Rouncewell with a respectful glance and a bow that way , " as to place near her a young beauty of the name of Rosa . Now , my son has fallen in love with Rosa and has asked my consent to his proposing marriage to her and to their becoming engaged if she will take him — which I suppose she will . I have never seen Rosa until to - day , but I have some confidence in my son ’ s good sense — even in love . I find her what he represents her , to the best of my judgment ; and my mother speaks of her with great commendation . " " She in all respects deserves it , " says my Lady . " I am happy , Lady Dedlock , that you say so , and I need not comment on the value to me of your kind opinion of her . " " That , " observes Sir Leicester with unspeakable grandeur , for he thinks the ironmaster a little too glib , " must be quite unnecessary . " " Quite unnecessary , Sir Leicester . Now , my son is a very young man , and Rosa is a very young woman . As I made my way , so my son must make his ; and his being married at present is out of the question . But supposing I gave my consent to his engaging himself to this pretty girl , if this pretty girl will engage herself to him , I think it a piece of candour to say at once — I am sure , Sir Leicester and Lady Dedlock , you will understand and excuse me — I should make it a condition that she did not remain at Chesney Wold . Therefore , before communicating further with my son , I take the liberty of saying that if her removal would be in any way inconvenient or objectionable , I will hold the matter over with him for any reasonable time and leave it precisely where it is .
Раунуэлл с почтительным взглядом и таким поклоном, "чтобы поставить рядом с ней юную красавицу по имени Роза. Теперь мой сын влюбился в Розу и попросил моего согласия на то, чтобы он предложил ей жениться на ней и на их обручиться, если она возьмет его - что, я полагаю, так и будет. Я никогда не видел Розу до сегодняшнего дня, но я уверен в здравом смысле моего сына - даже в любви. Я нахожу ее такой, какой он ее представляет, в лучшем виде. моего суждения; и моя мать отзывается о ней с большой похвалой. ""Она во всех отношениях заслуживает этого", - говорит миледи. «Я счастлив, леди Дедлок, что вы так говорите, и мне нет нужды комментировать, насколько ценно для меня ваше доброе мнение о ней». бойко, «должно быть, совершенно ненужно». «Совершенно ненужно, сэр Лестер. Мой сын очень молодой человек, а Роза очень молодая женщина. Как я проделал свой путь, так и мой сын должен сделать свой; и о его женитьбе в настоящее время не может быть и речи. Но предположим, что я дал свое согласие на то, чтобы он обвенчался с этой хорошенькой девушкой, если эта хорошенькая девушка обручится с ним, я считаю, что будет откровением сказать сразу: я уверен, сэр Лестер и леди Дедлок, вы меня поймете. и извините меня, я должен поставить условием, чтобы она не оставалась в Чесни-Уолде. Поэтому, прежде чем общаться дальше с моим сыном, я беру на себя смелость сказать, что если ее удаление будет каким-либо образом неудобно или нежелательно, я буду держать этот вопрос с ним на любое разумное время и оставлю его именно там, где он есть.