Whether he be cold and cruel , whether immovable in what he has made his duty , whether absorbed in love of power , whether determined to have nothing hidden from him in ground where he has burrowed among secrets all his life , whether he in his heart despises the splendour of which he is a distant beam , whether he is always treasuring up slights and offences in the affability of his gorgeous clients — whether he be any of this , or all of this , it may be that my Lady had better have five thousand pairs of fashionable eyes upon her , in distrustful vigilance , than the two eyes of this rusty lawyer with his wisp of neckcloth and his dull black breeches tied with ribbons at the knees . Sir Leicester sits in my Lady ’ s room — that room in which Mr . Tulkinghorn read the affidavit in Jarndyce and Jarndyce — particularly complacent . My Lady , as on that day , sits before the fire with her screen in her hand . Sir Leicester is particularly complacent because he has found in his newspaper some congenial remarks bearing directly on the floodgates and the framework of society . They apply so happily to the late case that Sir Leicester has come from the library to my Lady ’ s room expressly to read them aloud . " The man who wrote this article , " he observes by way of preface , nodding at the fire as if he were nodding down at the man from a mount , " has a well - balanced mind .
Будет ли он холоден и жесток, будет ли он непоколебим в том, что он сделал своим долгом, будет ли он поглощен властолюбием, решит ли он ничего не скрывать от себя в земле, где он всю жизнь прятался среди тайн, презирает ли он в своем сердце великолепие, далеким лучом которого он является, всегда ли он копит пренебрежения и обиды в приветливости своих великолепных клиентов, - будь то что-то из этого или все это, миледи, возможно, лучше иметь пять тысяч на нее смотрели пары модных глаз с недоверчивой бдительностью, а не два глаза этого ржавого адвоката с куском галстука и тусклыми черными панталонами, подвязанными лентами на коленях. Сэр Лестер сидит в комнате миледи — той комнате, в которой мистер Талкингхорн зачитывал письменные показания по делу Джарндиса и Джарндиса — особенно самодовольный. Миледи, как и в тот день, сидит перед огнем с ширмой в руке. Сэр Лестер особенно самодовольен, потому что он нашел в своей газете несколько близких по духу замечаний, касающихся непосредственно шлюзов и структуры общества. Они так удачно применимы к последнему случаю, что сэр Лестер пришел из библиотеки в комнату миледи специально, чтобы прочитать их вслух. «Человек, написавший эту статью, — замечает он в предисловии, кивая на огонь, как будто он кивает на человека с горы, — обладает уравновешенным умом.