Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " Now , did it strike your ladyship that she was like anybody ? " asks Mr . Guppy , crossing his arms , holding his head on one side , and scratching the corner of his mouth with his memoranda . My Lady removes her eyes from him no more . " No . " " Not like your ladyship ’ s family ? " " No . " " I think your ladyship , " says Mr . Guppy , " can hardly remember Miss Summerson ’ s face ? " " I remember the young lady very well . What has this to do with me ? " " Your ladyship , I do assure you that having Miss Summerson ’ s image imprinted on my ’ eart — which I mention in confidence — I found , when I had the honour of going over your ladyship ’ s mansion of Chesney Wold while on a short out in the county of Lincolnshire with a friend , such a resemblance between Miss Esther Summerson and your ladyship ’ s own portrait that it completely knocked me over , so much so that I didn ’ t at the moment even know what it WAS that knocked me over . And now I have the honour of beholding your ladyship near ( I have often , since that , taken the liberty of looking at your ladyship in your carriage in the park , when I dare say you was not aware of me , but I never saw your ladyship so near ) , it ’ s really more surprising than I thought it . " Young man of the name of Guppy ! There have been times , when ladies lived in strongholds and had unscrupulous attendants within call , when that poor life of yours would NOT have been worth a minute ’ s purchase , with those beautiful eyes looking at you as they look at this moment . My Lady , slowly using her little hand - screen as a fan , asks him again what he supposes that his taste for likenesses has to do with her .

"А вашей светлости не показалось ли вам, что она похожа на кого-нибудь?" - спрашивает мистер Гуппи, скрещивая руки на груди, держа голову набок и почесывая уголок рта своими записками. Миледи отводит от него глаза. больше нет». Нет. «Не так, как семья вашей светлости?» «Нет. «Я думаю, ваша милость, — говорит мистер Гуппи, — едва ли может вспомнить лицо мисс Саммерсон?» «Я очень хорошо помню эту молодую леди. Какое это имеет отношение ко мне?» «Ваша светлость, уверяю вас, что образ мисс Саммерсон, запечатленный в моем сердце — о чем я упоминаю конфиденциально, — я обнаружил, когда имел честь осматривать особняк вашей светлости в Чесни. Во время прогулки с другом в графстве Линкольншир, Уолд обнаружил такое сходство между мисс Эстер Саммерсон и собственным портретом вашей светлости, что меня совершенно сбило с толку, настолько, что я в тот момент даже не знал, что это такое. это сбило меня с толку. И теперь я имею честь видеть вблизи вашу светлость (с тех пор я часто позволял себе смотреть на вашу светлость в вашей карете в парке, хотя, осмелюсь сказать, вы не знали обо мне, но я никогда не видел вашего миледи так близко), это действительно более удивительно, чем я думал. «Молодой человек по имени Гуппи! Были времена, когда дамы жили в крепостях и имели под рукой недобросовестных сопровождающих, когда ваша бедная жизнь НЕ стоила бы ни минуты, когда эти прекрасные глаза смотрели на вас так, как они смотрят в этот момент. Миледи, медленно используя свой маленький ручной экран как веер, снова спрашивает его, какое, по его мнению, отношение к ней имеет его вкус к сходству.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому