In a well - regulated body politic this natural desire on the part of a spirited young gentleman so highly connected would be speedily recognized , but somehow William Buffy found when he came in that these were not times in which he could manage that little matter either , and this was the second indication Sir Leicester Dedlock had conveyed to him that the country was going to pieces . The rest of the cousins are ladies and gentlemen of various ages and capacities , the major part amiable and sensible and likely to have done well enough in life if they could have overcome their cousinship ; as it is , they are almost all a little worsted by it , and lounge in purposeless and listless paths , and seem to be quite as much at a loss how to dispose of themselves as anybody else can be how to dispose of them . In this society , and where not , my Lady Dedlock reigns supreme . Beautiful , elegant , accomplished , and powerful in her little world ( for the world of fashion does not stretch ALL the way from pole to pole ) , her influence in Sir Leicester ’ s house , however haughty and indifferent her manner , is greatly to improve it and refine it . The cousins , even those older cousins who were paralysed when Sir Leicester married her , do her feudal homage ; and the Honourable Bob Stables daily repeats to some chosen person between breakfast and lunch his favourite original remark , that she is the best - groomed woman in the whole stud . Such the guests in the long drawing - room at Chesney Wold this dismal night when the step on the Ghost ’ s Walk ( inaudible here , however ) might be the step of a deceased cousin shut out in the cold . It is near bed - time .
В хорошо регулируемом политическом обществе это естественное желание энергичного молодого джентльмена с такими высокими связями было бы быстро признано, но каким-то образом Уильям Баффи, придя, обнаружил, что сейчас не те времена, когда он мог бы справиться с этим небольшим делом. и это был второй признак того, что сэр Лестер Дедлок сообщил ему, что страна разваливается. Остальные кузены — леди и джентльмены разного возраста и способностей, большая часть из них дружелюбны и благоразумны и, вероятно, преуспели бы в жизни, если бы смогли преодолеть свои кузины; на самом деле, почти все они немного уязвлены этим, бродят по бесцельным и вялым путям и, кажется, совершенно не знают, как распорядиться собой, как любой другой может распорядиться ими. В этом обществе, да и где бы то ни было, господствует миледи Дедлок. Красивая, элегантная, совершенная и могущественная в своем маленьком мирке (ибо мир моды не простирается ВСЕГО от полюса до полюса), ее влияние в доме сэра Лестера, какими бы надменными и равнодушными ее манеры ни были, направлено на его улучшение и усовершенствовать его. Кузены, даже те старшие кузены, которые были парализованы, когда сэр Лестер женился на ней, воздают ей феодальное почтение; а достопочтенный Боб Стейблс ежедневно между завтраком и обедом повторяет какому-нибудь избранному свое любимое оригинальное замечание о том, что она самая ухоженная женщина во всем конюшне. Такими были гости в длинной гостиной Чесни-Уолда в эту мрачную ночь, когда шаг по Тропе Призрака (здесь, однако, не слышно) мог быть шагом умершего кузена, запертого на холоде. Уже скоро пора спать.