Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Chesney Wold is shut up , carpets are rolled into great scrolls in corners of comfortless rooms , bright damask does penance in brown holland , carving and gilding puts on mortification , and the Dedlock ancestors retire from the light of day again . Around and around the house the leaves fall thick , but never fast , for they come circling down with a dead lightness that is sombre and slow . Let the gardener sweep and sweep the turf as he will , and press the leaves into full barrows , and wheel them off , still they lie ankle - deep . Howls the shrill wind round Chesney Wold ; the sharp rain beats , the windows rattle , and the chimneys growl . Mists hide in the avenues , veil the points of view , and move in funeral - wise across the rising grounds . On all the house there is a cold , blank smell like the smell of a little church , though something dryer , suggesting that the dead and buried Dedlocks walk there in the long nights and leave the flavour of their graves behind them . But the house in town , which is rarely in the same mind as Chesney Wold at the same time , seldom rejoicing when it rejoices or mourning when it mourns , excepting when a Dedlock dies — the house in town shines out awakened . As warm and bright as so much state may be , as delicately redolent of pleasant scents that bear no trace of winter as hothouse flowers can make it , soft and hushed so that the ticking of the clocks and the crisp burning of the fires alone disturb the stillness in the rooms , it seems to wrap those chilled bones of Sir Leicester ’ s in rainbow - coloured wool .

Чесни Уолд заперт, ковры свернуты в огромные свитки в углах неуютных комнат, яркий дамаск покаяется в коричневой Голландии, резьба и позолота наводят умерщвление, и предки Дедлоков снова удаляются от дневного света. Вокруг дома листья падают густо, но никогда быстро, потому что они кружат вниз с мертвой легкостью, мрачной и медленной. Пусть садовник подметает и подметает дерн, как хочет, складывает листья в полные тачки и выкатывает их, а они все равно лежат по щиколотку. Завывает пронзительный ветер вокруг Чесни-Уолда; бьет резкий дождь, дребезжат окна и рычат трубы. Туманы скрываются на аллеях, затуманивают точки зрения и движутся, как похороны, по возвышенностям. По всему дому стоит холодный, пустой запах, похожий на запах маленькой церкви, хотя и более сухой, наводящий на мысль, что мертвые и похороненные Дедлокы ходят здесь долгими ночами, оставляя после себя аромат своих могил. Но дом в городе, который редко думает одновременно с Чесни Уолдом, редко радуется, когда радуется, или скорбит, когда скорбит, за исключением случаев, когда умирает Дедлок, — дом в городе сияет пробужденным. Каким бы теплым и ярким ни было такое состояние, настолько деликатно пахнущим приятными ароматами, не несущими никаких следов зимы, как это могут сделать тепличные цветы, мягким и приглушенным, так что одно только тиканье часов и свежее горение костров тревожат тишина в комнатах, кажется, окутывает продрогшие кости сэра Лестера радужной шерстью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому