Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

He had been to call upon the dear old infant — so he called Mr . Skimpole — and the dear old infant had told him where we were , and he had told the dear old infant he was bent on coming to see us , and the dear old infant had directly wanted to come too ; and so he had brought him . " And he is worth — not to say his sordid expenses — but thrice his weight in gold , " said Richard . " He is such a cheery fellow . No worldliness about him . Fresh and green - hearted ! " I certainly did not see the proof of Mr . Skimpole ’ s worldliness in his having his expenses paid by Richard , but I made no remark about that . Indeed , he came in and turned our conversation . He was charmed to see me , said he had been shedding delicious tears of joy and sympathy at intervals for six weeks on my account , had never been so happy as in hearing of my progress , began to understand the mixture of good and evil in the world now , felt that he appreciated health the more when somebody else was ill , didn ’ t know but what it might be in the scheme of things that A should squint to make B happier in looking straight or that C should carry a wooden leg to make D better satisfied with his flesh and blood in a silk stocking . " My dear Miss Summerson , here is our friend Richard , " said Mr . Skimpole , " full of the brightest visions of the future , which he evokes out of the darkness of Chancery . Now that ’ s delightful , that ’ s inspiriting , that ’ s full of poetry ! In old times the woods and solitudes were made joyous to the shepherd by the imaginary piping and dancing of Pan and the nymphs .

Он должен был навестить дорогого старого младенца – так он называл мистера Скимпола – и дорогой старый ребенок рассказал ему, где мы находимся, и он сказал дорогому старому младенцу, что намерен приехать к нам, и дорогой старый ребенок старый младенец тоже прямо хотел прийти; и поэтому он привел его. «И он стоит — не говоря уже о его грязных расходах — в три раза дороже золота», — сказал Ричард. Свежий и добросердечный!» Действительно, он вошел и перевернул наш разговор. Он был очарован, увидев меня, сказал, что в течение шести недель он проливал из-за меня восхитительные слезы радости и сочувствия, никогда не был так счастлив, как, узнав о моих успехах, начал понимать смесь добра и зла в мир теперь, чувствовал, что он ценит здоровье больше, когда кто-то другой болен, не знал, но как это могло быть в схеме вещей, что А должен щуриться, чтобы Б радовался, глядя прямо, или что С должен нести деревянную ногу, чтобы заставить Ди больше удовлетворяться своей плотью и кровью в шелковом чулке. «Моя дорогая мисс Саммерсон, вот наш друг Ричард, — сказал мистер Скимпол, — полный самых ярких видений будущего, которые он вызывает из темноты канцелярии. Вот это восхитительно, это вдохновляет, это полно поэзии! В древние времена леса и уединенные места радовали пастухов воображаемыми играми на свирели и танцами Пана и нимф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому