Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Guppy and Smallweed finish theirs , thus getting over the ground in excellent style and beating those two gentlemen easily by a veal and ham and a cabbage . " Now , Small , " says Mr . Guppy , " what would you recommend about pastry ? " " Marrow puddings , " says Mr . Smallweed instantly . " Aye , aye ! " cries Mr . Jobling with an arch look . " You ’ re there , are you ? Thank you , Mr . Guppy , I don ’ t know but what I WILL take a marrow pudding . " Three marrow puddings being produced , Mr . Jobling adds in a pleasant humour that he is coming of age fast . To these succeed , by command of Mr . Smallweed , " three Cheshires , " and to those " three small rums . " This apex of the entertainment happily reached , Mr . Jobling puts up his legs on the carpeted seat ( having his own side of the box to himself ) , leans against the wall , and says , " I am grown up now , Guppy . I have arrived at maturity . " " What do you think , now , " says Mr . Guppy , " about — you don ’ t mind Smallweed ? " " Not the least in the world . I have the pleasure of drinking his good health . " " Sir , to you ! " says Mr . Smallweed . " I was saying , what do you think NOW , " pursues Mr . Guppy , " of enlisting ? " " Why , what I may think after dinner , " returns Mr . Jobling , " is one thing , my dear Guppy , and what I may think before dinner is another thing . Still , even after dinner , I ask myself the question , What am I to do ? How am I to live ? Ill fo manger , you know , " says Mr . Jobling , pronouncing that word as if he meant a necessary fixture in an English stable . " Ill fo manger . That ’ s the French saying , and mangering is as necessary to me as it is to a Frenchman . Or more so . " Mr .

Гуппи и Смоллвид заканчивают свое, таким образом превосходно преодолевая землю и легко побеждая этих двух джентльменов телятиной, ветчиной и капустой. «Ну, Смолл, — говорит мистер Гуппи, — что бы ты порекомендовал насчет выпечки?» «Пудинги из костного мозга», — тут же говорит мистер Смоллвид. «Да, да!» — кричит мистер Джоблинг, лукаво глядя на него. «Вы здесь, не так ли? Спасибо, мистер Гуппи, я не знаю, но какой я возьму костный пудинг». Когда производятся три костномозговых пудинга, мистер Джоблинг с приятным юмором добавляет, что он скоро придет. быстро старею. Им на смену, по приказу мистера Смоллуида, пришли «три Чешира» и «три маленьких рома». К счастью, достигнув этой вершины развлечения, мистер Джоблинг кладет ноги на покрытое ковром сиденье (отдавая свою часть ложи только себе), прислоняется к стене и говорит: «Теперь я взрослый, Гуппи. достиг зрелости. «Что вы теперь думаете, — говорит мистер Гуппи, — о… вы не возражаете против Смоллвида?» «Ничего на свете. Я имею удовольствие выпить за его здоровье». Сэр, вам!" — говорит мистер Смоллвид. «Я спрашивал, что вы думаете СЕЙЧАС, — продолжает мистер Гуппи, — о зачислении в армию?» может подумать, что до обеда - это другое дело. Тем не менее, даже после ужина я задаю себе вопрос: "Что мне делать? Как мне жить? Ill fo manger, знаете ли", - говорит мистер Джоблинг, произнося это слово так, как будто он имел в виду необходимое приспособление в английской конюшне. «Ill fo manger. Это французская поговорка, а кормление для меня так же необходимо, как и для француза. Или даже более того».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому