Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" I asked the favour of seeing you for a few moments here , " said I , " in preference to calling at Mr . Kenge ’ s because , remembering what you said on an occasion when you spoke to me in confidence , I feared I might otherwise cause you some embarrassment , Mr . Guppy . " I caused him embarrassment enough as it was , I am sure . I never saw such faltering , such confusion , such amazement and apprehension . " Miss Summerson , " stammered Mr . Guppy , " I — I — beg your pardon , but in our profession — we — we — find it necessary to be explicit . You have referred to an occasion , miss , when I — when I did myself the honour of making a declaration which — " Something seemed to rise in his throat that he could not possibly swallow . He put his hand there , coughed , made faces , tried again to swallow it , coughed again , made faces again , looked all round the room , and fluttered his papers . " A kind of giddy sensation has come upon me , miss , " he explained , " which rather knocks me over . I — er — a little subject to this sort of thing — er — by George ! " I gave him a little time to recover . He consumed it in putting his hand to his forehead and taking it away again , and in backing his chair into the corner behind him . " My intention was to remark , miss , " said Mr . Guppy , " dear me — something bronchial , I think — hem ! — to remark that you was so good on that occasion as to repel and repudiate that declaration . You — you wouldn ’ t perhaps object to admit that ? Though no witnesses are present , it might be a satisfaction to — to your mind — if you was to put in that admission .

«Я попросил разрешения встретиться с вами на несколько минут здесь, — сказал я, — вместо того, чтобы зайти к мистеру Кенжу, потому что, вспоминая, что вы сказали в тот момент, когда вы говорили со мной конфиденциально, я боялся, что в противном случае я могу вызвать Вы меня смутили, мистер Гуппи. Я и так достаточно смутил его, я уверен. Я никогда не видел такого колебания, такого смятения, такого изумления и опасения. — Мисс Саммерсон, — заикаясь, проговорил мистер Гуппи, — я… я… прошу прощения, но в нашей профессии… мы… мы – считаем необходимым быть откровенным. Вы упомянули случай, мисс, когда я… когда я это сделал Я удостоился чести сделать заявление, которое... "Казалось, что-то подступило к его горлу, что он не мог проглотить. Он сунул туда руку, кашлял, корчил рожицы, снова пытался ее проглотить, снова кашлял, снова корчил рожицы, оглядывал комнату и перемахивал бумагами. «У меня появилось какое-то головокружительное ощущение, мисс», — объяснил он, — «которое меня сбивает с толку. Я… э… немного подвержен такого рода вещам… э… со стороны Джорджа!» Я дал ему немного времени, чтобы подумать. восстанавливаться. Он поглотил его, приложив руку ко лбу и снова отняв ее, а также отодвинул стул в угол позади себя. — Я хотел заметить, мисс, — сказал мистер Гуппи, — боже мой, кажется, что-то бронхиальное — хм! — заметить, что вы были так любезны в данном случае, что отвергли и отвергли это заявление. Вы... вы, наверное, не возражаете признать это? Хотя свидетелей нет, было бы, по вашему мнению, удовлетворением, если бы вы сделали такое признание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому