меня поразило, что если бы миссис Джеллиби выполнила свои собственные естественные обязанности и обязательства, прежде чем осмотреть горизонт телескопом в поисках других, она бы взяла самое лучшее меры предосторожности, чтобы не стать абсурдом, но мне едва ли нужно замечать, что я держал это при себе. - А твой папа, Кэдди? - Он приходит сюда каждый вечер, - ответила Кэдди, - и так любит сидеть там в углу, что видеть его одно удовольствие. Голова мистера Джеллиби прижата к стене. Было утешительно знать, что он нашел для нее такое пристанище.
4 unread messages
" And you , Caddy , " said I , " you are always busy , I ’ ll be bound ? " " Well , my dear , " returned Caddy , " I am indeed , for to tell you a grand secret , I am qualifying myself to give lessons . Prince ’ s health is not strong , and I want to be able to assist him . What with schools , and classes here , and private pupils , AND the apprentices , he really has too much to do , poor fellow ! " The notion of the apprentices was still so odd to me that I asked Caddy if there were many of them . " Four , " said Caddy . " One in - door , and three out . They are very good children ; only when they get together they WILL play — children - like — instead of attending to their work . So the little boy you saw just now waltzes by himself in the empty kitchen , and we distribute the others over the house as well as we can . " " That is only for their steps , of course ? " said I . " Only for their steps , " said Caddy . " In that way they practise , so many hours at a time , whatever steps they happen to be upon . They dance in the academy , and at this time of year we do figures at five every morning . " " Why , what a laborious life ! " I exclaimed . " I assure you , my dear , " returned Caddy , smiling , " when the out - door apprentices ring us up in the morning ( the bell rings into our room , not to disturb old Mr . Turveydrop ) , and when I put up the window and see them standing on the door - step with their little pumps under their arms , I am actually reminded of the Sweeps . " All this presented the art to me in a singular light , to be sure . Caddy enjoyed the effect of her communication and cheerfully recounted the particulars of her own studies .

"А ты, Кэдди, - сказал я, - ты всегда занят, я буду связан?" давать уроки. Здоровье у князя некрепкое, и я хочу иметь возможность помочь ему. Что здесь со школами, и классами, и частными учениками, И подмастерьями, у него действительно слишком много дел, бедняга!" Количество учеников все еще казалось мне настолько странным, что я спросил Кэдди, много ли их. «Четыре», — сказала Кэдди. «Один дома, а трое снаружи. Они очень хорошие дети; только когда они собираются вместе, они БУДУТ играть — как дети — вместо того, чтобы заниматься своей работой. Итак, маленький мальчик, которого вы только что видели, вальсирует один в пустой кухню, а остальных распределяем по дому, как можем. — Это только для ступеней, конечно? сказал я. «Только за их шаги», — сказала Кэдди. «Таким образом они тренируются по несколько часов за раз, какие бы шаги они ни выполняли. Они танцуют в академии, а в это время года мы каждое утро в пять часов делаем фигуры». !" - воскликнул я. - Уверяю вас, моя дорогая, - ответил Кэдди, улыбаясь, - когда ученики на улице звонят нам утром (звонок звонит в нашу комнату, чтобы не беспокоить старого мистера Тервидропа), и когда я поднимаю Когда я смотрю в окно и вижу, как они стоят на пороге со своими маленькими туфлями под мышками, я действительно вспоминаю «Sweeps». Разумеется, все это представило мне искусство в исключительном свете. Кэдди наслаждалась эффектом своего общения и весело рассказывала подробности своих собственных исследований.
5 unread messages
" You see , my dear , to save expense I ought to know something of the piano , and I ought to know something of the kit too , and consequently I have to practise those two instruments as well as the details of our profession . If Ma had been like anybody else , I might have had some little musical knowledge to begin upon . However , I hadn ’ t any ; and that part of the work is , at first , a little discouraging , I must allow . But I have a very good ear , and I am used to drudgery — I have to thank Ma for that , at all events — and where there ’ s a will there ’ s a way , you know , Esther , the world over . " Saying these words , Caddy laughingly sat down at a little jingling square piano and really rattled off a quadrille with great spirit . Then she good - humouredly and blushingly got up again , and while she still laughed herself , said , " Don ’ t laugh at me , please ; that ’ s a dear girl ! " I would sooner have cried , but I did neither . I encouraged her and praised her with all my heart . For I conscientiously believed , dancing - master ’ s wife though she was , and dancing - mistress though in her limited ambition she aspired to be , she had struck out a natural , wholesome , loving course of industry and perseverance that was quite as good as a mission . " My dear , " said Caddy , delighted , " you can ’ t think how you cheer me . I shall owe you , you don ’ t know how much .

«Видите ли, моя дорогая, чтобы сэкономить на расходах, я должен кое-что знать о фортепиано, а также о наборе инструментов, и, следовательно, мне придется практиковаться в этих двух инструментах, а также в тонкостях нашей профессии. Если Ма Если бы я был таким же, как все остальные, я мог бы иметь для начала кое-какие музыкальные познания. Однако у меня их не было; и эта часть работы поначалу немного обескураживает, должен признать. Но у меня очень хороший слух, и я привык к тяжелой работе — во всяком случае, я должен благодарить Ма за это — и где есть желание, там есть возможность, ты знаешь, Эстер, во всем мире. Сказав эти слова, Кэдди со смехом уселся за маленькое звенящее квадратное пианино и действительно с большим воодушевлением отбарабанил кадриль. Потом она добродушно и краснея опять встала и, продолжая смеяться сама, сказала: «Не смейтесь надо мной, пожалуйста, это милая девушка!» Я бы скорее заплакал, но не сделал ни того, ни другого. Я подбадривал ее и хвалил от всего сердца. Ибо я искренне верил, что, хотя она и была женой учителя танцев и учительницей танцев, хотя в своих ограниченных амбициях она и стремилась быть, она выбрала естественный, здоровый, любящий путь трудолюбия и настойчивости, который был столь же хорош, как и миссия. . «Моя дорогая, — сказала Кэдди в восторге, — ты не представляешь, как ты меня подбадриваешь. Я буду тебе должна, ты даже не знаешь, сколько.
6 unread messages
What changes , Esther , even in my small world ! You recollect that first night , when I was so unpolite and inky ? Who would have thought , then , of my ever teaching people to dance , of all other possibilities and impossibilities ! " Her husband , who had left us while we had this chat , now coming back , preparatory to exercising the apprentices in the ball - room , Caddy informed me she was quite at my disposal . But it was not my time yet , I was glad to tell her , for I should have been vexed to take her away then . Therefore we three adjourned to the apprentices together , and I made one in the dance . The apprentices were the queerest little people . Besides the melancholy boy , who , I hoped , had not been made so by waltzing alone in the empty kitchen , there were two other boys and one dirty little limp girl in a gauzy dress . Such a precocious little girl , with such a dowdy bonnet on ( that , too , of a gauzy texture ) , who brought her sandalled shoes in an old threadbare velvet reticule . Such mean little boys , when they were not dancing , with string , and marbles , and cramp - bones in their pockets , and the most untidy legs and feet — and heels particularly . I asked Caddy what had made their parents choose this profession for them . Caddy said she didn ’ t know ; perhaps they were designed for teachers , perhaps for the stage . They were all people in humble circumstances , and the melancholy boy ’ s mother kept a ginger - beer shop . We danced for an hour with great gravity , the melancholy child doing wonders with his lower extremities , in which there appeared to be some sense of enjoyment though it never rose above his waist .

Что меняется, Эстер, даже в моем маленьком мире! Помнишь ту первую ночь, когда я был таким невежливым и чернильным? Кто бы тогда мог подумать, что я когда-нибудь буду учить людей танцу, обо всех других возможностях и невозможностях!» Ее муж, который оставил нас, пока мы беседовали, теперь возвращается, готовясь к упражнениям с учениками в бальном зале. Кэдди сообщила мне, что она полностью в моем распоряжении. Но мое время еще не пришло, я был рад сообщить ей, потому что мне было бы неприятно увозить ее тогда. Поэтому мы втроем отошли к ученикам вместе, а одного я сделал в танце. Ученики были очень странными маленькими людьми. Помимо меланхоличного мальчика, который, как я надеялся, не стал таким из-за того, что вальсировал в одиночестве по пустой кухне, там было еще два мальчика и одна грязная, вялая девочка в прозрачном платье. Такая не по годам развитая девочка, в такой неряшливой чепчике (тоже прозрачной), которая принесла свои сандалии в старом потертом бархатном ридикюле. Такие злые мальчишки, когда они не танцевали, с верёвками, шариками и судорогами в карманах, с самыми неопрятными ногами и ступнями — и особенно с пятками. Я спросил Кэдди, что заставило их родителей выбрать для них эту профессию. Кэдди сказала, что не знает; возможно, они были созданы для учителей, возможно, для сцены. Все они были людьми скромного достатка, а мать меланхоличного мальчика держала магазин имбирного пива. Мы танцевали целый час с большой серьезностью, меланхоличный ребенок творил чудеса со своими нижними конечностями, в которых, казалось, было какое-то чувство удовольствия, хотя оно никогда не поднималось выше его талии.
7 unread messages
Caddy , while she was observant of her husband and was evidently founded upon him , had acquired a grace and self - possession of her own , which , united to her pretty face and figure , was uncommonly agreeable . She already relieved him of much of the instruction of these young people , and he seldom interfered except to walk his part in the figure if he had anything to do in it . He always played the tune . The affectation of the gauzy child , and her condescension to the boys , was a sight . And thus we danced an hour by the clock . When the practice was concluded , Caddy ’ s husband made himself ready to go out of town to a school , and Caddy ran away to get ready to go out with me . I sat in the ball - room in the interval , contemplating the apprentices . The two out - door boys went upon the staircase to put on their half - boots and pull the in - door boy ’ s hair , as I judged from the nature of his objections . Returning with their jackets buttoned and their pumps stuck in them , they then produced packets of cold bread and meat and bivouacked under a painted lyre on the wall . The little gauzy child , having whisked her sandals into the reticule and put on a trodden - down pair of shoes , shook her head into the dowdy bonnet at one shake , and answering my inquiry whether she liked dancing by replying , " Not with boys , " tied it across her chin , and went home contemptuous . " Old Mr . Turveydrop is so sorry , " said Caddy , " that he has not finished dressing yet and cannot have the pleasure of seeing you before you go . You are such a favourite of his , Esther .

Кэдди, хотя она была наблюдательна за своим мужем и, очевидно, опиралась на него, приобрела собственную грацию и самообладание, что в сочетании с ее красивым лицом и фигурой было необычайно приятным. Она уже освободила его от большей части инструкций этих молодых людей, и он редко вмешивался, кроме как исполнять свою роль в фигуре, если ему было в ней что-то делать. Он всегда играл эту мелодию. Манипулирование прозрачной девочки и ее снисходительность к мальчикам были зрелищем. И так мы танцевали час по часам. Когда практика завершилась, муж Кэдди собрался поехать за город в школу, а Кэдди убежала, чтобы подготовиться к встрече со мной. В антракте я сидел в бальном зале, созерцая учеников. Двое уличных мальчиков поднялись на лестницу, чтобы надеть полусапоги и потянуть за волосы дворника, как я судил по характеру его возражений. Вернувшись в застегнутых куртках и застрявших в них туфлях, они достали пакеты с холодным хлебом и мясом и расположились лагерем под нарисованной лирой на стене. Маленькая прозрачная девочка, сунув сандалии в ридикюль и надев стоптанные туфли, одним тряском покачала головой в неряшливую шляпку и на мой вопрос, любит ли она танцевать, ответила: «Не с мальчиками, - повязала ее на подбородок и с презрением пошла домой. — Старому мистеру Тервидропу очень жаль, — сказала Кэдди, — что он еще не закончил одеваться и не может иметь удовольствия увидеть вас перед отъездом. Ты его любимица, Эстер.
8 unread messages
" I expressed myself much obliged to him , but did not think it necessary to add that I readily dispensed with this attention . " It takes him a long time to dress , " said Caddy , " because he is very much looked up to in such things , you know , and has a reputation to support . You can ’ t think how kind he is to Pa . He talks to Pa of an evening about the Prince Regent , and I never saw Pa so interested . " There was something in the picture of Mr . Turveydrop bestowing his deportment on Mr . Jellyby that quite took my fancy . I asked Caddy if he brought her papa out much . " No , " said Caddy , " I don ’ t know that he does that , but he talks to Pa , and Pa greatly admires him , and listens , and likes it . Of course I am aware that Pa has hardly any claims to deportment , but they get on together delightfully . You can ’ t think what good companions they make . I never saw Pa take snuff before in my life , but he takes one pinch out of Mr . Turveydrop ’ s box regularly and keeps putting it to his nose and taking it away again all the evening . " That old Mr . Turveydrop should ever , in the chances and changes of life , have come to the rescue of Mr . Jellyby from Borrioboola - Gha appeared to me to be one of the pleasantest of oddities . " As to Peepy , " said Caddy with a little hesitation , " whom I was most afraid of — next to having any family of my own , Esther — as an inconvenience to Mr . Turveydrop , the kindness of the old gentleman to that child is beyond everything .

«Я выразил ему свою большую признательность, но не счёл нужным добавлять, что я охотно обходился без этого внимания. вещи, вы знаете, и имеет репутацию, которую нужно поддерживать. Вы не представляете, как он добр к папе. Однажды вечером он рассказывает папе о принце-регенте, и я никогда не видел папу таким заинтересованным. «Было что-то в изображении мистера Тервидропа, одаривающего мистера Джеллиби своим поведением, что мне очень понравилось. Я спросил Кэдди, часто ли он привозит ее папу с собой». Нет, — сказала Кэдди, — я не знаю, что он делает это, но он разговаривает с папой, и папа очень восхищается им, слушает, и ему это нравится. Я, конечно, знаю, что у папы почти нет претензий к манерам, но они прекрасно ладят вместе. Вы представить себе не можете, какие хорошие компаньоны из них получаются. Никогда в жизни я не видел, чтобы папа нюхал табак, но он регулярно достает одну щепотку из коробки мистера Тервидропа, весь вечер подносит ее к носу и снова вынимает. «То, что старый мистер Тервейдроп должен был когда-либо, в случае каких-либо случайностей и перемен в жизни, прийти на помощь мистеру Джеллиби из Борриобула-Га, показалось мне одной из самых приятных странностей». Что касается Пипи, — сказал Кэдди. с небольшим колебанием, "которого я боялся больше всего - после того, как у меня была собственная семья, Эстер - поскольку неудобство для мистера Тервидропа, доброта старого джентльмена к этому ребенку превыше всего.
9 unread messages
He asks to see him , my dear ! He lets him take the newspaper up to him in bed ; he gives him the crusts of his toast to eat ; he sends him on little errands about the house ; he tells him to come to me for sixpences . In short , " said Caddy cheerily , " and not to prose , I am a very fortunate girl and ought to be very grateful . Where are we going , Esther ? " " To the Old Street Road , " said I , " where I have a few words to say to the solicitor ’ s clerk who was sent to meet me at the coach - office on the very day when I came to London and first saw you , my dear . Now I think of it , the gentleman who brought us to your house . " " Then , indeed , I seem to be naturally the person to go with you , " returned Caddy . To the Old Street Road we went and there inquired at Mrs . Guppy ’ s residence for Mrs . Guppy . Mrs . Guppy , occupying the parlours and having indeed been visibly in danger of cracking herself like a nut in the front - parlour door by peeping out before she was asked for , immediately presented herself and requested us to walk in . She was an old lady in a large cap , with rather a red nose and rather an unsteady eye , but smiling all over . Her close little sitting - room was prepared for a visit , and there was a portrait of her son in it which , I had almost written here , was more like than life : it insisted upon him with such obstinacy , and was so determined not to let him off . Not only was the portrait there , but we found the original there too . He was dressed in a great many colours and was discovered at a table reading law - papers with his forefinger to his forehead . " Miss Summerson , " said Mr . Guppy , rising , " this is indeed an oasis .

Он просит о встрече с ним, моя дорогая! Он позволяет ему отнести газету к себе в постель; он дает ему съесть корку тоста; он посылает его с мелкими поручениями по дому; он велит ему прийти ко мне за шесть пенсов. Короче говоря, - весело сказала Кэдди, - а не прозой, я очень удачливая девушка и должна быть очень благодарна. Куда мы идем, Эстер? - На Олд-стрит-роуд, - сказал я, - где мне нужно сказать несколько слов секретарю адвоката, которого послали встретить меня в каретной конторе в тот самый день, когда я приехал. в Лондон и впервые увидел тебя, моя дорогая. Теперь я думаю о джентльмене, который привел нас в ваш дом. «Тогда, кажется, я, естественно, тот человек, который пойдет с вами», - ответил Кэдди. Мы пошли на Олд-Стрит-роуд и там навели справки в доме миссис Гаппи о миссис Гаппи. Миссис Гаппи, занимающая гостиные и поскольку она действительно явно рисковала расколоться, как орех, в двери гостиной, выглянув наружу до того, как ее попросили, она немедленно представилась и пригласила нас войти. Это была пожилая дама в большом чепце, с довольно красный нос и довольно зыбкий глаз, но весь улыбающийся... Ее тесная маленькая гостиная была приготовлена ​​к визиту, и в ней стоял портрет ее сына, который, как я чуть не написал здесь, был больше похож на жизнь: настаивал на нем с таким упорством и был так полон решимости не отпускать его. Там был не только портрет, но мы нашли там и оригинал. Он был одет во множество цветов и был обнаружен за столом, читающим юридические бумаги. прижав указательный палец ко лбу. Мисс Саммерсон, - сказал мистер Гуппи, вставая, - это действительно оазис.
10 unread messages
Mother , will you be so good as to put a chair for the other lady and get out of the gangway . " Mrs . Guppy , whose incessant smiling gave her quite a waggish appearance , did as her son requested and then sat down in a corner , holding her pocket handkerchief to her chest , like a fomentation , with both hands . I presented Caddy , and Mr . Guppy said that any friend of mine was more than welcome . I then proceeded to the object of my visit . " I took the liberty of sending you a note , sir , " said I . Mr . Guppy acknowledged the receipt by taking it out of his breast - pocket , putting it to his lips , and returning it to his pocket with a bow . Mr . Guppy ’ s mother was so diverted that she rolled her head as she smiled and made a silent appeal to Caddy with her elbow . " Could I speak to you alone for a moment ? " said I . Anything like the jocoseness of Mr . Guppy ’ s mother just now , I think I never saw . She made no sound of laughter , but she rolled her head , and shook it , and put her handkerchief to her mouth , and appealed to Caddy with her elbow , and her hand , and her shoulder , and was so unspeakably entertained altogether that it was with some difficulty she could marshal Caddy through the little folding - door into her bedroom adjoining . " Miss Summerson , " said Mr . Guppy , " you will excuse the waywardness of a parent ever mindful of a son ’ s appiness . My mother , though highly exasperating to the feelings , is actuated by maternal dictates . " I could hardly have believed that anybody could in a moment have turned so red or changed so much as Mr . Guppy did when I now put up my veil .

Мама, будьте так добры, поставьте стул для другой дамы и выйдите с трапа. «Миссис Гуппи, чья непрекращающаяся улыбка придавала ей довольно озорной вид, сделала, как просил сын, а затем села в угол, прижимая обеими руками карманный платок к груди, как припарку. Я представил Кэдди и мистера ". Гуппи сказал, что любой мой друг будет более чем рад. Затем я перешел к цели моего визита. «Я взял на себя смелость послать вам записку, сэр», — сказал И. Мистер Гуппи подтвердил квитанцию, вынув ее. из нагрудного кармана, поднес его к губам и с поклоном вернул в карман. Мать мистера Гуппи была так развлечена, что покачала головой, улыбнулась и молча обратилась к Кэдди локтем. Я могу поговорить с тобой наедине? - сказал я. Ничего подобного шутливости матери мистера Гуппи сейчас, кажется, я никогда не видел. Она не издала ни звука смеха, но покачала головой, покачала ею и положила она поднесла ко рту носовой платок и обратилась к Кэдди локтем, рукой и плечом и была так невыразимо развлечена, что с некоторым трудом смогла провести Кэдди через маленькую складную дверь в соседнюю спальню». Мисс Саммерсон, - сказал мистер Гаппи, - вы извините своенравный родитель, всегда заботящийся о радостях сына. Моя мать, хотя и очень раздражает эти чувства, руководствуется материнским диктатом. «Я едва мог поверить, что кто-то мог за мгновение так покраснеть или так измениться, как это сделал мистер Гуппи, когда я сейчас надела вуаль.
11 unread messages
" I asked the favour of seeing you for a few moments here , " said I , " in preference to calling at Mr . Kenge ’ s because , remembering what you said on an occasion when you spoke to me in confidence , I feared I might otherwise cause you some embarrassment , Mr . Guppy . " I caused him embarrassment enough as it was , I am sure . I never saw such faltering , such confusion , such amazement and apprehension . " Miss Summerson , " stammered Mr . Guppy , " I — I — beg your pardon , but in our profession — we — we — find it necessary to be explicit . You have referred to an occasion , miss , when I — when I did myself the honour of making a declaration which — " Something seemed to rise in his throat that he could not possibly swallow . He put his hand there , coughed , made faces , tried again to swallow it , coughed again , made faces again , looked all round the room , and fluttered his papers . " A kind of giddy sensation has come upon me , miss , " he explained , " which rather knocks me over . I — er — a little subject to this sort of thing — er — by George ! " I gave him a little time to recover . He consumed it in putting his hand to his forehead and taking it away again , and in backing his chair into the corner behind him . " My intention was to remark , miss , " said Mr . Guppy , " dear me — something bronchial , I think — hem ! — to remark that you was so good on that occasion as to repel and repudiate that declaration . You — you wouldn ’ t perhaps object to admit that ? Though no witnesses are present , it might be a satisfaction to — to your mind — if you was to put in that admission .

«Я попросил разрешения встретиться с вами на несколько минут здесь, — сказал я, — вместо того, чтобы зайти к мистеру Кенжу, потому что, вспоминая, что вы сказали в тот момент, когда вы говорили со мной конфиденциально, я боялся, что в противном случае я могу вызвать Вы меня смутили, мистер Гуппи. Я и так достаточно смутил его, я уверен. Я никогда не видел такого колебания, такого смятения, такого изумления и опасения. — Мисс Саммерсон, — заикаясь, проговорил мистер Гуппи, — я… я… прошу прощения, но в нашей профессии… мы… мы – считаем необходимым быть откровенным. Вы упомянули случай, мисс, когда я… когда я это сделал Я удостоился чести сделать заявление, которое... "Казалось, что-то подступило к его горлу, что он не мог проглотить. Он сунул туда руку, кашлял, корчил рожицы, снова пытался ее проглотить, снова кашлял, снова корчил рожицы, оглядывал комнату и перемахивал бумагами. «У меня появилось какое-то головокружительное ощущение, мисс», — объяснил он, — «которое меня сбивает с толку. Я… э… немного подвержен такого рода вещам… э… со стороны Джорджа!» Я дал ему немного времени, чтобы подумать. восстанавливаться. Он поглотил его, приложив руку ко лбу и снова отняв ее, а также отодвинул стул в угол позади себя. — Я хотел заметить, мисс, — сказал мистер Гуппи, — боже мой, кажется, что-то бронхиальное — хм! — заметить, что вы были так любезны в данном случае, что отвергли и отвергли это заявление. Вы... вы, наверное, не возражаете признать это? Хотя свидетелей нет, было бы, по вашему мнению, удовлетворением, если бы вы сделали такое признание.
12 unread messages
" " There can be no doubt , " said I , " that I declined your proposal without any reservation or qualification whatever , Mr . Guppy . " " Thank you , miss , " he returned , measuring the table with his troubled hands . " So far that ’ s satisfactory , and it does you credit . Er — this is certainly bronchial ! — must be in the tubes — er — you wouldn ’ t perhaps be offended if I was to mention — not that it ’ s necessary , for your own good sense or any person ’ s sense must show ’ em that — if I was to mention that such declaration on my part was final , and there terminated ? " " I quite understand that , " said I . " Perhaps — er — it may not be worth the form , but it might be a satisfaction to your mind — perhaps you wouldn ’ t object to admit that , miss ? " said Mr . Guppy . " I admit it most fully and freely , " said I . " Thank you , " returned Mr . Guppy . " Very honourable , I am sure . I regret that my arrangements in life , combined with circumstances over which I have no control , will put it out of my power ever to fall back upon that offer or to renew it in any shape or form whatever , but it will ever be a retrospect entwined — er — with friendship ’ s bowers . " Mr . Guppy ’ s bronchitis came to his relief and stopped his measurement of the table . " I may now perhaps mention what I wished to say to you ? " I began . " I shall be honoured , I am sure , " said Mr . Guppy . " I am so persuaded that your own good sense and right feeling , miss , will — will keep you as square as possible — that I can have nothing but pleasure , I am sure , in hearing any observations you may wish to offer . " " You were so good as to imply , on that occasion — " " Excuse me , miss , " said Mr .

«Не может быть никаких сомнений, — сказал я, — что я отклонил ваше предложение без каких-либо оговорок или оговорок, мистер Гуппи. «Спасибо, мисс, — ответил он, измеряя стол беспокойными руками. — Пока это удовлетворительно, и это делает вам честь. Э-э, это точно бронхиальная болезнь! — должно быть в трубках — э-э — вы, возможно, не обидитесь, если я упомяну — не то, чтобы это было необходимо, поскольку ваш собственный здравый смысл или здравый смысл любого человека должен показать им это — если я упомяну, что такое заявление с моей стороны было окончательным и на этом закончилось? - Я это вполне понимаю, - сказал я. признать это, мисс? - сказал г-н Гуппи. - Я признаю это наиболее полно и свободно, - сказал я. - Спасибо, - ответил г-н Гуппи. - Я уверен, что это очень благородно. Я сожалею, что мой жизненный порядок в сочетании с обстоятельствами, над которыми я не властен, лишит меня возможности когда-либо вернуться к этому предложению или возобновить его в любой форме или форме, но это всегда будет ретроспектива. переплетены... э-э... беседками дружбы. «Бронхит мистера Гуппи пришел ему на помощь и остановил его измерение стола. Может быть, теперь я могу упомянуть то, что я хотел сказать вам?» Я начал. «Я уверен, что для меня это будет честью», — сказал мистер Гуппи. «Я настолько убежден, что ваш собственный здравый смысл и правильность чувств, мисс, будут — будут держать вас как можно более честными — что я не могу получить ничего, кроме удовольствия, я уверен, выслушивая любые замечания, которые вы, возможно, пожелаете предложить. «Вы были так любезны, что намекнули в этом случае…» «Прошу прощения, мисс», сказал г-н
13 unread messages
Guppy , " but we had better not travel out of the record into implication . I cannot admit that I implied anything . " " You said on that occasion , " I recommenced , " that you might possibly have the means of advancing my interests and promoting my fortunes by making discoveries of which I should be the subject . I presume that you founded that belief upon your general knowledge of my being an orphan girl , indebted for everything to the benevolence of Mr . Jarndyce . Now , the beginning and the end of what I have come to beg of you is , Mr . Guppy , that you will have the kindness to relinquish all idea of so serving me . I have thought of this sometimes , and I have thought of it most lately — since I have been ill . At length I have decided , in case you should at any time recall that purpose and act upon it in any way , to come to you and assure you that you are altogether mistaken . You could make no discovery in reference to me that would do me the least service or give me the least pleasure . I am acquainted with my personal history , and I have it in my power to assure you that you never can advance my welfare by such means . You may , perhaps , have abandoned this project a long time . If so , excuse my giving you unnecessary trouble . If not , I entreat you , on the assurance I have given you , henceforth to lay it aside . I beg you to do this , for my peace . " " I am bound to confess , " said Mr . Guppy , " that you express yourself , miss , with that good sense and right feeling for which I gave you credit .

Гуппи, "но нам лучше не выходить за пределы протокола и не углубляться в суть. Я не могу признать, что я что-то подразумевал". мое состояние, сделав открытия, предметом которых я должен быть. Я предполагаю, что вы основали эту веру на своем общем знании того, что я девочка-сирота, всем обязанная благосклонности мистера Джарндиса. Теперь, начало и конец Я пришел просить вас, мистер Гуппи, чтобы вы были любезны отказаться от всякой мысли о таком служении мне. Я иногда думал об этом, и я думал об этом совсем недавно - с тех пор, как я заболел. В конце концов я решил, на случай, если вы когда-нибудь вспомните об этой цели и будете каким-либо образом действовать в соответствии с ней, прийти к вам и заверить вас, что вы совершенно заблуждаетесь. Вы не сможете сделать в отношении меня никакого открытия, которое могло бы сделать Я знаю мою личную историю и могу заверить вас, что вы никогда не сможете улучшить мое благосостояние такими средствами. Возможно, вы уже давно забросили этот проект. Если да, то извините, что доставляю вам ненужные хлопоты. Если нет, то я умоляю вас, на основании данного мною заверения, впредь отложить это в сторону. Я умоляю вас сделать это ради моего спокойствия. - Я вынужден признаться, - сказал мистер Гуппи, - что вы выражаете свои мысли, мисс, с тем здравым смыслом и правильным чувством, за которые я отдал вам должное.
14 unread messages
Nothing can be more satisfactory than such right feeling , and if I mistook any intentions on your part just now , I am prepared to tender a full apology . I should wish to be understood , miss , as hereby offering that apology — limiting it , as your own good sense and right feeling will point out the necessity of , to the present proceedings . " I must say for Mr . Guppy that the snuffling manner he had had upon him improved very much . He seemed truly glad to be able to do something I asked , and he looked ashamed . " If you will allow me to finish what I have to say at once so that I may have no occasion to resume , " I went on , seeing him about to speak , " you will do me a kindness , sir . I come to you as privately as possible because you announced this impression of yours to me in a confidence which I have really wished to respect — and which I always have respected , as you remember . I have mentioned my illness . There really is no reason why I should hesitate to say that I know very well that any little delicacy I might have had in making a request to you is quite removed . Therefore I make the entreaty I have now preferred , and I hope you will have sufficient consideration for me to accede to it . " I must do Mr . Guppy the further justice of saying that he had looked more and more ashamed and that he looked most ashamed and very earnest when he now replied with a burning face , " Upon my word and honour , upon my life , upon my soul , Miss Summerson , as I am a living man , I ’ ll act according to your wish ! I ’ ll never go another step in opposition to it . I ’ ll take my oath to it if it will be any satisfaction to you .

Ничто не может быть более удовлетворительным, чем такое правильное чувство, и если я сейчас ошибся в каких-либо намерениях с вашей стороны, я готов принести полные извинения. Я хотел бы, чтобы меня поняли, мисс, как приносящего извинения, ограничивая их, поскольку ваш собственный здравый смысл и здравое чувство укажут на необходимость, настоящим разбирательством. «Я должен сказать о мистере Гуппи, что его манера сопения значительно улучшилась. Казалось, он искренне рад, что смог сделать то, о чем я просил, и ему было стыдно». Если вы позволите мне закончить то, что я сказал, сказать сразу, чтобы у меня не было повода возобновлять, - продолжал я, видя, что он собирается заговорить, - вы окажете мне любезность, сэр. Я пришел к вам настолько конфиденциально, насколько это возможно, потому что вы сообщили мне об этом своем впечатлении с конфиденциальностью, которую я действительно хотел уважать - и которую я всегда уважал, как вы помните. Я упомянул о своей болезни. На самом деле нет причин, по которым я должен колебаться в заявлении, что я очень хорошо знаю, что любая небольшая деликатность, которую я мог бы проявить, обратившись к вам с просьбой, совершенно исключена. Поэтому я обращаюсь к просьбе, которую предпочел сейчас, и надеюсь, что вы проявите ко мне достаточно внимания, чтобы согласиться на нее. «Я должен отдать должное мистеру Гаппи, заявив, что он выглядел все более и более пристыженным и что он выглядел очень пристыженным и очень серьезным, когда теперь ответил с горящим лицом: душа моя, мисс Саммерсон, поскольку я живой человек, я поступлю по вашему желанию! Я никогда не сделаю ни шагу против этого. Я принесу клятву, если это принесет вам какое-то удовлетворение.
15 unread messages
In what I promise at this present time touching the matters now in question , " continued Mr . Guppy rapidly , as if he were repeating a familiar form of words , " I speak the truth , the whole truth , and nothing but the truth , so — " " I am quite satisfied , " said I , rising at this point , " and I thank you very much . Caddy , my dear , I am ready ! " Mr . Guppy ’ s mother returned with Caddy ( now making me the recipient of her silent laughter and her nudges ) , and we took our leave . Mr . Guppy saw us to the door with the air of one who was either imperfectly awake or walking in his sleep ; and we left him there , staring . But in a minute he came after us down the street without any hat , and with his long hair all blown about , and stopped us , saying fervently , " Miss Summerson , upon my honour and soul , you may depend upon me ! " " I do , " said I , " quite confidently . " " I beg your pardon , miss , " said Mr . Guppy , going with one leg and staying with the other , " but this lady being present — your own witness — it might be a satisfaction to your mind ( which I should wish to set at rest ) if you was to repeat those admissions . " " Well , Caddy , " said I , turning to her , " perhaps you will not be surprised when I tell you , my dear , that there never has been any engagement — " " No proposal or promise of marriage whatsoever , " suggested Mr . Guppy . " No proposal or promise of marriage whatsoever , " said I , " between this gentleman — " " William Guppy , of Penton Place , Pentonville , in the county of Middlesex , " he murmured . " Between this gentleman , Mr . William Guppy , of Penton Place , Pentonville , in the county of Middlesex , and myself . " " Thank you , miss , " said Mr . Guppy

В том, что я обещаю в настоящее время касаться вопросов, о которых сейчас идет речь, - быстро продолжал мистер Гуппи, как будто повторяя знакомые слова, - я говорю правду, всю правду и ничего, кроме правды, поэтому — «Я вполне доволен, — сказал я, вставая в этот момент, — и очень вам благодарен. Кэдди, моя дорогая, я готова!" Мать мистера Гуппи вернулась с Кэдди (теперь я получаю ее тихий смех и ее подталкивания), и мы ушли. Мистер Гуппи проводил нас до двери с видом тот, кто либо не совсем проснулся, либо шел во сне, и мы оставили его там, глядя, но через минуту он пошел за нами по улице без всякой шляпы, с распущенными длинными волосами, и остановил нас, горячо говоря: «Мисс Саммерсон, клянусь честью и душой, вы можете положиться на меня!» «Я верю», сказал я, «совершенно уверенно. - Прошу прощения, мисс, - сказал мистер Гуппи, ходя на одной ноге и оставаясь на другой, - но присутствие этой дамы - вашего собственного свидетеля - это могло бы доставить вам удовольствие (которое я хотел бы успокоиться), если бы вы повторили эти признания. "Ну, Кэдди, - сказал я, обращаясь к ней, - возможно, ты не удивишься, когда я скажу тебе, моя дорогая, что никакой помолвки никогда не было..." "Никакого предложения или обещания руки и сердца", - предположил мистер "Никакого предложения или обещания брака, - сказал я, - между этим джентльменом..." "Уильямом Гуппи из Пентон-Плейс, Пентонвилл, в графстве Миддлсекс", - пробормотал он. Гуппи из Пентон-Плейс, Пентонвилл, графство Миддлсекс, и я. «Спасибо, мисс», сказал мистер Гуппи.
16 unread messages
" Very full — er — excuse me — lady ’ s name , Christian and surname both ? " I gave them . " Married woman , I believe ? " said Mr . Guppy . " Married woman . Thank you . Formerly Caroline Jellyby , spinster , then of Thavies Inn , within the city of London , but extra - parochial ; now of Newman Street , Oxford Street . Much obliged . " He ran home and came running back again . " Touching that matter , you know , I really and truly am very sorry that my arrangements in life , combined with circumstances over which I have no control , should prevent a renewal of what was wholly terminated some time back , " said Mr . Guppy to me forlornly and despondently , " but it couldn ’ t be . Now COULD it , you know ! I only put it to you . " I replied it certainly could not . The subject did not admit of a doubt . He thanked me and ran to his mother ’ s again — and back again . " It ’ s very honourable of you , miss , I am sure , " said Mr . Guppy . " If an altar could be erected in the bowers of friendship — but , upon my soul , you may rely upon me in every respect save and except the tender passion only ! " The struggle in Mr . Guppy ’ s breast and the numerous oscillations it occasioned him between his mother ’ s door and us were sufficiently conspicuous in the windy street ( particularly as his hair wanted cutting ) to make us hurry away . I did so with a lightened heart ; but when we last looked back , Mr . Guppy was still oscillating in the same troubled state of mind .

«Очень полное… э… извините – женское имя, Кристиан и фамилия?» Я дал им. "Замужняя женщина, я полагаю?" - сказал мистер Гуппи. «Замужняя женщина. Спасибо. Бывшая Кэролайн Джеллиби, старая дева, затем гостиница «Тэвис Инн» в лондонском городе, но внеприходская; теперь с Ньюман-стрит, Оксфорд-стрит. Очень благодарна». Он побежал домой и прибежал снова. «Что касается этого вопроса, вы знаете, мне действительно очень жаль, что мой жизненный порядок в сочетании с обстоятельствами, над которыми я не властен, должен помешать возобновлению того, что было полностью прекращено некоторое время назад», - сказал г-н Гуппи Я одиноко и уныло сказал: «Но этого не может быть. Теперь МОЖЕТ, понимаешь! Я только тебе это сказал». Я ответил, что, конечно, не может. Субъект не допускал сомнений. Он поблагодарил меня и снова побежал к матери — и обратно. «Я уверен, что это очень благородно с вашей стороны, мисс», — сказал мистер Гуппи. «Если бы можно было воздвигнуть алтарь в беседках дружбы, — но, клянусь душой, вы можете положиться на меня во всех отношениях, за исключением только нежной страсти!» Борьба в груди мистера Гуппи и многочисленные колебания, которые она вызвала у него Между дверью его матери и нами были достаточно заметны на ветреной улице (особенно потому, что его волосы хотелось подстричь), чтобы заставить нас поторопиться. Я сделал это с облегчением на сердце; но когда мы в последний раз оглядывались назад, мистер Гуппи все еще находился в том же тревожном состоянии ума.
17 unread messages
The name of Mr . Vholes , preceded by the legend Ground - Floor , is inscribed upon a door - post in Symond ’ s Inn , Chancery Lane — a little , pale , wall - eyed , woebegone inn like a large dust - binn of two compartments and a sifter . It looks as if Symond were a sparing man in his way and constructed his inn of old building materials which took kindly to the dry rot and to dirt and all things decaying and dismal , and perpetuated Symond ’ s memory with congenial shabbiness . Quartered in this dingy hatchment commemorative of Symond are the legal bearings of Mr . Vholes . Mr . Vholes ’ s office , in disposition retiring and in situation retired , is squeezed up in a corner and blinks at a dead wall . Three feet of knotty - floored dark passage bring the client to Mr . Vholes ’ s jet - black door , in an angle profoundly dark on the brightest midsummer morning and encumbered by a black bulk - head of cellarage staircase against which belated civilians generally strike their brows . Mr . Vholes ’ s chambers are on so small a scale that one clerk can open the door without getting off his stool , while the other who elbows him at the same desk has equal facilities for poking the fire . A smell as of unwholesome sheep blending with the smell of must and dust is referable to the nightly ( and often daily ) consumption of mutton fat in candles and to the fretting of parchment forms and skins in greasy drawers . The atmosphere is otherwise stale and close .

Имя мистера Воулса, которому предшествует надпись «Первый этаж», начертано на дверном косяке гостиницы «Саймондс Инн» на Чансери-лейн — маленькой, бледной, мрачной, с прищуренными глазами гостиницей, похожей на большой мусорный бак с двумя отсеками и сито. Похоже, что Саймонд был в своем роде бережливым человеком и построил свою гостиницу из старых строительных материалов, которые хорошо переносили сухую гниль, грязь и все гниющее и мрачное и увековечивали память о Саймонде с приятной убогостью. В этом темном памятном домике, посвященном Саймонду, размещены юридические документы мистера Воулса. Кабинет г-на Воулса, находящегося на пенсии и находящегося на пенсии, зажат в углу и моргает, глядя на глухую стену. Три фута темного коридора с узловатым полом приводят клиента к угольно-черной двери мистера Воулса, расположенной в углу, глубоко темном в самое яркое летнее утро и загроможденном черной переборкой подвальной лестницы, о которую запоздалые штатские обычно бьются лбами. Комнаты мистера Воулса настолько малы, что один служащий может открыть дверь, не вставая со стула, в то время как другой, толкающий его локтем за тот же стол, имеет равные возможности для тушения огня. Запах нездоровой овцы, смешивающийся с запахом сусла и пыли, относится к ночному (а часто и ежедневному) потреблению бараньего жира в свечах и к истиранию пергаментных форм и шкурок в засаленных ящиках. В остальном атмосфера затхлая и тесная.
18 unread messages
The place was last painted or whitewashed beyond the memory of man , and the two chimneys smoke , and there is a loose outer surface of soot everywhere , and the dull cracked windows in their heavy frames have but one piece of character in them , which is a determination to be always dirty and always shut unless coerced . This accounts for the phenomenon of the weaker of the two usually having a bundle of firewood thrust between its jaws in hot weather . Mr . Vholes is a very respectable man . He has not a large business , but he is a very respectable man . He is allowed by the greater attorneys who have made good fortunes or are making them to be a most respectable man . He never misses a chance in his practice , which is a mark of respectability . He never takes any pleasure , which is another mark of respectability . He is reserved and serious , which is another mark of respectability . His digestion is impaired , which is highly respectable . And he is making hay of the grass which is flesh , for his three daughters . And his father is dependent on him in the Vale of Taunton . The one great principle of the English law is to make business for itself . There is no other principle distinctly , certainly , and consistently maintained through all its narrow turnings . Viewed by this light it becomes a coherent scheme and not the monstrous maze the laity are apt to think it . Let them but once clearly perceive that its grand principle is to make business for itself at their expense , and surely they will cease to grumble .

В последний раз это место было покрашено или побелено до тех пор, пока человеческая память не помнит, и две трубы дымят, и повсюду рыхлая внешняя поверхность сажи, а тусклые потрескавшиеся окна в тяжелых рамах имеют в себе только одну черту характера, а именно: решимость всегда быть грязным и всегда закрытым, если не принуждать. Этим объясняется явление, когда более слабый из двух обычно в жаркую погоду засовывает между челюстями связку дров. Мистер Воулс очень уважаемый человек. У него небольшой бизнес, но он очень порядочный человек. Ему позволяют выдающиеся адвокаты, которые сколотили состояние или делают его самым уважаемым человеком. В своей практике он никогда не упускает шанса, что является признаком респектабельности. Он никогда не получает никаких удовольствий, что является еще одним признаком респектабельности. Он сдержан и серьезен, что является еще одним признаком респектабельности. У него нарушено пищеварение, что весьма достойно уважения. И он заготавливает сено из травы плоти для трех своих дочерей. И его отец зависит от него в долине Тонтон. Один из великих принципов английского права — вести бизнес для себя. Не существует другого принципа, отчетливо и последовательно поддерживаемого во всех его узких поворотах. В этом свете оно становится последовательной схемой, а не чудовищным лабиринтом, как склонны думать об этом миряне. Пусть они хотя бы раз ясно поймут, что ее главный принцип — вести бизнес за их счет, и они наверняка перестанут ворчать.
19 unread messages
But not perceiving this quite plainly — only seeing it by halves in a confused way — the laity sometimes suffer in peace and pocket , with a bad grace , and DO grumble very much . Then this respectability of Mr . Vholes is brought into powerful play against them . " Repeal this statute , my good sir ? " says Mr . Kenge to a smarting client . " Repeal it , my dear sir ? Never , with my consent . Alter this law , sir , and what will be the effect of your rash proceeding on a class of practitioners very worthily represented , allow me to say to you , by the opposite attorney in the case , Mr . Vholes ? Sir , that class of practitioners would be swept from the face of the earth . Now you cannot afford — I will say , the social system cannot afford — to lose an order of men like Mr . Vholes . Diligent , persevering , steady , acute in business . My dear sir , I understand your present feelings against the existing state of things , which I grant to be a little hard in your case ; but I can never raise my voice for the demolition of a class of men like Mr . Vholes . " The respectability of Mr . Vholes has even been cited with crushing effect before Parliamentary committees , as in the following blue minutes of a distinguished attorney ’ s evidence . " Question ( number five hundred and seventeen thousand eight hundred and sixty - nine ) : If I understand you , these forms of practice indisputably occasion delay ? Answer : Yes , some delay . Question : And great expense ? Answer : Most assuredly they cannot be gone through for nothing . Question : And unspeakable vexation ? Answer : I am not prepared to say that . They have never given ME any vexation ; quite the contrary .

Но не понимая этого совершенно ясно, — лишь видя наполовину, смутно, — миряне иногда страдают спокойно и в кармане, с дурной милостью и очень ропщут. Тогда эта респектабельность г-на Воулса начинает действовать против них. "Отменить этот закон, мой добрый сэр?" — говорит г-н Кендж раздражённому клиенту. «Отменить его, мой дорогой сэр? Никогда, с моего согласия. Измените этот закон, сэр, и каков будет эффект вашего опрометчивого действия на класс практиков, весьма достойно представленных, позвольте мне сказать вам, противоположным адвокатом? В данном случае, г-н Воулс? Сэр, этот класс практиков был бы сметен с лица земли. Теперь вы не можете себе позволить - я скажу, что социальная система не может себе позволить - потерять такой класс людей, как г-н Воулс. Прилежный, настойчивый, устойчивый, проницательный в делах. Дорогой сэр, я понимаю ваши нынешние чувства по отношению к существующему положению вещей, которое, я допускаю, несколько тяжело в вашем случае; но я никогда не могу поднять голос за снос класс людей, подобных мистеру Воулсу». Респектабельность г-на Воулса даже с сокрушительным эффектом упоминалась в парламентских комитетах, как это показано в следующих синих протоколах показаний выдающегося адвоката. «Вопрос (номер пятьсот семнадцать тысяч восемьсот шестьдесят девять): Насколько я вас понимаю, эти формы практики бесспорно вызывают задержку? Ответ: Да, с некоторой задержкой. Вопрос: И большой расход? Ответ: Конечно, их нельзя пройти просто так. Вопрос: И невыразимая досада? Ответ: Я не готов этого сказать. Они никогда не доставляли МЕНЯ никакого досады; наоборот.
20 unread messages
Question : But you think that their abolition would damage a class of practitioners ? Answer : I have no doubt of it . Question : Can you instance any type of that class ? Answer : Yes . I would unhesitatingly mention Mr . Vholes . He would be ruined . Question : Mr . Vholes is considered , in the profession , a respectable man ? Answer : " — which proved fatal to the inquiry for ten years — " Mr . Vholes is considered , in the profession , a MOST respectable man . " So in familiar conversation , private authorities no less disinterested will remark that they don ’ t know what this age is coming to , that we are plunging down precipices , that now here is something else gone , that these changes are death to people like Vholes — a man of undoubted respectability , with a father in the Vale of Taunton , and three daughters at home . Take a few steps more in this direction , say they , and what is to become of Vholes ’ s father ? Is he to perish ? And of Vholes ’ s daughters ? Are they to be shirt - makers , or governesses ? As though , Mr . Vholes and his relations being minor cannibal chiefs and it being proposed to abolish cannibalism , indignant champions were to put the case thus : Make man - eating unlawful , and you starve the Vholeses ! In a word , Mr . Vholes , with his three daughters and his father in the Vale of Taunton , is continually doing duty , like a piece of timber , to shore up some decayed foundation that has become a pitfall and a nuisance .

Вопрос: Но вы думаете, что их отмена нанесет ущерб классу практикующих? Ответ: Я в этом не сомневаюсь. Вопрос: Можете ли вы создать экземпляр любого типа этого класса? Ответ: Да. Я бы без колебаний упомянул г-на Воулза. Он будет разорен. Вопрос: Г-н Воулс считается в своей профессии уважаемым человеком? Ответ:» — что оказалось фатальным для расследования на протяжении десяти лет — «Г-н. Воулса считают в профессии САМЫМ уважаемым человеком. «Поэтому в знакомом разговоре частные власти не менее бескорыстно заметят, что они не знают, к чему приближается эта эпоха, что мы падаем в пропасть, что теперь здесь исчезло еще что-то, что эти перемены — смерть для таких людей, как Воулс. — человек несомненно респектабельный, с отцом в долине Тонтон и тремя дочерьми дома. Сделай еще несколько шагов в этом направлении, говорят они, и что станет с отцом Воулса? Он погибнет? А о дочерях Воулса? Будут ли они портнихами или гувернантками? Как если бы г-н Воулс и его родственники были второстепенными вождями каннибалов и предлагалось отменить каннибализм, возмущенные защитники должны были изложить дело так: объявите людоедство незаконным, и вы морите воулсов голодом! Короче говоря, мистер Воулс со своими тремя дочерьми и отцом в долине Тонтон постоянно выполняет свой долг, словно кусок дерева, укрепляя какой-то прогнивший фундамент, ставший ловушкой и помехой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому