Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It is eminently respectable , and likewise , in a general way , retainer - like . It expresses , as it were , the steward of the legal mysteries , the butler of the legal cellar , of the Dedlocks . Has Mr . Tulkinghorn any idea of this himself ? It may be so , or it may not , but there is this remarkable circumstance to be noted in everything associated with my Lady Dedlock as one of a class — as one of the leaders and representatives of her little world . She supposes herself to be an inscrutable Being , quite out of the reach and ken of ordinary mortals — seeing herself in her glass , where indeed she looks so . Yet every dim little star revolving about her , from her maid to the manager of the Italian Opera , knows her weaknesses , prejudices , follies , haughtinesses , and caprices and lives upon as accurate a calculation and as nice a measure of her moral nature as her dressmaker takes of her physical proportions . Is a new dress , a new custom , a new singer , a new dancer , a new form of jewellery , a new dwarf or giant , a new chapel , a new anything , to be set up ? There are deferential people in a dozen callings whom my Lady Dedlock suspects of nothing but prostration before her , who can tell you how to manage her as if she were a baby , who do nothing but nurse her all their lives , who , humbly affecting to follow with profound subservience , lead her and her whole troop after them ; who , in hooking one , hook all and bear them off as Lemuel Gulliver bore away the stately fleet of the majestic Lilliput .

Это в высшей степени респектабельно и, в общем, похоже на гонорара. Оно выражает как бы управляющего юридическими тайнами, дворецкого юридического подвала Дедлоков. Имеет ли сам мистер Талкингхорн какое-нибудь представление об этом? Может быть, так, а может и нет, но во всем, что связано с миледи Дедлок как с представительницей своего класса, как с одной из вождей и представительниц ее маленького мира, следует отметить одно замечательное обстоятельство. Она мнит себя непостижимым существом, совершенно недоступным и недоступному для простых смертных, — видя себя в своем зеркале, где она действительно так выглядит. Однако каждая тусклая звездочка, вращающаяся вокруг нее, от ее горничной до директора итальянской оперы, знает ее слабости, предрассудки, безумия, высокомерие и капризы и живет на столь же точном расчете и столь же точном измерении ее моральной натуры, как и ее портниха учитывает ее физические пропорции. Нужно ли создавать новое платье, новый обычай, новую певицу, новую танцовщицу, новый вид украшений, нового карлика или гиганта, новую часовню, что-то новое? В десятке профессий есть почтительные люди, которых миледи Дедлок подозревает только в прострации перед ней, которые могут рассказать вам, как обращаться с ней, как если бы она была ребенком, которые только и делают, что нянчат ее всю свою жизнь, которые, смиренно притворяясь, что следовать с глубокой покорностью, вести за собой ее и весь ее отряд; которые, поймав одного, зацепят всех и унесут их, как Лемюэль Гулливер уносит величественный флот величественной лилипутии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому