Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

She , looking at him still , takes it to her and unlocks it . " Oh ! I assure your ladyship I am not actuated by any motives of that sort , " says Mr . Guppy , " and I couldn ’ t accept anything of the kind . I wish your ladyship good day , and am much obliged to you all the same . " So the young man makes his bow and goes downstairs , where the supercilious Mercury does not consider himself called upon to leave his Olympus by the hall - fire to let the young man out . As Sir Leicester basks in his library and dozes over his newspaper , is there no influence in the house to startle him , not to say to make the very trees at Chesney Wold fling up their knotted arms , the very portraits frown , the very armour stir ? No . Words , sobs , and cries are but air , and air is so shut in and shut out throughout the house in town that sounds need be uttered trumpet - tongued indeed by my Lady in her chamber to carry any faint vibration to Sir Leicester ’ s ears ; and yet this cry is in the house , going upward from a wild figure on its knees . " O my child , my child ! Not dead in the first hours of her life , as my cruel sister told me , but sternly nurtured by her , after she had renounced me and my name ! O my child , O my child ! "

Она, все еще глядя на него, берет его и отпирает. «О! Уверяю вашу милость, что мною не движут никакие мотивы такого рода, — говорит мистер Гуппи, — и я не могу принять ничего подобного. Желаю вашей милости доброго дня и очень вам всем обязан. то же самое». Итак, молодой человек раскланялся и спустился вниз, где надменный Меркурий не считает себя призванным покинуть свой Олимп у камина в зале, чтобы выпустить молодого человека. Пока сэр Лестер нежится в своей библиотеке и дремлет над газетой, нет ли в доме силы, которая испугала бы его, не говоря уже о том, чтобы заставить даже деревья в Чесни-Уолде вскинуть свои узловатые руки, даже портреты нахмуриться, сами доспехи зашевелиться? ? Нет. Слова, рыдания и крики — это всего лишь воздух, а воздух настолько заперт во всем доме в городе, что миледи в ее спальне приходится издавать звуки на трубном языке, чтобы донести малейшую вибрацию до ушей сэра Лестера; и все же этот крик раздается в доме, исходя от дикой фигуры, стоящей на коленях. «О дитя мое, дитя мое! Не умершее в первые часы своей жизни, как сказала мне моя жестокая сестра, но сурово вскормленное ею после того, как она отреклась от меня и моего имени! О мое дитя, о мое дитя!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому