Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It is of no use trying him with anything less than a full - sized " bread " or proposing to him any joint in cut unless it is in the very best cut . In the matter of gravy he is adamant . Conscious of his elfin power and submitting to his dread experience , Mr . Guppy consults him in the choice of that day ’ s banquet , turning an appealing look towards him as the waitress repeats the catalogue of viands and saying " What do YOU take , Chick ? " Chick , out of the profundity of his artfulness , preferring " veal and ham and French beans — and don ’ t you forget the stuffing , Polly " ( with an unearthly cock of his venerable eye ) , Mr . Guppy and Mr . Jobling give the like order . Three pint pots of half - and - half are superadded . Quickly the waitress returns bearing what is apparently a model of the Tower of Babel but what is really a pile of plates and flat tin dish - covers . Mr . Smallweed , approving of what is set before him , conveys intelligent benignity into his ancient eye and winks upon her . Then , amid a constant coming in , and going out , and running about , and a clatter of crockery , and a rumbling up and down of the machine which brings the nice cuts from the kitchen , and a shrill crying for more nice cuts down the speaking - pipe , and a shrill reckoning of the cost of nice cuts that have been disposed of , and a general flush and steam of hot joints , cut and uncut , and a considerably heated atmosphere in which the soiled knives and tablecloths seem to break out spontaneously into eruptions of grease and blotches of beer , the legal triumvirate appease their appetites . Mr . Jobling is buttoned up closer than mere adornment might require .

Бесполезно пробовать его с чем-то меньшим, чем полноразмерный «хлеб», или предлагать ему какой-либо кусок, если только он не самого лучшего размера. В вопросе подливки он непреклонен. Сознавая свою эльфийскую силу и подчиняясь своему ужасному опыту, мистер Гуппи советуется с ним при выборе банкета в этот день, обращая на него умоляющий взгляд, в то время как официантка повторяет каталог яств и говорит: «Что ТЫ берешь, Чик?» Чик, по глубине своей хитрости, предпочитающий «телятину, ветчину и французскую фасоль — и не забудь про начинку, Полли» (с неземным взглядом почтенного глаза), мистер Гуппи и мистер Джоблинг дают как порядок. Добавляются три пинтовые кастрюли пополам. Официантка быстро возвращается с чем-то вроде модели Вавилонской башни, но на самом деле представляет собой груду тарелок и плоских жестяных крышек. Мистер Смоллвид, одобряя то, что ему предлагают, выражает разумную доброжелательность в своих древних глазах и подмигивает ей. Затем, среди постоянных входов и выходов, беготни, грохота посуды, грохота машины, приносящей вкусные нарезки из кухни, и пронзительного крика, требующего еще более вкусных нарезок, вниз разговорная трубка, и пронзительный подсчет стоимости хороших отрубов, которые были выброшены, и общий смой и пар горячих суставов, разрезанных и неразрезанных, и сильно накаленная атмосфера, в которой грязные ножи и скатерти словно вырываются наружу. Спонтанно превращаясь в излияния жира и пятна пива, юридический триумвират утоляет свои аппетиты. Мистер Джоблинг застегнут на все пуговицы сильнее, чем того требует простое украшение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому