" " Nothing that YOU would call anything has been done to - day , " replies Mr . Tulkinghorn . " Nor ever will be , " says my Lady . Sir Leicester has no objection to an interminable Chancery suit . It is a slow , expensive , British , constitutional kind of thing . To be sure , he has not a vital interest in the suit in question , her part in which was the only property my Lady brought him ; and he has a shadowy impression that for his name — the name of Dedlock — to be in a cause , and not in the title of that cause , is a most ridiculous accident . But he regards the Court of Chancery , even if it should involve an occasional delay of justice and a trifling amount of confusion , as a something devised in conjunction with a variety of other somethings by the perfection of human wisdom for the eternal settlement ( humanly speaking ) of everything . And he is upon the whole of a fixed opinion that to give the sanction of his countenance to any complaints respecting it would be to encourage some person in the lower classes to rise up somewhere — like Wat Tyler . " As a few fresh affidavits have been put upon the file , " says Mr . Tulkinghorn , " and as they are short , and as I proceed upon the troublesome principle of begging leave to possess my clients with any new proceedings in a cause " — cautious man Mr . Tulkinghorn , taking no more responsibility than necessary — " and further , as I see you are going to Paris , I have brought them in my pocket . " ( Sir Leicester was going to Paris too , by the by , but the delight of the fashionable intelligence was in his Lady . ) Mr .
«Ничего из того, что вы могли бы назвать чем-либо, сегодня сделано не было», — отвечает мистер Талкингхорн. «И никогда не будет», — говорит миледи. Сэр Лестер не возражает против бесконечного судебного разбирательства в канцелярии. Британская, конституционная вещь. Разумеется, он не имеет жизненной заинтересованности в рассматриваемом иске, ее участие в котором было единственным имуществом, которое принесла ему миледи, и у него смутное впечатление, что его имя - имя Дедлок — быть в деле, а не в названии этого дела — это в высшей степени нелепая случайность. нечто, изобретенное в сочетании с множеством других вещей совершенством человеческой мудрости для вечного урегулирования (по-человечески говоря) всего, и в целом он придерживается твердого мнения, что любые жалобы, касающиеся этого, следует одобрять своим лицом. было бы побудить кого-нибудь из низших классов подняться куда-нибудь - например, Уота Тайлера. неприятный принцип просить разрешения предоставить моим клиентам любые новые разбирательства по делу, - осторожный человек мистер Талкингхорн, берущий на себя не больше ответственности, чем необходимо, - и, кроме того, поскольку я вижу, что вы собираетесь в Париж, я привел их мой карман. (Кстати, сэр Лестер тоже собирался в Париж, но его дама пользовалась восторгом светского интеллигента.) Мистер Лестер тоже собирался в Париж.