Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Холодный дом / Cold House B2

1 unread messages
" George , I never see you but I wish you was a hundred mile away ! " The trooper , without remarking on this welcome , follows into the musical - instrument shop , where the lady places her tub of greens upon the counter , and having shaken hands with him , rests her arms upon it . " I never , " she says , " George , consider Matthew Bagnet safe a minute when you ’ re near him . You are that restless and that roving — " " Yes ! I know I am , Mrs . Bagnet . I know I am . " " You know you are ! " says Mrs . Bagnet . " What ’ s the use of that ? WHY are you ? " " The nature of the animal , I suppose , " returns the trooper good - humouredly . " Ah ! " cries Mrs . Bagnet , something shrilly . " But what satisfaction will the nature of the animal be to me when the animal shall have tempted my Mat away from the musical business to New Zealand or Australey ? " Mrs . Bagnet is not at all an ill - looking woman . Rather large - boned , a little coarse in the grain , and freckled by the sun and wind which have tanned her hair upon the forehead , but healthy , wholesome , and bright - eyed . A strong , busy , active , honest - faced woman of from forty - five to fifty . Clean , hardy , and so economically dressed ( though substantially ) that the only article of ornament of which she stands possessed appear ’ s to be her wedding - ring , around which her finger has grown to be so large since it was put on that it will never come off again until it shall mingle with Mrs . Bagnet ’ s dust . " Mrs . Bagnet , " says the trooper , " I am on my parole with you . Mat will get no harm from me . You may trust me so far . " " Well , I think I may . But the very looks of you are unsettling , " Mrs . Bagnet rejoins .

«Джордж, я никогда тебя не видел, но мне хотелось бы, чтобы ты был за сто миль отсюда!» руки с ним, кладет на него руки. «Я никогда, — говорит она, — Джордж, считай, что Мэтью Бэгнет в безопасности на минуту, когда ты рядом с ним. Ты такой беспокойный и такой бродячий…» «Да! Я знаю, миссис Бэгнет. Я знаю, что это так. «Ты знаешь, что ты есть!» — говорит миссис Багнет. «Какой в ​​этом смысл? ПОЧЕМУ ты?» «Натура животного, я полагаю», - добродушно отвечает солдат. «Ах!» — кричит миссис Багнет что-то пронзительно. «Но какое удовлетворение принесет мне природа животного, если оно увлечет моего Мэта из музыкального бизнеса в Новую Зеландию или Австралию?» Багнет вовсе не дурная женщина. Довольно ширококостная, немного грубоватая, веснушчатая от солнца и ветра, которые запали ее волосы на лбу, но здоровая, здоровая и ясноглазая. Сильная, занятая, активная, с честным лицом женщина лет сорока пяти-пятидесяти. Чистая, выносливая и настолько экономно одетая (хотя и солидно), что единственным украшением, которое у нее есть, кажется, является ее обручальное кольцо, вокруг которого ее палец стал таким большим с тех пор, как оно было надето, что оно никогда не будет оторваться снова, пока не смешается с пылью миссис Багнет. «Миссис Багнет, — говорит солдат, — я у вас условно-досрочно освобожден. Мэт не причинит мне никакого вреда. Вы можете доверять мне до сих пор». «Ну, я думаю, что могу. тревожит», — возражает миссис Багнет.
2 unread messages
" Ah , George , George ! If you had only settled down and married Joe Pouch ’ s widow when he died in North America , SHE ’ D have combed your hair for you . " " It was a chance for me , certainly , " returns the trooper half laughingly , half seriously , " but I shall never settle down into a respectable man now . Joe Pouch ’ s widow might have done me good — there was something in her , and something of her — but I couldn ’ t make up my mind to it . If I had had the luck to meet with such a wife as Mat found ! " Mrs . Bagnet , who seems in a virtuous way to be under little reserve with a good sort of fellow , but to be another good sort of fellow herself for that matter , receives this compliment by flicking Mr . George in the face with a head of greens and taking her tub into the little room behind the shop . " Why , Quebec , my poppet , " says George , following , on invitation , into that department . " And little Malta , too ! Come and kiss your Bluffy ! " These young ladies — not supposed to have been actually christened by the names applied to them , though always so called in the family from the places of their birth in barracks — are respectively employed on three - legged stools , the younger ( some five or six years old ) in learning her letters out of a penny primer , the elder ( eight or nine perhaps ) in teaching her and sewing with great assiduity . Both hail Mr . George with acclamations as an old friend and after some kissing and romping plant their stools beside him . " And how ’ s young Woolwich ? " says Mr . George . " Ah ! There now ! " cries Mrs . Bagnet , turning about from her saucepans ( for she is cooking dinner ) with a bright flush on her face .

«Ах, Джордж, Джордж! Если бы ты только остепенился и женился на вдове Джо Пауча, когда он умер в Северной Америке, ОНА бы причесала тебе волосы». «Конечно, для меня это был шанс», - отвечает солдат. полусмеясь, полусерьезно, - но теперь я никогда не стану респектабельным человеком. Вдова Джо Пауча могла бы пойти мне на пользу - что-то было в ней и что-то от нее - но я не мог решиться на это. ... Если бы мне посчастливилось встретить такую ​​жену, какую нашел Мэт! Багнет, которая, кажется, в добродетельном смысле не проявляет особой сдержанности по отношению к хорошему парню, но в этом отношении сама является еще одним хорошим парнем, получает этот комплимент, щелкая мистера Джорджа по лицу головкой зелени и перенося ванну в маленькую комнату за магазином. «Почему, Квебек, моя кукла», — говорит Джордж, следующий по приглашению в этот отдел. «И маленькая Мальта тоже! Подойди и поцелуй своего Блаффи!» занималась на трехногих табуретах: младшая (лет пяти-шести) учила буквы по пенни-букварю, старшая (возможно, восьми или девяти лет) обучала ее и с большим усердием учила ее шитью. Оба приветствуют мистера Джорджа как старого друга и после нескольких поцелуев и возни ставят свои табуретки рядом с ним. — А как молодой Вулидж? - говорит мистер Джордж. "Ах! Вот и все!" - кричит миссис Багнет, отворачиваясь от кастрюль (она готовит ужин) с ярким румянцем на лице.
3 unread messages
" Would you believe it ? Got an engagement at the theayter , with his father , to play the fife in a military piece . " " Well done , my godson ! " cries Mr . George , slapping his thigh . " I believe you ! " says Mrs . Bagnet . " He ’ s a Briton . That ’ s what Woolwich is . A Briton ! " " And Mat blows away at his bassoon , and you ’ re respectable civilians one and all , " says Mr . George . " Family people . Children growing up . Mat ’ s old mother in Scotland , and your old father somewhere else , corresponded with , and helped a little , and — well , well ! To be sure , I don ’ t know why I shouldn ’ t be wished a hundred mile away , for I have not much to do with all this ! " Mr . George is becoming thoughtful , sitting before the fire in the whitewashed room , which has a sanded floor and a barrack smell and contains nothing superfluous and has not a visible speck of dirt or dust in it , from the faces of Quebec and Malta to the bright tin pots and pannikins upon the dresser shelves — Mr . George is becoming thoughtful , sitting here while Mrs . Bagnet is busy , when Mr . Bagnet and young Woolwich opportunely come home . Mr . Bagnet is an ex - artilleryman , tall and upright , with shaggy eyebrows and whiskers like the fibres of a coco - nut , not a hair upon his head , and a torrid complexion . His voice , short , deep , and resonant , is not at all unlike the tones of the instrument to which he is devoted . Indeed there may be generally observed in him an unbending , unyielding , brass - bound air , as if he were himself the bassoon of the human orchestra . Young Woolwich is the type and model of a young drummer . Both father and son salute the trooper heartily .

— Поверите ли? Получил приглашение в театре с отцом играть на дудке в военной пьесе. — Молодец, крестник! - кричит мистер Джордж, хлопая себя по бедру. "Я верю тебе!" — говорит миссис Багнет. «Он британец. Вот что такое Вулидж. Британец!» «И Мэт стреляет в свой фагот, а вы все до одного респектабельные гражданские лица», - говорит г-н Джордж. «Семейные люди. Дети растут. Старая мать Мэта в Шотландии и твой старый отец где-то еще переписывались, немного помогали, и — ну-ну! Честно говоря, я не знаю, почему бы мне не быть хотелось бы за сто миль отсюда, ибо я не имею ко всему этому никакого отношения!» Джордж становится задумчивым, сидя перед камином в побеленной комнате, с отшлифованным полом и казарменным запахом, не содержащей ничего лишнего и не имеющей ни видимого пятнышка грязи и пыли, от лиц Квебека и Мальты до ярких жестяные кастрюли и кастрюли на полках комода — мистер Джордж становится задумчивым, сидя здесь, пока миссис Бэгнет занята, когда мистер Бэгнет и молодой Вулидж кстати возвращаются домой. Мистер Багнет — бывший артиллерист, высокий и стройный, с лохматыми бровями и бакенбардами, похожими на волокна кокосового ореха, без единого волоса на голове и с жарким цветом лица. Его голос, короткий, глубокий и звонкий, совсем не похож на звуки инструмента, которому он предан. Действительно, в нем вообще можно наблюдать несгибаемый, непреклонный, медный воздух, как если бы он сам был фаготом человеческого оркестра. Молодой Вулидж — тип и образец молодого барабанщика. И отец, и сын сердечно приветствуют солдата.
4 unread messages
He saying , in due season , that he has come to advise with Mr . Bagnet , Mr . Bagnet hospitably declares that he will hear of no business until after dinner and that his friend shall not partake of his counsel without first partaking of boiled pork and greens . The trooper yielding to this invitation , he and Mr . Bagnet , not to embarrass the domestic preparations , go forth to take a turn up and down the little street , which they promenade with measured tread and folded arms , as if it were a rampart . " George , " says Mr . Bagnet . " You know me . It ’ s my old girl that advises . She has the head . But I never own to it before her . Discipline must be maintained . Wait till the greens is off her mind . Then we ’ ll consult . Whatever the old girl says , do — do it ! " " I intend to , Mat , " replies the other . " I would sooner take her opinion than that of a college . " " College , " returns Mr . Bagnet in short sentences , bassoon - like . " What college could you leave — in another quarter of the world — with nothing but a grey cloak and an umbrella — to make its way home to Europe ? The old girl would do it to - morrow . Did it once ! " " You are right , " says Mr . George . " What college , " pursues Bagnet , " could you set up in life — with two penn ’ orth of white lime — a penn ’ orth of fuller ’ s earth — a ha ’ porth of sand — and the rest of the change out of sixpence in money ? That ’ s what the old girl started on . In the present business . " " I am rejoiced to hear it ’ s thriving , Mat . " " The old girl , " says Mr . Bagnet , acquiescing , " saves . Has a stocking somewhere . With money in it . I never saw it . But I know she ’ s got it . Wait till the greens is off her mind .

Сказав, что в должное время он пришел посоветоваться с г-ном Банье, г-н Банье гостеприимно заявляет, что он не будет слышать ни о каких делах до окончания обеда и что его друг не будет принимать участие в его совете, не отведав предварительно вареной свинины и зелень. Солдат, уступивший этому приглашению, он и г-н Багнет, чтобы не мешать домашним приготовлениям, идут вперед и совершают поворот вверх и вниз по маленькой улице, по которой они идут размеренной походкой и скрещенными руками, как если бы это был вал. «Джордж», — говорит г-н Багнет. «Вы меня знаете. Это моя старушка советует. У нее есть голова. говорит: сделай — сделай это!» «Я намерен, Мэт», — отвечает другой. «Я скорее прислушаюсь к ее мнению, чем к мнению колледжа». «Колледж», - отвечает мистер Багнет короткими предложениями, как фагот. «Какой колледж вы могли бы оставить — в другой части света — не имея ничего, кроме серого плаща и зонтика, — чтобы отправиться домой в Европу? Старушка сделает это завтра. Сделала это однажды!» верно», — говорит г-н Джордж. «Какой колледж, — продолжает Багнет, — вы могли бы создать в жизни — с двумя пенсами белой извести, пенсом фуллеровой земли, ½ песка — и остальной сдачей из шести пенсов в "Я рад слышать, что он процветает, Мэт". "Старушка, - говорит мистер Багнет, соглашаясь, - экономит. Где-то есть чулок. С деньгами в нем. Я никогда этого не видел. Но я знаю, что она это получила. Подождите, пока зелень не выкинет ее из головы.
5 unread messages
Then she ’ ll set you up . " " She is a treasure ! " exclaims Mr . George . " She ’ s more . But I never own to it before her . Discipline must be maintained . It was the old girl that brought out my musical abilities . I should have been in the artillery now but for the old girl . Six years I hammered at the fiddle . Ten at the flute . The old girl said it wouldn ’ t do ; intention good , but want of flexibility ; try the bassoon . The old girl borrowed a bassoon from the bandmaster of the Rifle Regiment . I practised in the trenches . Got on , got another , get a living by it ! " George remarks that she looks as fresh as a rose and as sound as an apple . " The old girl , " says Mr . Bagnet in reply , " is a thoroughly fine woman . Consequently she is like a thoroughly fine day . Gets finer as she gets on . I never saw the old girl ’ s equal . But I never own to it before her . Discipline must be maintained ! " Proceeding to converse on indifferent matters , they walk up and down the little street , keeping step and time , until summoned by Quebec and Malta to do justice to the pork and greens , over which Mrs . Bagnet , like a military chaplain , says a short grace . In the distribution of these comestibles , as in every other household duty , Mrs . Bagnet developes an exact system , sitting with every dish before her , allotting to every portion of pork its own portion of pot - liquor , greens , potatoes , and even mustard , and serving it out complete . Having likewise served out the beer from a can and thus supplied the mess with all things necessary , Mrs . Bagnet proceeds to satisfy her own hunger , which is in a healthy state .

Тогда она тебя подставит. «Она — сокровище!» — восклицает мистер Джордж. Но я никогда не признаюсь в этом перед ней. Дисциплину необходимо поддерживать. Именно эта старушка раскрыла мои музыкальные способности. Я бы сейчас служил в артиллерии, если бы не старушка. Шесть лет я играл на скрипке. Десять на флейте. Старушка сказала, что так не пойдет; намерение хорошее, но недостает гибкости; попробуй фагот. Старушка одолжила фагот у капельмейстера стрелкового полка. Я тренировался в окопах. Получил еще одну, зарабатываю этим на жизнь!" Джордж замечает, что она выглядит свежей, как роза, и здоровой, как яблоко. "Старушка, - говорит в ответ мистер Багнет, - очень хорошая женщина. Следовательно, она похожа на совершенно прекрасный день. Становится лучше по мере того, как она продвигается. Я никогда не видел равных старой девушке. Но я никогда не признаюсь в этом перед ней. Дисциплину необходимо поддерживать!» Продолжая беседовать о повседневных вещах, они ходят взад и вперед по улочке, соблюдая шаг и такт, пока Квебек и Мальта не призывают их отдать должное свинине и зелени, над которыми миссис Багнет, как военный капеллан, произносит короткую молитву. В раздаче этих съестных припасов, как и во всех других домашних обязанностях, г-жа Багнет вырабатывает точную систему, садясь перед каждым блюдом и отводя на каждую порцию свинины свою порцию наливки, зелени, картофеля и даже горчицы. , и подача его завершена. Раздав таким же образом пиво из банки и таким образом снабдив столовую всем необходимым, миссис Багнет приступает к утолению собственного голода, находящегося в здоровом состоянии.
6 unread messages
The kit of the mess , if the table furniture may be so denominated , is chiefly composed of utensils of horn and tin that have done duty in several parts of the world . Young Woolwich ’ s knife , in particular , which is of the oyster kind , with the additional feature of a strong shutting - up movement which frequently balks the appetite of that young musician , is mentioned as having gone in various hands the complete round of foreign service . The dinner done , Mrs . Bagnet , assisted by the younger branches ( who polish their own cups and platters , knives and forks ) , makes all the dinner garniture shine as brightly as before and puts it all away , first sweeping the hearth , to the end that Mr . Bagnet and the visitor may not be retarded in the smoking of their pipes . These household cares involve much pattening and counter - pattening in the backyard and considerable use of a pail , which is finally so happy as to assist in the ablutions of Mrs . Bagnet herself . That old girl reappearing by and by , quite fresh , and sitting down to her needlework , then and only then — the greens being only then to be considered as entirely off her mind — Mr . Bagnet requests the trooper to state his case . This Mr . George does with great discretion , appearing to address himself to Mr . Bagnet , but having an eye solely on the old girl all the time , as Bagnet has himself . She , equally discreet , busies herself with her needlework . The case fully stated , Mr . Bagnet resorts to his standard artifice for the maintenance of discipline . " That ’ s the whole of it , is it , George ? " says he . " That ’ s the whole of it .

Набор столовой, если так можно назвать столовую мебель, в основном состоит из посуды из рога и жести, которая служила в нескольких частях света. В частности, упоминается, что нож молодого Вулиджа, устричного типа, с дополнительной особенностью в виде сильного закрывающего движения, которая часто отбивает аппетит у этого молодого музыканта, прошел в разных руках полный цикл дипломатической службы. Когда ужин готов, миссис Багнет с помощью младших сотрудников (которые сами натирают чашки и тарелки, ножи и вилки) заставляет всю обеденную утварь сиять так же ярко, как и раньше, и убирает ее, сначала подметая очаг, чтобы мистер Багнет и посетитель не задерживались в курении трубок. Эти домашние заботы включают в себя постоянное вытирание и повторение на заднем дворе, а также активное использование ведра, которое, наконец, настолько счастливо, что помогает в омовении самой миссис Багнет. Эта старая девушка, появляющаяся постепенно, совершенно свежая, и садящаяся за рукоделие, тогда и только тогда - только тогда зелень должна была считаться совершенно выброшенной из ее головы - мистер Багнет просит солдата изложить свое дело. Мистер Джордж делает это с большой осмотрительностью, делая вид, что обращается к мистеру Багнету, но все время следя исключительно за старой девушкой, как и сам Багнет. Она, столь же сдержанная, занимается рукоделием. Если говорить полностью, г-н Багнет прибегает к своей стандартной уловке для поддержания дисциплины. — Вот и все, не так ли, Джордж? говорит он. "Вот и все.
7 unread messages
" " You act according to my opinion ? " " I shall be guided , " replies George , " entirely by it . " " Old girl , " says Mr . Bagnet , " give him my opinion . You know it . Tell him what it is . " It is that he cannot have too little to do with people who are too deep for him and cannot be too careful of interference with matters he does not understand — that the plain rule is to do nothing in the dark , to be a party to nothing underhanded or mysterious , and never to put his foot where he cannot see the ground . This , in effect , is Mr . Bagnet ’ s opinion , as delivered through the old girl , and it so relieves Mr . George ’ s mind by confirming his own opinion and banishing his doubts that he composes himself to smoke another pipe on that exceptional occasion and to have a talk over old times with the whole Bagnet family , according to their various ranges of experience . Through these means it comes to pass that Mr . George does not again rise to his full height in that parlour until the time is drawing on when the bassoon and fife are expected by a British public at the theatre ; and as it takes time even then for Mr . George , in his domestic character of Bluffy , to take leave of Quebec and Malta and insinuate a sponsorial shilling into the pocket of his godson with felicitations on his success in life , it is dark when Mr . George again turns his face towards Lincoln ’ s Inn Fields . " A family home , " he ruminates as he marches along , " however small it is , makes a man like me look lonely . But it ’ s well I never made that evolution of matrimony . I shouldn ’ t have been fit for it .

«Вы поступаете согласно моему мнению?» «Я буду руководствоваться, — отвечает Джордж, — исключительно им. «Старая девочка, — говорит мистер Багнет, — выскажите ему мое мнение. Ты знаешь это. Скажи ему, что это такое. «Дело в том, что он не может иметь слишком мало общего с людьми, которые для него слишком глубоки, и не может быть слишком осторожным, вмешиваясь в дела, которых он не понимает, — что простое правило состоит в том, чтобы ничего не делать в темноте, быть участником ничего закулисного или таинственного, и никогда не ставить ногу туда, где он не может видеть землю. Это, по сути, мнение мистера Бэгнета, высказанное через старую девушку, и оно таким образом облегчает разум мистера Джорджа, подтверждая его собственное мнение и отбросив свои сомнения в том, что он решится выкурить еще одну трубку в этом исключительном случае и поговорить о старых временах со всей семьей Бэгнет, в зависимости от их разнообразного опыта. Благодаря этим средствам мистер Джордж не снова подняться во весь рост в этой гостиной до тех пор, пока не придет время, когда британская публика в театре ожидает фагот и дудку, и поскольку даже тогда мистеру Джорджу в своем домашнем образе Блаффи требуется время, чтобы попрощаться с Квебеком и Мальтой и сунуть спонсорский шиллинг в карман своего крестника с поздравлениями в связи с его жизненными успехами, становится темно, когда мистер Джордж снова поворачивает лицо к Линкольнз Инн Филдс. «Семейный дом», - размышляет он, он идет вперед, «каким бы маленьким он ни был, такой человек, как я, выглядит одиноким. Но хорошо, что я никогда не совершал такой эволюции брака. Я не должен был быть для этого готов.
8 unread messages
I am such a vagabond still , even at my present time of life , that I couldn ’ t hold to the gallery a month together if it was a regular pursuit or if I didn ’ t camp there , gipsy fashion . Come ! I disgrace nobody and cumber nobody ; that ’ s something . I have not done that for many a long year ! " So he whistles it off and marches on . Arrived in Lincoln ’ s Inn Fields and mounting Mr . Tulkinghorn ’ s stair , he finds the outer door closed and the chambers shut , but the trooper not knowing much about outer doors , and the staircase being dark besides , he is yet fumbling and groping about , hoping to discover a bell - handle or to open the door for himself , when Mr . Tulkinghorn comes up the stairs ( quietly , of course ) and angrily asks , " Who is that ? What are you doing there ? " " I ask your pardon , sir . It ’ s George . The sergeant . " " And couldn ’ t George , the sergeant , see that my door was locked ? " " Why , no , sir , I couldn ’ t . At any rate , I didn ’ t , " says the trooper , rather nettled . " Have you changed your mind ? Or are you in the same mind ? " Mr . Tulkinghorn demands . But he knows well enough at a glance . " In the same mind , sir . " " I thought so . That ’ s sufficient . You can go . So you are the man , " says Mr . Tulkinghorn , opening his door with the key , " in whose hiding - place Mr . Gridley was found ? " " Yes , I AM the man , " says the trooper , stopping two or three stairs down . " What then , sir ? " " What then ? I don ’ t like your associates . You should not have seen the inside of my door this morning if I had thought of your being that man . Gridley ? A threatening , murderous , dangerous fellow

Я до сих пор настолько бродяга, даже в нынешнем возрасте, что не смог бы продержаться в галерее и месяц, если бы это было регулярное занятие или если бы я не ночевал там лагерем, по цыганскому обычаю. Приходить! Я никого не позорю и не обременяю; это что-то. Я не делал этого уже много-много лет!» Поэтому он насвистывает и идет дальше. Прибыв в Линкольнс-Инн-Филдс и поднявшись по лестнице мистера Талкингхорна, он обнаруживает, что внешняя дверь закрыта, а камеры заперты, но солдат ничего не знает. насчет наружных дверей, да и на лестнице темно, он все еще шарит и шарит, надеясь найти ручку звонка или открыть дверь самому, когда мистер Талкингхорн поднимается по лестнице (тихо, конечно) и сердито спрашивает: «Кто это? Что вы там делаете?» «Прошу прощения, сэр. Это Джордж. Сержант. «И не мог ли Джордж, сержант, увидеть, что моя дверь заперта?» «Почему нет, сэр, я не мог. Во всяком случае, я этого не делал, — говорит солдат, весьма раздраженно. — Вы передумали? Или вы того же мнения?» — требует мистер Талкингхорн. Но он знает достаточно хорошо с первого взгляда. То же самое, сэр. ""Я так и думал. Этого достаточно. Можешь идти. Итак, вы тот человек, - говорит мистер Талкингхорн, открывая дверь ключом, - в чьем укрытии был найден мистер Гридли? «Что тогда, сэр?» «Что тогда? Мне не нравятся ваши коллеги. Ты бы не заглянул сегодня утром в мою дверь, если бы я подумал, что ты такой человек. Гридли? Угрожающий, убийственный, опасный парень
9 unread messages
" With these words , spoken in an unusually high tone for him , the lawyer goes into his rooms and shuts the door with a thundering noise . Mr . George takes his dismissal in great dudgeon , the greater because a clerk coming up the stairs has heard the last words of all and evidently applies them to him . " A pretty character to bear , " the trooper growls with a hasty oath as he strides downstairs . " A threatening , murderous , dangerous fellow ! " And looking up , he sees the clerk looking down at him and marking him as he passes a lamp . This so intensifies his dudgeon that for five minutes he is in an ill humour . But he whistles that off like the rest of it and marches home to the shooting gallery .

«С этими словами, сказанными необычно высоким для него тоном, адвокат уходит в свою комнату и с грохотом закрывает дверь. Мистер Джордж принимает свое увольнение с большим негодованием, тем более, что клерк, поднимавшийся по лестнице, услышал последние слова из всех и, очевидно, применяет их к нему. "Симпатичный персонаж", - рычит солдат с поспешным ругательством, спускаясь по лестнице. - Угрожающий, убийственный, опасный тип!" И, подняв глаза, он видит, что клерк смотрит на него сверху вниз и отмечает, когда он проходит мимо лампы. Это настолько усиливает его недовольство, что на пять минут он находится в плохом настроении. Но он насвистывает это, как и все остальное, и идет домой в тир.
10 unread messages
Sir Leicester Dedlock has got the better , for the time being , of the family gout and is once more , in a literal no less than in a figurative point of view , upon his legs . He is at his place in Lincolnshire ; but the waters are out again on the low - lying grounds , and the cold and damp steal into Chesney Wold , though well defended , and eke into Sir Leicester ’ s bones . The blazing fires of faggot and coal — Dedlock timber and antediluvian forest — that blaze upon the broad wide hearths and wink in the twilight on the frowning woods , sullen to see how trees are sacrificed , do not exclude the enemy . The hot - water pipes that trail themselves all over the house , the cushioned doors and windows , and the screens and curtains fail to supply the fires ’ deficiencies and to satisfy Sir Leicester ’ s need . Hence the fashionable intelligence proclaims one morning to the listening earth that Lady Dedlock is expected shortly to return to town for a few weeks . It is a melancholy truth that even great men have their poor relations . Indeed great men have often more than their fair share of poor relations , inasmuch as very red blood of the superior quality , like inferior blood unlawfully shed , WILL cry aloud and WILL be heard . Sir Leicester ’ s cousins , in the remotest degree , are so many murders in the respect that they " will out . " Among whom there are cousins who are so poor that one might almost dare to think it would have been the happier for them never to have been plated links upon the Dedlock chain of gold , but to have been made of common iron at first and done base service .

Сэр Лестер Дедлок на данный момент оправился от семейной подагры и снова, в буквальном, не менее, чем в переносном смысле, встал на ноги. Он у себя дома в Линкольншире; но воды снова вышли на низинные места, а холод и сырость проникли в Чесни-Уолд, хотя и хорошо защищенный, и проникли в кости сэра Лестера. Пылающие костры хвороста и угля — древесины Дедлока и допотопного леса — которые пылают в широких очагах и мерцают в сумерках на хмурых лесах, угрюмо видя, как приносятся в жертву деревья, не исключают врага. Трубы с горячей водой, протянувшиеся по всему дому, мягкие двери и окна, а также ширмы и шторы не могут восполнить недостаток огня и удовлетворить потребности сэра Лестера. Поэтому модная разведка однажды утром объявляет слушающей земле, что леди Дедлок вскоре должна вернуться в город на несколько недель. Печальная истина заключается в том, что даже у великих людей есть бедные родственники. Действительно, у великих людей часто бывает больше бедных родственников, чем им полагается по справедливости, поскольку очень красная кровь высшего качества, как и низшая кровь, пролитая незаконно, БУДЕТ громко кричать и БУДЕТ услышана. Двоюродные братья сэра Лестера, в самой отдаленной степени, настолько убийцы в том отношении, что «выходят наружу». Среди них есть двоюродные братья, которые настолько бедны, что можно почти осмелиться подумать, что для них было бы счастливее никогда не иметь пластинчатых звеньев на золотой цепочке Дедлока, а сначала быть сделанными из обычного железа и сделанными из низкопробных материалов. услуга.
11 unread messages
Service , however ( with a few limited reservations , genteel but not profitable ) , they may not do , being of the Dedlock dignity . So they visit their richer cousins , and get into debt when they can , and live but shabbily when they can ’ t , and find — the women no husbands , and the men no wives — and ride in borrowed carriages , and sit at feasts that are never of their own making , and so go through high life . The rich family sum has been divided by so many figures , and they are the something over that nobody knows what to do with . Everybody on Sir Leicester Dedlock ’ s side of the question and of his way of thinking would appear to be his cousin more or less . From my Lord Boodle , through the Duke of Foodle , down to Noodle , Sir Leicester , like a glorious spider , stretches his threads of relationship . But while he is stately in the cousinship of the Everybodys , he is a kind and generous man , according to his dignified way , in the cousinship of the Nobodys ; and at the present time , in despite of the damp , he stays out the visit of several such cousins at Chesney Wold with the constancy of a martyr . Of these , foremost in the front rank stands Volumnia Dedlock , a young lady ( of sixty ) who is doubly highly related , having the honour to be a poor relation , by the mother ’ s side , to another great family . Miss Volumnia , displaying in early life a pretty talent for cutting ornaments out of coloured paper , and also for singing to the guitar in the Spanish tongue , and propounding French conundrums in country houses , passed the twenty years of her existence between twenty and forty in a sufficiently agreeable manner .

Однако службу (с некоторыми ограниченными оговорками, благородную, но нерентабельную) они не могут оказать, будучи достойными Дедлока. Поэтому они навещают своих более богатых кузенов, влезают в долги, когда могут, и живут бедно, когда не могут, и находят — у женщин нет мужей, а у мужчин нет жен — и ездят в взятых напрокат экипажах, и сидят на пирах, которые никогда не создаются ими самими и поэтому живут светской жизнью. Богатая семейная сумма поделена на такое количество цифр, и это нечто такое, с чем никто не знает, что делать. Все, кто стоял на стороне сэра Лестера Дедлока по этому вопросу и по его образу мыслей, в той или иной степени были его двоюродными братьями. От милорда Будла через герцога Фудла до Нудла сэр Лестер, словно славный паук, протягивает нити своих взаимоотношений. Но хотя он и величаво принадлежит к двоюродному братству Всех, он добрый и щедрый человек, в соответствии со своим достоинством, принадлежит к двоюродному братству Никто; и в настоящее время, несмотря на сырость, он с постоянством мученика не принимает визиты нескольких таких кузенов в Чесни-Уолд. Из них в первом ряду стоит Волюмния Дедлок, молодая дама (шестидесяти лет), имеющая вдвойне высокое родство, имеющая честь быть бедной родственницей по материнской линии с другой великой семьей. Мисс Волумния, проявившая в молодости изрядный талант вырезать украшения из цветной бумаги, а также петь под гитару на испанском языке и разгадывать французские головоломки в загородных домах, провела двадцать лет своего существования между двадцатью и сорока годами в достаточно приятная манера.
12 unread messages
Lapsing then out of date and being considered to bore mankind by her vocal performances in the Spanish language , she retired to Bath , where she lives slenderly on an annual present from Sir Leicester and whence she makes occasional resurrections in the country houses of her cousins . She has an extensive acquaintance at Bath among appalling old gentlemen with thin legs and nankeen trousers , and is of high standing in that dreary city . But she is a little dreaded elsewhere in consequence of an indiscreet profusion in the article of rouge and persistency in an obsolete pearl necklace like a rosary of little bird ’ s - eggs . In any country in a wholesome state , Volumnia would be a clear case for the pension list . Efforts have been made to get her on it , and when William Buffy came in , it was fully expected that her name would be put down for a couple of hundred a year . But William Buffy somehow discovered , contrary to all expectation , that these were not the times when it could be done , and this was the first clear indication Sir Leicester Dedlock had conveyed to him that the country was going to pieces . There is likewise the Honourable Bob Stables , who can make warm mashes with the skill of a veterinary surgeon and is a better shot than most gamekeepers . He has been for some time particularly desirous to serve his country in a post of good emoluments , unaccompanied by any trouble or responsibility .

Устаревшая к тому времени и считавшаяся утомительной для человечества своими вокальными выступлениями на испанском языке, она удалилась в Бат, где скудно живет на ежегодный подарок от сэра Лестера и откуда время от времени воскрешает в загородных домах своих кузенов. В Бате у нее обширные знакомства среди устрашающих старых джентльменов с тонкими ногами и нанковыми брюками, и она пользуется высоким положением в этом мрачном городе. Но в других местах ее немного боятся из-за нескромного обилия румян и упорства в устаревшем жемчужном ожерелье, похожем на четки из птичьих яиц. В любой здоровой стране Волюмния была бы очевидным примером для пенсионного списка. Были предприняты усилия, чтобы привлечь ее к этому делу, и когда пришел Уильям Баффи, все ожидали, что ее имя будет записано за пару сотен долларов в год. Но Уильям Баффи каким-то образом обнаружил, вопреки всем ожиданиям, что сейчас не те времена, когда это можно было сделать, и это было первым ясным указанием, которое сэр Лестер Дедлок передал ему, что страна разваливается. Есть также достопочтенный Боб Стейблс, который умеет готовить теплые смеси с мастерством ветеринарного хирурга и стреляет лучше, чем большинство егерей. В течение некоторого времени он особенно желал служить своей стране на должности с хорошим вознаграждением, не сопровождаемой никакими неприятностями или ответственностью.
13 unread messages
In a well - regulated body politic this natural desire on the part of a spirited young gentleman so highly connected would be speedily recognized , but somehow William Buffy found when he came in that these were not times in which he could manage that little matter either , and this was the second indication Sir Leicester Dedlock had conveyed to him that the country was going to pieces . The rest of the cousins are ladies and gentlemen of various ages and capacities , the major part amiable and sensible and likely to have done well enough in life if they could have overcome their cousinship ; as it is , they are almost all a little worsted by it , and lounge in purposeless and listless paths , and seem to be quite as much at a loss how to dispose of themselves as anybody else can be how to dispose of them . In this society , and where not , my Lady Dedlock reigns supreme . Beautiful , elegant , accomplished , and powerful in her little world ( for the world of fashion does not stretch ALL the way from pole to pole ) , her influence in Sir Leicester ’ s house , however haughty and indifferent her manner , is greatly to improve it and refine it . The cousins , even those older cousins who were paralysed when Sir Leicester married her , do her feudal homage ; and the Honourable Bob Stables daily repeats to some chosen person between breakfast and lunch his favourite original remark , that she is the best - groomed woman in the whole stud . Such the guests in the long drawing - room at Chesney Wold this dismal night when the step on the Ghost ’ s Walk ( inaudible here , however ) might be the step of a deceased cousin shut out in the cold . It is near bed - time .

В хорошо регулируемом политическом обществе это естественное желание энергичного молодого джентльмена с такими высокими связями было бы быстро признано, но каким-то образом Уильям Баффи, придя, обнаружил, что сейчас не те времена, когда он мог бы справиться с этим небольшим делом. и это был второй признак того, что сэр Лестер Дедлок сообщил ему, что страна разваливается. Остальные кузены — леди и джентльмены разного возраста и способностей, большая часть из них дружелюбны и благоразумны и, вероятно, преуспели бы в жизни, если бы смогли преодолеть свои кузины; на самом деле, почти все они немного уязвлены этим, бродят по бесцельным и вялым путям и, кажется, совершенно не знают, как распорядиться собой, как любой другой может распорядиться ими. В этом обществе, да и где бы то ни было, господствует миледи Дедлок. Красивая, элегантная, совершенная и могущественная в своем маленьком мирке (ибо мир моды не простирается ВСЕГО от полюса до полюса), ее влияние в доме сэра Лестера, какими бы надменными и равнодушными ее манеры ни были, направлено на его улучшение и усовершенствовать его. Кузены, даже те старшие кузены, которые были парализованы, когда сэр Лестер женился на ней, воздают ей феодальное почтение; а достопочтенный Боб Стейблс ежедневно между завтраком и обедом повторяет какому-нибудь избранному свое любимое оригинальное замечание о том, что она самая ухоженная женщина во всем конюшне. Такими были гости в длинной гостиной Чесни-Уолда в эту мрачную ночь, когда шаг по Тропе Призрака (здесь, однако, не слышно) мог быть шагом умершего кузена, запертого на холоде. Уже скоро пора спать.
14 unread messages
Bedroom fires blaze brightly all over the house , raising ghosts of grim furniture on wall and ceiling . Bedroom candlesticks bristle on the distant table by the door , and cousins yawn on ottomans . Cousins at the piano , cousins at the soda - water tray , cousins rising from the card - table , cousins gathered round the fire . Standing on one side of his own peculiar fire ( for there are two ) , Sir Leicester . On the opposite side of the broad hearth , my Lady at her table . Volumnia , as one of the more privileged cousins , in a luxurious chair between them . Sir Leicester glancing , with magnificent displeasure , at the rouge and the pearl necklace . " I occasionally meet on my staircase here , " drawls Volumnia , whose thoughts perhaps are already hopping up it to bed , after a long evening of very desultory talk , " one of the prettiest girls , I think , that I ever saw in my life . " " A PROTEGEE of my Lady ’ s , " observes Sir Leicester . " I thought so . I felt sure that some uncommon eye must have picked that girl out . She really is a marvel . A dolly sort of beauty perhaps , " says Miss Volumnia , reserving her own sort , " but in its way , perfect ; such bloom I never saw ! " Sir Leicester , with his magnificent glance of displeasure at the rouge , appears to say so too . " Indeed , " remarks my Lady languidly , " if there is any uncommon eye in the case , it is Mrs . Rouncewell ’ s , and not mine . Rosa is her discovery . " " Your maid , I suppose ? " " No . My anything ; pet — secretary — messenger — I don ’ t know what .

Огонь в спальне ярко пылает по всему дому, поднимая призраки мрачной мебели на стены и потолок. На дальнем столике у двери топорщатся подсвечники, а кузены зевают на пуфиках. Кузены за пианино, кузены у подноса с газированной водой, кузены, встающие из-за карточного стола, кузены собрались вокруг огня. Стоящий по одну сторону своего особого огня (ибо их два), сэр Лестер. На противоположной стороне широкого очага миледи за своим столом. Волюмния, одна из наиболее привилегированных кузин, сидит в роскошном кресле между ними. Сэр Лестер с величественным неудовольствием взглянул на румяна и жемчужное ожерелье. «Иногда я встречаю здесь на моей лестнице, — тянет Волюмния, мысли которой, возможно, уже прыгают по ней в постель после долгого вечера очень бессвязных разговоров, — одну из самых красивых девушек, я думаю, что я когда-либо видел в своей жизни». «протеже миледи», - замечает сэр Лестер. "Я так и думала. Я была уверена, что какой-то необычный глаз, должно быть, заметил эту девушку. Она действительно чудо. Возможно, кукольная красота", - говорит мисс Волюмния, сдержанная в своем роде, - "но по-своему совершенная; такого цветения я никогда не видел!» Сэр Лестер, с его великолепным недовольным взглядом на румяна, кажется, говорит то же самое. «Действительно, — лениво замечает миледи, — если в этом деле и есть какой-то необычный глаз, то это миссис Раунсуэлл, а не мой. Роза — ее открытие». «Я полагаю, ваша горничная?» «Нет. Мое что угодно; домашнее животное — секретарь — посыльный — не знаю что.
15 unread messages
" " You like to have her about you , as you would like to have a flower , or a bird , or a picture , or a poodle — no , not a poodle , though — or anything else that was equally pretty ? " says Volumnia , sympathizing . " Yes , how charming now ! And how well that delightful old soul Mrs . Rouncewell is looking . She must be an immense age , and yet she is as active and handsome ! She is the dearest friend I have , positively ! " Sir Leicester feels it to be right and fitting that the housekeeper of Chesney Wold should be a remarkable person . Apart from that , he has a real regard for Mrs . Rouncewell and likes to hear her praised . So he says , " You are right , Volumnia , " which Volumnia is extremely glad to hear . " She has no daughter of her own , has she ? " " Mrs . Rouncewell ? No , Volumnia . She has a son . Indeed , she had two . " My Lady , whose chronic malady of boredom has been sadly aggravated by Volumnia this evening , glances wearily towards the candlesticks and heaves a noiseless sigh . " And it is a remarkable example of the confusion into which the present age has fallen ; of the obliteration of landmarks , the opening of floodgates , and the uprooting of distinctions , " says Sir Leicester with stately gloom , " that I have been informed by Mr . Tulkinghorn that Mrs . Rouncewell ’ s son has been invited to go into Parliament . " Miss Volumnia utters a little sharp scream . " Yes , indeed , " repeats Sir Leicester . " Into Parliament . " " I never heard of such a thing ! Good gracious , what is the man ? " exclaims Volumnia . " He is called , I believe — an — ironmaster .

«Вам нравится, чтобы она была рядом с вами, так же, как вы хотели бы иметь цветок, или птицу, или картину, или пуделя — нет, правда, не пуделя — или что-нибудь еще, что было бы столь же красиво?», — говорит Волюмния. , сочувствуя. «Да как теперь мило! И как хорошо выглядит эта очаровательная старая душа миссис Раунсуэлл. Должно быть, ей огромный возраст, а ведь она такая же активная и красивая! Она мой самый дорогой друг, это точно!» Сэр Лестер считает правильным и уместным, что домоправительница Чесни-Уолда должна быть выдающимся человеком. Кроме того, он очень уважает миссис Раунсвелл и любит ее слушать. похвалил. Тогда он говорит: «Ты права, Волюмния», чему Волюмния чрезвычайно рада слышать. «У нее нет собственной дочери, не так ли?» Раунсуэлл? Нет, Волумния. У нее есть сын. Действительно, их было двое. «Моя Госпожа, чья хроническая болезнь скуки печально усугубилась этим вечером из-за Волумнии, устало смотрит на подсвечники и беззвучно вздыхает». И это замечательный пример смятения, в которое впал нынешний век; о стирании достопримечательностей, открытии шлюзов и искоренении различий, - говорит сэр Лестер с величественной мрачностью, - что мистер Талкингхорн сообщил мне, что сын миссис Раунсвелл приглашен пройти в парламент. «Мисс Волюмния издает резкий крик. Да, действительно, — повторяет сэр Лестер. — В парламент. «Я никогда о таком не слышал! Господи, что это за человек? - восклицает Волюмния. - Кажется, его зовут... мастер железа.
16 unread messages
" Sir Leicester says it slowly and with gravity and doubt , as not being sure but that he is called a lead - mistress or that the right word may be some other word expressive of some other relationship to some other metal . Volumnia utters another little scream . " He has declined the proposal , if my information from Mr . Tulkinghorn be correct , as I have no doubt it is . Mr . Tulkinghorn being always correct and exact ; still that does not , " says Sir Leicester , " that does not lessen the anomaly , which is fraught with strange considerations — startling considerations , as it appears to me . " Miss Volumnia rising with a look candlestick - wards , Sir Leicester politely performs the grand tour of the drawing - room , brings one , and lights it at my Lady ’ s shaded lamp . " I must beg you , my Lady , " he says while doing so , " to remain a few moments , for this individual of whom I speak arrived this evening shortly before dinner and requested in a very becoming note " — Sir Leicester , with his habitual regard to truth , dwells upon it — " I am bound to say , in a very becoming and well - expressed note , the favour of a short interview with yourself and MYself on the subject of this young girl . As it appeared that he wished to depart to - night , I replied that we would see him before retiring . " Miss Volumnia with a third little scream takes flight , wishing her hosts — O Lud ! — well rid of the — what is it ? — ironmaster ! The other cousins soon disperse , to the last cousin there . Sir Leicester rings the bell , " Make my compliments to Mr . Rouncewell , in the housekeeper ’ s apartments , and say I can receive him now .

Сэр Лестер говорит это медленно, серьезно и с сомнением, как будто не уверен, что его называют ведущей госпожой или что правильным словом может быть какое-то другое слово, выражающее какое-то другое отношение к какому-то другому металлу. Волюмния издает еще один тихий крик. «Он отклонил это предложение, если моя информация от мистера Талкингхорна верна, в чем я не сомневаюсь. Мистер Талкингхорн всегда корректен и точен; тем не менее, — говорит сэр Лестер, — это не умаляет аномалии, которая таит в себе странные соображения — поразительные соображения, как мне кажется. «Мисс Волюмния поднимается и смотрит в сторону подсвечника, сэр Лестер вежливо совершает большой обход гостиной, приносит один из них и зажигает его от лампы с абажуром миледи. Итак, «задержусь на несколько минут, поскольку этот человек, о котором я говорю, прибыл сегодня вечером незадолго до обеда и попросил в очень уместной записке», — сэр Лестер, с его обычным уважением к истине, останавливается на этом, — «я обязан скажите, в очень подходящей и хорошо выраженной ноте, о необходимости короткого интервью с вами и со МНОЙ на тему этой молодой девушки. Поскольку выяснилось, что он желает уехать сегодня вечером, я ответил, что мы увидим его перед сном. «Мисс Волюмния с третьим криком убегает, желая своим хозяевам — о Лад! — избавиться от — что это? — мастера железа! Другие кузены вскоре расходятся, к последнему кузену. Сэр Лестер звонит в колокольчик», Передайте от меня комплименты мистеру Раунсуэллу в апартаментах экономки и скажите, что я могу принять его сейчас.
17 unread messages
" My Lady , who has heard all this with slight attention outwardly , looks towards Mr . Rouncewell as he comes in . He is a little over fifty perhaps , of a good figure , like his mother , and has a clear voice , a broad forehead from which his dark hair has retired , and a shrewd though open face . He is a responsible - looking gentleman dressed in black , portly enough , but strong and active . Has a perfectly natural and easy air and is not in the least embarrassed by the great presence into which he comes . " Sir Leicester and Lady Dedlock , as I have already apologized for intruding on you , I cannot do better than be very brief . I thank you , Sir Leicester . " The head of the Dedlocks has motioned towards a sofa between himself and my Lady . Mr . Rouncewell quietly takes his seat there . " In these busy times , when so many great undertakings are in progress , people like myself have so many workmen in so many places that we are always on the flight . " Sir Leicester is content enough that the ironmaster should feel that there is no hurry there ; there , in that ancient house , rooted in that quiet park , where the ivy and the moss have had time to mature , and the gnarled and warted elms and the umbrageous oaks stand deep in the fern and leaves of a hundred years ; and where the sun - dial on the terrace has dumbly recorded for centuries that time which was as much the property of every Dedlock — while he lasted — as the house and lands . Sir Leicester sits down in an easy - chair , opposing his repose and that of Chesney Wold to the restless flights of ironmasters . " Lady Dedlock has been so kind , " proceeds Mr .

«Миледи, которая слушала все это с некоторым вниманием внешне, смотрит на мистера Раунсуэлла, когда он входит. Ему, возможно, немного за пятьдесят, у него хорошая фигура, как у его матери, чистый голос, широкий лоб. Темные волосы у него зачесаны, лицо проницательное, хотя и открытое. Это ответственный на вид господин, одетый в черное, достаточно дородный, но сильный и активный. Имеет совершенно естественный и непринужденный вид и нисколько не смущается Великое присутствие, в котором он появляется. Сэр Лестер и леди Дедлок, поскольку я уже извинился за то, что вторгся в вашу жизнь, я не могу сделать ничего лучше, чем быть очень кратким. Благодарю вас, сэр Лестер. «Глава Дедлоков указал на диван между собой и миледи. Мистер Рансуэлл спокойно занимает свое место». много мест, куда мы всегда в полете. «Сэр Лестер достаточно доволен тем, что мастер железа чувствует, что здесь некуда спешить; там, в этом древнем доме, укорененном в этом тихом парке, где плющ и мох успели созреть, а корявые и бородавчатые вязы и тенистые дубы стоят глубоко в папоротнике и листьях сотен лет, и где солнечные часы на террасе молчаливо записывают на протяжении веков то время, которое было такой же собственностью каждого Дедлока - пока он существовал - как дом и земли Сэр Лестер садится в кресло, противопоставляя свой отдых и отдых Чесни Уолда беспокойным полетам мастеров железа.
18 unread messages
Rouncewell with a respectful glance and a bow that way , " as to place near her a young beauty of the name of Rosa . Now , my son has fallen in love with Rosa and has asked my consent to his proposing marriage to her and to their becoming engaged if she will take him — which I suppose she will . I have never seen Rosa until to - day , but I have some confidence in my son ’ s good sense — even in love . I find her what he represents her , to the best of my judgment ; and my mother speaks of her with great commendation . " " She in all respects deserves it , " says my Lady . " I am happy , Lady Dedlock , that you say so , and I need not comment on the value to me of your kind opinion of her . " " That , " observes Sir Leicester with unspeakable grandeur , for he thinks the ironmaster a little too glib , " must be quite unnecessary . " " Quite unnecessary , Sir Leicester . Now , my son is a very young man , and Rosa is a very young woman . As I made my way , so my son must make his ; and his being married at present is out of the question . But supposing I gave my consent to his engaging himself to this pretty girl , if this pretty girl will engage herself to him , I think it a piece of candour to say at once — I am sure , Sir Leicester and Lady Dedlock , you will understand and excuse me — I should make it a condition that she did not remain at Chesney Wold . Therefore , before communicating further with my son , I take the liberty of saying that if her removal would be in any way inconvenient or objectionable , I will hold the matter over with him for any reasonable time and leave it precisely where it is .

Раунуэлл с почтительным взглядом и таким поклоном, "чтобы поставить рядом с ней юную красавицу по имени Роза. Теперь мой сын влюбился в Розу и попросил моего согласия на то, чтобы он предложил ей жениться на ней и на их обручиться, если она возьмет его - что, я полагаю, так и будет. Я никогда не видел Розу до сегодняшнего дня, но я уверен в здравом смысле моего сына - даже в любви. Я нахожу ее такой, какой он ее представляет, в лучшем виде. моего суждения; и моя мать отзывается о ней с большой похвалой. ""Она во всех отношениях заслуживает этого", - говорит миледи. «Я счастлив, леди Дедлок, что вы так говорите, и мне нет нужды комментировать, насколько ценно для меня ваше доброе мнение о ней». бойко, «должно быть, совершенно ненужно». «Совершенно ненужно, сэр Лестер. Мой сын очень молодой человек, а Роза очень молодая женщина. Как я проделал свой путь, так и мой сын должен сделать свой; и о его женитьбе в настоящее время не может быть и речи. Но предположим, что я дал свое согласие на то, чтобы он обвенчался с этой хорошенькой девушкой, если эта хорошенькая девушка обручится с ним, я считаю, что будет откровением сказать сразу: я уверен, сэр Лестер и леди Дедлок, вы меня поймете. и извините меня, я должен поставить условием, чтобы она не оставалась в Чесни-Уолде. Поэтому, прежде чем общаться дальше с моим сыном, я беру на себя смелость сказать, что если ее удаление будет каким-либо образом неудобно или нежелательно, я буду держать этот вопрос с ним на любое разумное время и оставлю его именно там, где он есть.
19 unread messages
" Not remain at Chesney Wold ! Make it a condition ! All Sir Leicester ’ s old misgivings relative to Wat Tyler and the people in the iron districts who do nothing but turn out by torchlight come in a shower upon his head , the fine grey hair of which , as well as of his whiskers , actually stirs with indignation . " Am I to understand , sir , " says Sir Leicester , " and is my Lady to understand " — he brings her in thus specially , first as a point of gallantry , and next as a point of prudence , having great reliance on her sense — " am I to understand , Mr . Rouncewell , and is my Lady to understand , sir , that you consider this young woman too good for Chesney Wold or likely to be injured by remaining here ? " " Certainly not , Sir Leicester , " " I am glad to hear it . " Sir Leicester very lofty indeed . " Pray , Mr . Rouncewell , " says my Lady , warning Sir Leicester off with the slightest gesture of her pretty hand , as if he were a fly , " explain to me what you mean . " " Willingly , Lady Dedlock . There is nothing I could desire more . " Addressing her composed face , whose intelligence , however , is too quick and active to be concealed by any studied impassiveness , however habitual , to the strong Saxon face of the visitor , a picture of resolution and perseverance , my Lady listens with attention , occasionally slightly bending her head . " I am the son of your housekeeper , Lady Dedlock , and passed my childhood about this house . My mother has lived here half a century and will die here I have no doubt .

«Не оставаться в Чесни-Уолде! Поставьте это условие! Все старые опасения сэра Лестера по отношению к Уоту Тайлеру и людям в железных кварталах, которые ничего не делают, а только выгуливают при свете факелов, обрушиваются ливнем на его голову, тонкие седые волосы которой "Понимаю ли я, сэр, - говорит сэр Лестер, - и должна ли понимать миледи", - он приводит ее таким образом специально, сначала в знак галантности, и Далее, из соображений благоразумия и во многом полагаясь на ее здравый смысл: «Должен ли я понять, мистер Раунсвелл, и миледи должна понять, сэр, что вы считаете эту молодую женщину слишком хорошей для Чесни Уолда или что она может быть оскорблена остаешься здесь?" "Конечно, нет, сэр Лестер", "Я рад это слышать. «Сэр Лестер действительно очень высок». Пожалуйста, мистер Раунсвелл, — говорит миледи, предупреждая сэра Лестера малейшим жестом своей красивой руки, как если бы он был мухой, — объясните мне, что вы имеете в виду. «Охотно, леди Дедлок. Нет ничего большего, чего я мог бы желать. «Обратив свое спокойное лицо, чей ум, однако, слишком быстр и активен, чтобы его можно было скрыть за какой-либо нарочитой бесстрастностью, хотя бы и привычной, к сильному саксонскому лицу посетителя, изображенному решительностью и настойчивостью, миледи слушает с вниманием, время от времени слегка склонив голову. «Я сын вашей экономки, леди Дедлок, и провел свое детство в этом доме. Моя мать прожила здесь полвека и умрет здесь, я не сомневаюсь.
20 unread messages
She is one of those examples — perhaps as good a one as there is — of love , and attachment , and fidelity in such a nation , which England may well be proud of , but of which no order can appropriate the whole pride or the whole merit , because such an instance bespeaks high worth on two sides — on the great side assuredly , on the small one no less assuredly . " Sir Leicester snorts a little to hear the law laid down in this way , but in his honour and his love of truth , he freely , though silently , admits the justice of the ironmaster ’ s proposition . " Pardon me for saying what is so obvious , but I wouldn ’ t have it hastily supposed , " with the least turn of his eyes towards Sir Leicester , " that I am ashamed of my mother ’ s position here , or wanting in all just respect for Chesney Wold and the family . I certainly may have desired — I certainly have desired , Lady Dedlock — that my mother should retire after so many years and end her days with me . But as I have found that to sever this strong bond would be to break her heart , I have long abandoned that idea . " Sir Leicester very magnificent again at the notion of Mrs . Rouncewell being spirited off from her natural home to end her days with an ironmaster . " I have been , " proceeds the visitor in a modest , clear way , " an apprentice and a workman . I have lived on workman ’ s wages , years and years , and beyond a certain point have had to educate myself . My wife was a foreman ’ s daughter , and plainly brought up .

Она является одним из тех примеров — возможно, самых хороших — любви, привязанности и верности в такой нации, которыми Англия вполне может гордиться, но которым ни один орден не может присвоить себе всю гордость или всю целостность. заслуга, потому что такой пример свидетельствует о высокой ценности с обеих сторон: с большой стороны, конечно, и с маленькой, не менее уверенно. «Сэр Лестер слегка фыркает, услышав закон, изложенный таким образом, но из своей чести и своей любви к истине он свободно, хотя и молча, признает справедливость предложения мастера железа». Простите меня за то, что я говорю то, что так очевидно, но я бы не стал поспешно предполагать, — при малейшем взгляде на сэра Лестера, — что я стыжусь положения моей матери здесь или что мне не хватает справедливого уважения к Чесни Уолду и его семье. Я, конечно, мог желать — я определенно желал, леди Дедлок, — чтобы моя мать вышла на пенсию после стольких лет и закончила свои дни со мной. Но поскольку я обнаружил, что разорвать эту крепкую связь означало бы разбить ей сердце, я давно отказался от этой идеи. «Сэр Лестер снова очень великолепен при мысли о том, что миссис Раунсвелл тайно увезли из ее родного дома, чтобы закончить свои дни с мастером по металлу. Я был, — продолжает гость скромно и ясно, — подмастерьем и рабочим. . Я жил на зарплату рабочего годами и годами, и после определенного момента мне пришлось заниматься самообразованием. Моя жена была дочерью бригадира и просто воспитана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому