Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Mother , will you be so good as to put a chair for the other lady and get out of the gangway . " Mrs . Guppy , whose incessant smiling gave her quite a waggish appearance , did as her son requested and then sat down in a corner , holding her pocket handkerchief to her chest , like a fomentation , with both hands . I presented Caddy , and Mr . Guppy said that any friend of mine was more than welcome . I then proceeded to the object of my visit . " I took the liberty of sending you a note , sir , " said I . Mr . Guppy acknowledged the receipt by taking it out of his breast - pocket , putting it to his lips , and returning it to his pocket with a bow . Mr . Guppy ’ s mother was so diverted that she rolled her head as she smiled and made a silent appeal to Caddy with her elbow . " Could I speak to you alone for a moment ? " said I . Anything like the jocoseness of Mr . Guppy ’ s mother just now , I think I never saw . She made no sound of laughter , but she rolled her head , and shook it , and put her handkerchief to her mouth , and appealed to Caddy with her elbow , and her hand , and her shoulder , and was so unspeakably entertained altogether that it was with some difficulty she could marshal Caddy through the little folding - door into her bedroom adjoining . " Miss Summerson , " said Mr . Guppy , " you will excuse the waywardness of a parent ever mindful of a son ’ s appiness . My mother , though highly exasperating to the feelings , is actuated by maternal dictates . " I could hardly have believed that anybody could in a moment have turned so red or changed so much as Mr . Guppy did when I now put up my veil .

Мама, будьте так добры, поставьте стул для другой дамы и выйдите с трапа. «Миссис Гуппи, чья непрекращающаяся улыбка придавала ей довольно озорной вид, сделала, как просил сын, а затем села в угол, прижимая обеими руками карманный платок к груди, как припарку. Я представил Кэдди и мистера ". Гуппи сказал, что любой мой друг будет более чем рад. Затем я перешел к цели моего визита. «Я взял на себя смелость послать вам записку, сэр», — сказал И. Мистер Гуппи подтвердил квитанцию, вынув ее. из нагрудного кармана, поднес его к губам и с поклоном вернул в карман. Мать мистера Гуппи была так развлечена, что покачала головой, улыбнулась и молча обратилась к Кэдди локтем. Я могу поговорить с тобой наедине? - сказал я. Ничего подобного шутливости матери мистера Гуппи сейчас, кажется, я никогда не видел. Она не издала ни звука смеха, но покачала головой, покачала ею и положила она поднесла ко рту носовой платок и обратилась к Кэдди локтем, рукой и плечом и была так невыразимо развлечена, что с некоторым трудом смогла провести Кэдди через маленькую складную дверь в соседнюю спальню». Мисс Саммерсон, - сказал мистер Гаппи, - вы извините своенравный родитель, всегда заботящийся о радостях сына. Моя мать, хотя и очень раздражает эти чувства, руководствуется материнским диктатом. «Я едва мог поверить, что кто-то мог за мгновение так покраснеть или так измениться, как это сделал мистер Гуппи, когда я сейчас надела вуаль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому