Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It was not upon my sleep ; and when the next day ’ s light awoke me , it was gone . My dear girl was to arrive at five o ’ clock in the afternoon . How to help myself through the intermediate time better than by taking a long walk along the road by which she was to come , I did not know ; so Charley and I and Stubbs — Stubbs saddled , for we never drove him after the one great occasion — made a long expedition along that road and back . On our return , we held a great review of the house and garden and saw that everything was in its prettiest condition , and had the bird out ready as an important part of the establishment . There were more than two full hours yet to elapse before she could come , and in that interval , which seemed a long one , I must confess I was nervously anxious about my altered looks . I loved my darling so well that I was more concerned for their effect on her than on any one . I was not in this slight distress because I at all repined — I am quite certain I did not , that day — but , I thought , would she be wholly prepared ? When she first saw me , might she not be a little shocked and disappointed ? Might it not prove a little worse than she expected ? Might she not look for her old Esther and not find her ? Might she not have to grow used to me and to begin all over again ? I knew the various expressions of my sweet girl ’ s face so well , and it was such an honest face in its loveliness , that I was sure beforehand she could not hide that first look from me . And I considered whether , if it should signify any one of these meanings , which was so very likely , could I quite answer for myself ? Well , I thought I could .

Это произошло не во сне; и когда на следующий день меня разбудил свет, его уже не было. Моя дорогая девочка должна была приехать в пять часов вечера. Как лучше пережить промежуточное время, чем совершить долгую прогулку по дороге, по которой она должна была прийти, я не знал; Итак, Чарли, я и Стаббс — Стаббс оседланный, поскольку мы никогда не ездили на нем после одного великого события — совершили долгую экспедицию по этой дороге и обратно. По возвращении мы провели тщательный осмотр дома и сада и увидели, что все находится в прекрасном состоянии, и приготовили птицу как важную часть заведения. Прежде чем она смогла прийти, оставалось еще более двух часов, и в этот промежуток, который показался мне долгим, я, признаюсь, нервно беспокоился о своей изменившейся внешности. Я так любил свою любимую, что больше беспокоился о том, как они подействуют на нее, чем на кого-либо еще. Я был в таком легком огорчении не потому, что вообще роптал — я совершенно уверен, что в тот день это не так, — но я думал, будет ли она полностью готова? Когда она впервые увидела меня, не могла ли она быть немного шокирована и разочарована? Может, все окажется немного хуже, чем она ожидала? Могла ли она поискать свою старую Эстер и не найти ее? Может, ей придется привыкнуть ко мне и начать все сначала? Я так хорошо знал различные выражения лица моей милой девушки, и это было такое честное в своей прелести лицо, что я заранее был уверен, что она не сможет скрыть от меня этого первого взгляда. И я задумался, могу ли я вполне ответить за себя, если оно будет означать какое-либо из этих значений, что было столь вероятно? Ну, я думал, что смогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому