Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But from my darling who was coming on the morrow , I found a joyful letter , full of such loving anticipation that I must have been of marble if it had not moved me ; from my guardian , too , I found another letter , asking me to tell Dame Durden , if I should see that little woman anywhere , that they had moped most pitiably without her , that the housekeeping was going to rack and ruin , that nobody else could manage the keys , and that everybody in and about the house declared it was not the same house and was becoming rebellious for her return . Two such letters together made me think how far beyond my deserts I was beloved and how happy I ought to be . That made me think of all my past life ; and that brought me , as it ought to have done before , into a better condition . For I saw very well that I could not have been intended to die , or I should never have lived ; not to say should never have been reserved for such a happy life . I saw very well how many things had worked together for my welfare , and that if the sins of the fathers were sometimes visited upon the children , the phrase did not mean what I had in the morning feared it meant . I knew I was as innocent of my birth as a queen of hers and that before my Heavenly Father I should not be punished for birth nor a queen rewarded for it . I had had experience , in the shock of that very day , that I could , even thus soon , find comforting reconcilements to the change that had fallen on me . I renewed my resolutions and prayed to be strengthened in them , pouring out my heart for myself and for my unhappy mother and feeling that the darkness of the morning was passing away .

Но от моей любимой, пришедшей завтра, я нашел радостное письмо, полное такого любовного ожидания, что я, наверное, был бы мраморным, если бы оно меня не тронуло; от моего опекуна я также нашел еще одно письмо, в котором меня просили сообщить госпоже Дерден, если я где-нибудь увижу эту маленькую женщину, что без нее они хандрили самым жалким образом, что домашнее хозяйство будет разрушено и что никто другой не сможет управлять ключами, и что все в доме и вокруг заявили, что это другой дом, и восстали из-за ее возвращения. Два таких письма вместе заставили меня задуматься о том, как далеко за пределами моих заслуг я был любим и как я должен быть счастлив. Это заставило меня задуматься обо всей моей прошлой жизни; и это привело меня, как и должно было сделать раньше, в лучшее состояние. Ибо я очень хорошо видел, что мне не могло быть суждено умереть, иначе я бы никогда не жил; не говоря уже о том, что никогда не должно было быть предназначено для такой счастливой жизни. Я прекрасно видел, как много всего содействовало моему благополучию, и что, хотя грехи отцов иногда обрушивались на детей, эта фраза означала не то, чего я боялся утром. Я знала, что я так же невиновна в своем рождении, как и ее королева, и что перед моим Небесным Отцом я не должна быть наказана за рождение, а королева не должна быть вознаграждена за него. Во время шока того самого дня я испытал, что могу даже так скоро найти утешительное примирение с произошедшей во мне переменой. Я обновил свои решения и молился, чтобы укрепиться в них, изливая свое сердце за себя и за свою несчастную мать и чувствуя, что утренняя тьма проходит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому