Krook ! Halloa , sir ! " But it would seem as easy to wake a bundle of old clothes with a spirituous heat smouldering in it . " Did you ever see such a stupor as he falls into , between drink and sleep ? " says Mr . Guppy . " If this is his regular sleep , " returns Jobling , rather alarmed , " it ’ ll last a long time one of these days , I am thinking . " " It ’ s always more like a fit than a nap , " says Mr . Guppy , shaking him again . " Halloa , your lordship ! Why , he might be robbed fifty times over ! Open your eyes ! " After much ado , he opens them , but without appearing to see his visitors or any other objects . Though he crosses one leg on another , and folds his hands , and several times closes and opens his parched lips , he seems to all intents and purposes as insensible as before . " He is alive , at any rate , " says Mr . Guppy . " How are you , my Lord Chancellor . I have brought a friend of mine , sir , on a little matter of business . " The old man still sits , often smacking his dry lips without the least consciousness . After some minutes he makes an attempt to rise . They help him up , and he staggers against the wall and stares at them . " How do you do , Mr . Krook ? " says Mr . Guppy in some discomfiture . " How do you do , sir ? You are looking charming , Mr . Krook . I hope you are pretty well ? " The old man , in aiming a purposeless blow at Mr . Guppy , or at nothing , feebly swings himself round and comes with his face against the wall . So he remains for a minute or two , heaped up against it , and then staggers down the shop to the front door . The air , the movement in the court , the lapse of time , or the combination of these things recovers him .
Жулик! Аллоа, сэр!" Но, казалось бы, так же легко разбудить сверток старой одежды, в котором тлеет духовный жар. "Вы когда-нибудь видели такой оцепенение, в которое он впадает между выпивкой и сном?" - говорит мистер Гуппи. «Если это его обычный сон, — встревоженно отвечает Джоблинг, — то, думаю, на днях он продлится долго. «Это всегда больше похоже на припадок, чем на сон», — говорит мистер Гуппи, снова встряхивая его. «Аллоа, ваша светлость! Ведь его могут ограбить раз пятьдесят! Открой глаза!» После долгих разговоров он открывает их, но, по-видимому, не видит ни своих посетителей, ни каких-либо других предметов. Хотя он скрещивает одну ногу на другую, складывает руки и несколько раз смыкает и разжимает пересохшие губы, он кажется во всех смыслах и целях столь же бесчувствен, как и раньше. "Он жив, во всяком случае, - говорит г-н Гуппи. - Как ваши дела, милорд-канцлер. Я привел с собой моего друга, сэр, по небольшому делу. «Старик все еще сидит, часто причмокивая сухими губами без малейшего сознания. Через несколько минут он делает попытку подняться. Ему помогают подняться, а он, шатаясь, прислоняется к стене и смотрит на них». Крук? - говорит мистер Гуппи в некотором замешательстве. - Как поживаете, сэр? Вы выглядите очаровательно, мистер Крук. Надеюсь, с вами все в порядке? Старик, нацеливаясь бесцельно на мистера Гуппи или вообще на что-нибудь, слабо разворачивается и прижимается лицом к стене. Так он остается минуту или две, прижавшись к нему, а затем, шатаясь, идет по магазину к входной двери. Воздух, движение на площадке, течение времени или комбинация этих вещей восстанавливают его.