Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

I come to the second . You know Krook , the Chancellor , across the lane . Come , Jobling , " says Mr . Guppy in his encouraging cross - examination - tone , " I think you know Krook , the Chancellor , across the lane ? " " I know him by sight , " says Mr . Jobling . " You know him by sight . Very well . And you know little Flite ? " " Everybody knows her , " says Mr . Jobling . " Everybody knows her . VERY well . Now it has been one of my duties of late to pay Flite a certain weekly allowance , deducting from it the amount of her weekly rent , which I have paid ( in consequence of instructions I have received ) to Krook himself , regularly in her presence . This has brought me into communication with Krook and into a knowledge of his house and his habits . I know he has a room to let . You may live there at a very low charge under any name you like , as quietly as if you were a hundred miles off . He ’ ll ask no questions and would accept you as a tenant at a word from me — before the clock strikes , if you chose . And I tell you another thing , Jobling , " says Mr . Guppy , who has suddenly lowered his voice and become familiar again , " he ’ s an extraordinary old chap — always rummaging among a litter of papers and grubbing away at teaching himself to read and write , without getting on a bit , as it seems to me . He is a most extraordinary old chap , sir . I don ’ t know but what it might be worth a fellow ’ s while to look him up a bit . " " You don ’ t mean — " Mr . Jobling begins . " I mean , " returns Mr . Guppy , shrugging his shoulders with becoming modesty , " that I can ’ t make him out .

Я подхожу ко второму. Вы знаете Крука, канцлера, который живет через дорогу. Ну, Джоблинг, - говорит мистер Гуппи ободряющим тоном перекрестного допроса, - я думаю, вы знаете Крука, канцлера, живущего через дорогу? - Я знаю его в лицо, - говорит мистер Джоблинг. - Вы его знаете. визуально. Очень хорошо. А вы знаете маленькую Флайт? - Все ее знают, - говорит мистер Джоблинг. - Все ее знают. Очень хорошо. В последнее время одной из моих обязанностей стало выплачивать Флайт определенное еженедельное содержание, вычитая из него сумму ее еженедельной арендной платы, которую я платил (в соответствии с полученными мной инструкциями) самому Круку, регулярно в ее присутствии. Благодаря этому я познакомился с Круком и узнал о его доме и его привычках. Я знаю, что он сдает комнату. Вы можете жить там за очень низкую плату под любым именем, которое вам нравится, так же спокойно, как если бы вы находились за сто миль отсюда. Он не будет задавать никаких вопросов и примет вас в качестве арендатора по моему слову — до того, как пробьют часы, если вы того пожелаете. И я скажу тебе еще одну вещь, Джоблинг, — говорит мистер Гуппи, который внезапно понизил голос и снова стал фамильярным, — он необыкновенный старик — вечно роется в куче бумаг и с трудом учится читать и писать. , ни капельки не заморачиваясь, как мне кажется. Он необыкновенный старик, сэр. Я не знаю, но стоит ли человеку потратить немного времени на его поиски. «Вы не имеете в виду, — начинает мистер Джоблинг. — Я имею в виду, — отвечает мистер Гуппи, пожимая плечами с подобающей скромностью, — что я не могу его разглядеть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому