Small , what will it be ? " Mr . Smallweed , compelling the attendance of the waitress with one hitch of his eyelash , instantly replies as follows : " Four veals and hams is three , and four potatoes is three and four , and one summer cabbage is three and six , and three marrows is four and six , and six breads is five , and three Cheshires is five and three , and four half - pints of half - and - half is six and three , and four small rums is eight and three , and three Pollys is eight and six . Eight and six in half a sovereign , Polly , and eighteenpence out ! " Not at all excited by these stupendous calculations , Smallweed dismisses his friends with a cool nod and remains behind to take a little admiring notice of Polly , as opportunity may serve , and to read the daily papers , which are so very large in proportion to himself , shorn of his hat , that when he holds up the Times to run his eye over the columns , he seems to have retired for the night and to have disappeared under the bedclothes . Mr . Guppy and Mr . Jobling repair to the rag and bottle shop , where they find Krook still sleeping like one o ’ clock , that is to say , breathing stertorously with his chin upon his breast and quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking . On the table beside him , among the usual lumber , stand an empty gin - bottle and a glass . The unwholesome air is so stained with this liquor that even the green eyes of the cat upon her shelf , as they open and shut and glimmer on the visitors , look drunk . " Hold up here ! " says Mr . Guppy , giving the relaxed figure of the old man another shake . " Mr .
Смолл, что это будет?" Мистер Смоллвид, одним взмахом ресниц вынуждая официантку, мгновенно отвечает так: "Четыре телятины и ветчины - это три, а четыре картофеля - это три и четыре, и одна летняя капуста". три и шесть, а три кабачка — четыре и шесть, шесть хлебов — пять, три чеширских — пять и три, четыре полпинты полутора — шесть и три, а четыре маленьких рома — восемь и три. три, а три Полли — это восемь и шесть. Восемь и шесть за полсоверена, Полли, и восемнадцать пенсов отсюда!» Нисколько не взволнованный этими колоссальными расчетами, Смоллуид отпустил своих друзей прохладным кивком и остался, чтобы с восхищением взглянуть на Полли, если представится удобный случай, и читать ежедневные газеты, которые настолько велики по сравнению с ним самим, без шляпы, что, когда он держит «Таймс», чтобы пробежаться глазами по колонкам, ему кажется, что он удалился на ночь и исчез под Мистер Гуппи и мистер Джоблинг направляются в магазин тряпок и бутылок, где находят Крука, все еще спящего около часа дня, то есть прерывисто дышащего, положив подбородок на грудь и совершенно нечувствительного ни к каким внешним звукам или даже до легкого встряхивания. На столе рядом с ним, среди обычного мусора, стоят пустая бутылка из-под джина и стакан. Нездоровый воздух настолько пропитан этим спиртным, что даже зеленые глаза кошки на ее полке, когда они открываются и закрываюсь и мерцаю на посетителях, выглядишь пьяным. «Подожди здесь!» — говорит мистер Гуппи, еще раз встряхивая расслабленную фигуру старика. "Мистер.