" Well , sir ! I have lately become better acquainted with him through some accidental circumstances that have made me a visitor of his in private life . Those circumstances it is not necessary to offer in argument . They may — or they may not — have some reference to a subject which may — or may not — have cast its shadow on my existence . " As it is Mr . Guppy ’ s perplexing way with boastful misery to tempt his particular friends into this subject , and the moment they touch it , to turn on them with that trenchant severity about the chords in the human mind , both Mr . Jobling and Mr . Smallweed decline the pitfall by remaining silent . " Such things may be , " repeats Mr . Guppy , " or they may not be . They are no part of the case . It is enough to mention that both Mr . and Mrs . Snagsby are very willing to oblige me and that Snagsby has , in busy times , a good deal of copying work to give out . He has all Tulkinghorn ’ s , and an excellent business besides . I believe if our mutual friend Smallweed were put into the box , he could prove this ? " Mr . Smallweed nods and appears greedy to be sworn . " Now , gentlemen of the jury , " says Mr . Guppy , " — I mean , now , Jobling — you may say this is a poor prospect of a living . Granted . But it ’ s better than nothing , and better than enlistment . You want time . There must be time for these late affairs to blow over . You might live through it on much worse terms than by writing for Snagsby . " Mr . Jobling is about to interrupt when the sagacious Smallweed checks him with a dry cough and the words , " Hem ! Shakspeare ! " " There are two branches to this subject , Jobling , " says Mr . Guppy . " That is the first .
«Ну, сэр! В последнее время я лучше познакомился с ним благодаря некоторым случайным обстоятельствам, которые сделали меня гостем его в частной жизни. Эти обстоятельства нет необходимости приводить в качестве аргумента. Они могут — или не могут — иметь некоторые ссылка на предмет, который мог, а может и не бросил тень на мое существование». С такой резкой строгостью в отношении струн человеческого разума и мистер Джоблинг, и мистер Смоллвид уклоняются от ловушки, храня молчание. «Такие вещи могут быть, — повторяет мистер Гаппи, — а могут и не быть. Они не являются частью дела. Достаточно упомянуть, что и мистер, и миссис Снегсби очень хотят мне помочь и что Снегсби , в часы пик, много копировальной работы, которую можно раздать. У него есть все Талкингхорны, и, кроме того, отличный бизнес. Я думаю, если бы нашего общего друга Смоллвида поместили в ящик, он смог бы это доказать? Смоллвид кивает и, кажется, жаждет принести присягу. «Так вот, господа присяжные, — говорит мистер Гуппи, — — я имею в виду Джоблинг, — вы можете сказать, что это плохая перспектива для жизни. Конечно. Но это лучше, чем ничего, и лучше, чем призыв в армию. Вы хотите Должно быть время, чтобы эти последние дела уладились. Вы можете пережить это в гораздо худших условиях, чем если бы писали для Снегсби. Джоблинг собирается прервать его, когда проницательный Смоллвид останавливает его сухим кашлем и словами: «Хм! Шекспир!» «У этой темы есть две ветви, Джоблинг», - говорит мистер Гуппи. "Это первое.