Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But since you mention me so pointedly , I will acknowledge that I should like to impart to you a little of my — come , sir , you are disposed to call it insensibility , and I am sure I have no objection — say insensibility — a little of my insensibility . " " Mr . Vholes , " explains the client , somewhat abashed , " I had no intention to accuse you of insensibility . " " I think you had , sir , without knowing it , " returns the equable Vholes . " Very naturally . It is my duty to attend to your interests with a cool head , and I can quite understand that to your excited feelings I may appear , at such times as the present , insensible . My daughters may know me better ; my aged father may know me better . But they have known me much longer than you have , and the confiding eye of affection is not the distrustful eye of business . Not that I complain , sir , of the eye of business being distrustful ; quite the contrary . In attending to your interests , I wish to have all possible checks upon me ; it is right that I should have them ; I court inquiry . But your interests demand that I should be cool and methodical , Mr . Carstone ; and I cannot be otherwise — no , sir , not even to please you . " Mr . Vholes , after glancing at the official cat who is patiently watching a mouse ’ s hole , fixes his charmed gaze again on his young client and proceeds in his buttoned - up , half - audible voice as if there were an unclean spirit in him that will neither come out nor speak out , " What are you to do , sir , you inquire , during the vacation . I should hope you gentlemen of the army may find many means of amusing yourselves if you give your minds to it .

Но раз уж вы так многозначительно упомянули обо мне, то я признаю, что мне хотелось бы передать вам немного моей - ну, сэр, вы склонны называть это бесчувственностью, и я уверен, что у меня нет возражений - скажем, бесчувственности - немного моей бесчувственности. ""Мистер. Воулс, - несколько смущенно объясняет клиент, - я не собирался обвинять вас в бесчувственности. «Я думаю, вы это сделали, сэр, сами того не зная», — отвечает уравновешенный Воулс. «Вполне естественно. Мой долг — хладнокровно заботиться о ваших интересах, и я вполне понимаю, что к вашим возбужденным чувствам я могу в такое время, как настоящее, показаться бесчувственным. Мои дочери, возможно, знают меня лучше; мой пожилой отец, возможно, знает меня лучше. Но они знают меня гораздо дольше, чем вы, и доверчивый и любящий взгляд — это не подозрительный взгляд бизнеса. Не то чтобы я жаловался, сэр, на недоверчивость деловых взглядов; наоборот. Заботясь о ваших интересах, я хочу иметь все возможные ограничения; это правильно, что они должны быть у меня; Я провожу расследование. Но ваши интересы требуют, чтобы я был хладнокровен и методичен, мистер Карстон; и я не могу иначе, нет-с, даже не для того, чтобы вам угодить. «Мистер Воулс, взглянув на служебного кота, терпеливо наблюдающего за мышиной норкой, снова устремляет очарованный взгляд на своего юного клиента и продолжает своим застегнутым, полуслышным голосом, как будто в нем вселяется нечистый дух, который не выйдет и не проговорится: «Что же вам делать, сэр, спрашиваете вы, во время отпуска. Я надеюсь, что вы, господа военные, сможете найти много способов развлечься, если посвятите этому свои силы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому