«Если вы хотите обратиться к нашему народу, сэр, — говорят Блейз и Спаркл, ювелиры — подразумевая под нашими людьми леди Дедлок и остальных, — вы должны помнить, что вы имеете дело не с широкой публикой; вы должны ударить по нашим людям в их самое слабое место, и самое слабое их место – это такое место». «Чтобы эта статья стала популярной, господа, — говорят торговцы Шин и Глосс своим друзьям-фабрикантам, — вы должны прийти к нам, потому что мы знаем, где найти модных людей, и можем сделать это модными». «Если вы хотите, чтобы этот отпечаток был на столах моих высоких знакомых, сэр, — говорит мистер Слэддери, библиотекарь, — или если вы хотите, чтобы этот карлик или великан проник в дома моих высоких знакомых, сэр, или если вы хотите обеспечить этому развлечению покровительство моих высоких связей, сэр, вы должны предоставить это, если угодно, мне, ибо я привык изучать руководителей моего высокого круга, сэр, и могу сказать вам без тщеславие, что я могу обвести их вокруг пальца», — в чем мистер Слэддери, честный человек, нисколько не преувеличивает. Поэтому, хотя мистер Талкингхорн, возможно, и не знает, что сейчас происходит в голове Дедлока, вполне возможно, что он знает. — Дело миледи снова было перед канцлером, не так ли, мистер Талкингхорн? — говорит сэр Лестер, подавая ему руку. «Да. Сегодня оно снова включилось», — отвечает мистер Талкингхорн, тихо кланяясь миледи, которая сидит на диване возле камина, заслоняя лицо ручной ширмой. «Было бы бесполезно спрашивать, — говорит миледи, все еще ощущая мрачность этого места в Линкольншире, — было ли что-нибудь сделано.