С вашего позволения, мисс, его жена красивая женщина, но она сломала лодыжку, и она так и не срослась. А ее брат - пилорез, которого посадили в клетку, мисс, и они ожидают, что он упьется до смерти пивом, - сказал Чарли. Не зная, в чем дело, и будучи теперь легко напуганным, я решил, что лучше пойти сюда одному. Я велел Чарли поторопиться с моей шляпкой, вуалью и шалью и, надев их, пошел по маленькой холмистой улочке, где я чувствовал себя так же как дома, как и в саду мистера Бойторна. Мистер Граббл стоял в рубашке без рукавов у дверей своей очень чистой маленькой таверны и ждал меня. Увидев, что я иду, он снял шляпу обеими руками и, неся ее так, словно это был железный сосуд (она выглядела такой же тяжелой), пошел впереди меня по отсыпанному песком коридору в свою лучшую гостиную, аккуратную комнату с ковровым покрытием и множеством растений, чем было весьма удобно, цветной репродукции королевы Каролины, несколько ракушек, немалое количество чайных подносов, две фаршированные и сушеные рыбы в стеклянных ящиках и то ли любопытное яйцо, то ли любопытная тыква (но я не знаю что, и я сомневаюсь, что многие люди это сделали), свисающее с его потолка. Я очень хорошо знал мистера Граббла в лицо, поскольку он часто стоял у его двери. Приятный на вид, полный мужчина средних лет, который, казалось, никогда не считал себя уютно одетым для своего камина без шляпы и высоких сапог, но который никогда не носил пальто, кроме как в церкви. Он затушил свечу и, отойдя немного назад, чтобы посмотреть, как она выглядит, пятился из комнаты — неожиданно для меня, ибо я собирался спросить его, кем он послан.