His hat presents at the rims a peculiar appearance of a glistening nature , as if it had been a favourite snail - promenade . The same phenomenon is visible on some parts of his coat , and particularly at the seams . He has the faded appearance of a gentleman in embarrassed circumstances ; even his light whiskers droop with something of a shabby air . His appetite is so vigorous that it suggests spare living for some little time back . He makes such a speedy end of his plate of veal and ham , bringing it to a close while his companions are yet midway in theirs , that Mr . Guppy proposes another . " Thank you , Guppy , " says Mr . Jobling , " I really don ’ t know but what I WILL take another . " Another being brought , he falls to with great goodwill . Mr . Guppy takes silent notice of him at intervals until he is half way through this second plate and stops to take an enjoying pull at his pint pot of half - and - half ( also renewed ) and stretches out his legs and rubs his hands . Beholding him in which glow of contentment , Mr . Guppy says , " You are a man again , Tony ! " " Well , not quite yet , " says Mr . Jobling . " Say , just born . " " Will you take any other vegetables ? Grass ? Peas ? Summer cabbage ? " " Thank you , Guppy , " says Mr . Jobling . " I really don ’ t know but what I WILL take summer cabbage . " Order given ; with the sarcastic addition ( from Mr . Smallweed ) of " Without slugs , Polly ! " And cabbage produced . " I am growing up , Guppy , " says Mr . Jobling , plying his knife and fork with a relishing steadiness . " Glad to hear it . " " In fact , I have just turned into my teens , " says Mr . Jobling . He says no more until he has performed his task , which he achieves as Messrs .
По краям его шляпа имеет своеобразный блестящий вид, как будто это была любимая прогулка улиток. То же явление заметно на некоторых частях его пальто, особенно на швах. У него бледный вид джентльмена, попавшего в затруднительное положение; даже его светлые бакенбарды свисают как-то потрепанно. Его аппетит настолько силен, что наводит на мысль, что какое-то время назад он мог бы сэкономить. Он так быстро заканчивает свою тарелку с телятиной и ветчиной, заканчивая ее, пока его товарищи еще не закончили свою тарелку, что мистер Гуппи предлагает другую. «Спасибо, Гуппи, — говорит мистер Джоблинг, — я действительно не знаю, но что я возьму еще». Когда ему приносят еще одну, он с большой радостью принимается за нее. Мистер Гуппи время от времени обращает на него молчаливое внимание, пока он не доест половину второй тарелки, и останавливается, чтобы с удовольствием отхлебнуть из своей пинты полуторного напитка (тоже обновленного), вытягивает ноги и потирает руки. Увидев его в сиянии удовлетворения, мистер Гуппи говорит: «Ты снова мужчина, Тони!» «Ну, не совсем еще», - говорит мистер Джоблинг. «Скажем, только что родившийся». «Будете ли вы брать еще какие-нибудь овощи? Траву? Горох? Летнюю капусту?» «Спасибо, Гуппи», — говорит мистер Джоблинг. «Правда не знаю, но какую капусту возьму». Заказ дан; с саркастическим добавлением (от мистера Смоллвида): «Без слизней, Полли!» И капусту произвели. «Я расту, Гуппи», — говорит мистер Джоблинг, с приятной твердостью управляя ножом и вилкой. «Рад это слышать». «На самом деле, я только что стал подростком», - говорит г-н Джоблинг. Он больше ничего не говорит, пока не выполнит свою задачу, которую он выполняет как гг.