" If you want to address our people , sir , " say Blaze and Sparkle , the jewellers — meaning by our people Lady Dedlock and the rest — " you must remember that you are not dealing with the general public ; you must hit our people in their weakest place , and their weakest place is such a place . " " To make this article go down , gentlemen , " say Sheen and Gloss , the mercers , to their friends the manufacturers , " you must come to us , because we know where to have the fashionable people , and we can make it fashionable . " " If you want to get this print upon the tables of my high connexion , sir , " says Mr . Sladdery , the librarian , " or if you want to get this dwarf or giant into the houses of my high connexion , sir , or if you want to secure to this entertainment the patronage of my high connexion , sir , you must leave it , if you please , to me , for I have been accustomed to study the leaders of my high connexion , sir , and I may tell you without vanity that I can turn them round my finger " — in which Mr . Sladdery , who is an honest man , does not exaggerate at all . Therefore , while Mr . Tulkinghorn may not know what is passing in the Dedlock mind at present , it is very possible that he may . " My Lady ’ s cause has been again before the Chancellor , has it , Mr . Tulkinghorn ? " says Sir Leicester , giving him his hand . " Yes . It has been on again to - day , " Mr . Tulkinghorn replies , making one of his quiet bows to my Lady , who is on a sofa near the fire , shading her face with a hand - screen . " It would be useless to ask , " says my Lady with the dreariness of the place in Lincolnshire still upon her , " whether anything has been done .
«Если вы хотите обратиться к нашему народу, сэр, — говорят Блейз и Спаркл, ювелиры — подразумевая под нашими людьми леди Дедлок и остальных, — вы должны помнить, что вы имеете дело не с широкой публикой; вы должны ударить по нашим людям в их самое слабое место, и самое слабое их место – это такое место». «Чтобы эта статья стала популярной, господа, — говорят торговцы Шин и Глосс своим друзьям-фабрикантам, — вы должны прийти к нам, потому что мы знаем, где найти модных людей, и можем сделать это модными». «Если вы хотите, чтобы этот отпечаток был на столах моих высоких знакомых, сэр, — говорит мистер Слэддери, библиотекарь, — или если вы хотите, чтобы этот карлик или великан проник в дома моих высоких знакомых, сэр, или если вы хотите обеспечить этому развлечению покровительство моих высоких связей, сэр, вы должны предоставить это, если угодно, мне, ибо я привык изучать руководителей моего высокого круга, сэр, и могу сказать вам без тщеславие, что я могу обвести их вокруг пальца», — в чем мистер Слэддери, честный человек, нисколько не преувеличивает. Поэтому, хотя мистер Талкингхорн, возможно, и не знает, что сейчас происходит в голове Дедлока, вполне возможно, что он знает. — Дело миледи снова было перед канцлером, не так ли, мистер Талкингхорн? — говорит сэр Лестер, подавая ему руку. «Да. Сегодня оно снова включилось», — отвечает мистер Талкингхорн, тихо кланяясь миледи, которая сидит на диване возле камина, заслоняя лицо ручной ширмой. «Было бы бесполезно спрашивать, — говорит миледи, все еще ощущая мрачность этого места в Линкольншире, — было ли что-нибудь сделано.