" My Lady , who has heard all this with slight attention outwardly , looks towards Mr . Rouncewell as he comes in . He is a little over fifty perhaps , of a good figure , like his mother , and has a clear voice , a broad forehead from which his dark hair has retired , and a shrewd though open face . He is a responsible - looking gentleman dressed in black , portly enough , but strong and active . Has a perfectly natural and easy air and is not in the least embarrassed by the great presence into which he comes . " Sir Leicester and Lady Dedlock , as I have already apologized for intruding on you , I cannot do better than be very brief . I thank you , Sir Leicester . " The head of the Dedlocks has motioned towards a sofa between himself and my Lady . Mr . Rouncewell quietly takes his seat there . " In these busy times , when so many great undertakings are in progress , people like myself have so many workmen in so many places that we are always on the flight . " Sir Leicester is content enough that the ironmaster should feel that there is no hurry there ; there , in that ancient house , rooted in that quiet park , where the ivy and the moss have had time to mature , and the gnarled and warted elms and the umbrageous oaks stand deep in the fern and leaves of a hundred years ; and where the sun - dial on the terrace has dumbly recorded for centuries that time which was as much the property of every Dedlock — while he lasted — as the house and lands . Sir Leicester sits down in an easy - chair , opposing his repose and that of Chesney Wold to the restless flights of ironmasters . " Lady Dedlock has been so kind , " proceeds Mr .
«Миледи, которая слушала все это с некоторым вниманием внешне, смотрит на мистера Раунсуэлла, когда он входит. Ему, возможно, немного за пятьдесят, у него хорошая фигура, как у его матери, чистый голос, широкий лоб. Темные волосы у него зачесаны, лицо проницательное, хотя и открытое. Это ответственный на вид господин, одетый в черное, достаточно дородный, но сильный и активный. Имеет совершенно естественный и непринужденный вид и нисколько не смущается Великое присутствие, в котором он появляется. Сэр Лестер и леди Дедлок, поскольку я уже извинился за то, что вторгся в вашу жизнь, я не могу сделать ничего лучше, чем быть очень кратким. Благодарю вас, сэр Лестер. «Глава Дедлоков указал на диван между собой и миледи. Мистер Рансуэлл спокойно занимает свое место». много мест, куда мы всегда в полете. «Сэр Лестер достаточно доволен тем, что мастер железа чувствует, что здесь некуда спешить; там, в этом древнем доме, укорененном в этом тихом парке, где плющ и мох успели созреть, а корявые и бородавчатые вязы и тенистые дубы стоят глубоко в папоротнике и листьях сотен лет, и где солнечные часы на террасе молчаливо записывают на протяжении веков то время, которое было такой же собственностью каждого Дедлока - пока он существовал - как дом и земли Сэр Лестер садится в кресло, противопоставляя свой отдых и отдых Чесни Уолда беспокойным полетам мастеров железа.