Guppy has been lolling out of window all the morning after trying all the stools in succession and finding none of them easy , and after several times putting his head into the iron safe with a notion of cooling it . Mr . Smallweed has been twice dispatched for effervescent drinks , and has twice mixed them in the two official tumblers and stirred them up with the ruler . Mr . Guppy propounds for Mr . Smallweed ’ s consideration the paradox that the more you drink the thirstier you are and reclines his head upon the window - sill in a state of hopeless languor . While thus looking out into the shade of Old Square , Lincoln ’ s Inn , surveying the intolerable bricks and mortar , Mr . Guppy becomes conscious of a manly whisker emerging from the cloistered walk below and turning itself up in the direction of his face . At the same time , a low whistle is wafted through the Inn and a suppressed voice cries , " Hip ! Gup - py ! " " Why , you don ’ t mean it ! " says Mr . Guppy , aroused . " Small ! Here ’ s Jobling ! " Small ’ s head looks out of window too and nods to Jobling . " Where have you sprung up from ? " inquires Mr . Guppy . " From the market - gardens down by Deptford . I can ’ t stand it any longer . I must enlist . I say ! I wish you ’ d lend me half a crown . Upon my soul , I ’ m hungry . " Jobling looks hungry and also has the appearance of having run to seed in the market - gardens down by Deptford . " I say ! Just throw out half a crown if you have got one to spare . I want to get some dinner . " " Will you come and dine with me ? " says Mr . Guppy , throwing out the coin , which Mr . Jobling catches neatly . " How long should I have to hold out ? " says Jobling .
Гуппи все утро валялся из окна, перепробовав подряд все табуретки и не обнаружив ни одного из них легким, а также после того, как несколько раз сунул голову в железный сейф с целью его охладить. Мистера Смоллвида дважды посылали за шипучими напитками, и он дважды смешивал их в двух официальных стаканах и перемешивал линейкой. Мистер Гуппи выдвигает на рассмотрение мистера Смоллуида парадокс: чем больше вы пьете, тем сильнее у вас жажда, и откидывает голову на подоконник в состоянии безнадежной истомы. Глядя таким образом в тень Старой площади, на Линкольнс-Инн, осматривая невыносимые кирпичи и известковый раствор, мистер Гуппи замечает мужественный бакенбард, выходящий из монастырской аллеи внизу и поворачивающийся вверх в направлении его лица. В то же время по гостинице разносится тихий свисток, и приглушенный голос кричит: «Гип! Гуп-пи!» «Да ведь вы не это имеете в виду!» — возбужденно говорит мистер Гуппи. «Маленький! Вот Джоблинг!» Голова Смолла тоже выглядывает из окна и кивает Джоблингу. «Откуда ты появился?» — спрашивает мистер Гуппи. «Из рыночных огородов недалеко от Дептфорда. Я больше не могу этого терпеть. Я должен записаться на службу. Я говорю! Я бы хотел, чтобы вы одолжили мне полкроны. Честное слово, я голоден». Джоблинг выглядит голодным. а также похоже, что он бегал сеять семена в огородах недалеко от Дептфорда. «Я говорю! Просто выкиньте полкроны, если у вас есть лишняя. Я хочу пообедать». «Вы пойдете со мной пообедать?» — говорит мистер Гуппи, выбрасывая монету, которую мистер Джоблинг аккуратно ловит. — Как долго мне придется продержаться? — говорит Джоблинг.