Service , however ( with a few limited reservations , genteel but not profitable ) , they may not do , being of the Dedlock dignity . So they visit their richer cousins , and get into debt when they can , and live but shabbily when they can ’ t , and find — the women no husbands , and the men no wives — and ride in borrowed carriages , and sit at feasts that are never of their own making , and so go through high life . The rich family sum has been divided by so many figures , and they are the something over that nobody knows what to do with . Everybody on Sir Leicester Dedlock ’ s side of the question and of his way of thinking would appear to be his cousin more or less . From my Lord Boodle , through the Duke of Foodle , down to Noodle , Sir Leicester , like a glorious spider , stretches his threads of relationship . But while he is stately in the cousinship of the Everybodys , he is a kind and generous man , according to his dignified way , in the cousinship of the Nobodys ; and at the present time , in despite of the damp , he stays out the visit of several such cousins at Chesney Wold with the constancy of a martyr . Of these , foremost in the front rank stands Volumnia Dedlock , a young lady ( of sixty ) who is doubly highly related , having the honour to be a poor relation , by the mother ’ s side , to another great family . Miss Volumnia , displaying in early life a pretty talent for cutting ornaments out of coloured paper , and also for singing to the guitar in the Spanish tongue , and propounding French conundrums in country houses , passed the twenty years of her existence between twenty and forty in a sufficiently agreeable manner .
Однако службу (с некоторыми ограниченными оговорками, благородную, но нерентабельную) они не могут оказать, будучи достойными Дедлока. Поэтому они навещают своих более богатых кузенов, влезают в долги, когда могут, и живут бедно, когда не могут, и находят — у женщин нет мужей, а у мужчин нет жен — и ездят в взятых напрокат экипажах, и сидят на пирах, которые никогда не создаются ими самими и поэтому живут светской жизнью. Богатая семейная сумма поделена на такое количество цифр, и это нечто такое, с чем никто не знает, что делать. Все, кто стоял на стороне сэра Лестера Дедлока по этому вопросу и по его образу мыслей, в той или иной степени были его двоюродными братьями. От милорда Будла через герцога Фудла до Нудла сэр Лестер, словно славный паук, протягивает нити своих взаимоотношений. Но хотя он и величаво принадлежит к двоюродному братству Всех, он добрый и щедрый человек, в соответствии со своим достоинством, принадлежит к двоюродному братству Никто; и в настоящее время, несмотря на сырость, он с постоянством мученика не принимает визиты нескольких таких кузенов в Чесни-Уолд. Из них в первом ряду стоит Волюмния Дедлок, молодая дама (шестидесяти лет), имеющая вдвойне высокое родство, имеющая честь быть бедной родственницей по материнской линии с другой великой семьей. Мисс Волумния, проявившая в молодости изрядный талант вырезать украшения из цветной бумаги, а также петь под гитару на испанском языке и разгадывать французские головоломки в загородных домах, провела двадцать лет своего существования между двадцатью и сорока годами в достаточно приятная манера.