Франц Кафка
Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
, and did as the lawyer suggested ; he was always ready to learn something new . But to make sure of himself for any event he added , " but you do realise that you are no longer to be my lawyer , do n't you ? " " Yes , " said the lawyer . " But you can still change your mind today if you want to . " He lay back down in the bed , pulled the quilt up to his chin and turned to face the wall . Then he rang .

и сделал, как советовал адвокат; он всегда был готов узнать что-то новое. Но чтобы быть уверенным в своих силах на всякий случай, он добавил: «Но ты ведь понимаешь, что тебе больше не быть моим адвокатом, не так ли?» «Да», — сказал адвокат. «Но ты все еще можешь передумать сегодня, если захочешь». Он снова лег на кровать, натянул одеяло до подбородка и повернулся лицом к стене. Потом он позвонил.
2 unread messages
Leni appeared almost the moment he had done so . She looked hurriedly at K. and the lawyer to try and find out what had happened ; she seemed to be reassured by the sight of K. sitting calmly at the lawyer 's bed . She smiled and nodded to K. , K. looked blankly back at her . " Fetch Block , " said the lawyer . But instead of going to fetch him , Leni just went to the door and called out , " Block ! To the lawyer ! " Then , probably because the lawyer had turned his face to the wall and was paying no attention , she slipped in behind K. 's chair . From then on , she bothered him by leaning forward over the back of the chair or , albeit very tenderly and carefully , she would run her hands through his hair and over his cheeks . K. eventually tried to stop her by taking hold of one hand , and after some resistance Leni let him keep hold of it . Block came as soon as he was called , but he remained standing in the doorway and seemed to be wondering whether he should enter or not . He raised his eyebrows and lowered his head as if listening to find out whether the order to attend the lawyer would be repeated . K.

Лени появилась почти в тот момент, когда он это сделал. Она торопливо посмотрела на К. и адвоката, пытаясь выяснить, что произошло; ее как будто успокоил вид К., спокойно сидевшего у постели адвоката. Она улыбнулась и кивнула К., К. тупо посмотрел на нее. «Принесите Блок», — сказал адвокат. Но вместо того, чтобы пойти за ним, Лени просто подошла к двери и крикнула: «Блок! К адвокату!" Затем, вероятно, потому, что адвокат отвернулся лицом к стене и не обращал внимания, она проскользнула за кресло К.. С тех пор она беспокоила его тем, что наклонялась вперед через спинку стула или, хотя и очень нежно и осторожно, проводила руками по его волосам и щекам. В конце концов К. попытался остановить ее, взяв за руку, и после некоторого сопротивления Лени позволила ему держать ее. Блок пришел, как только его позвали, но остался стоять в дверях и как будто раздумывал, войти ему или нет. Он поднял брови и опустил голову, словно прислушиваясь, будет ли повторен приказ о вызове адвоката. К.
3 unread messages
could have encouraged to enter , but he had decided to make a final break not only with the lawyer but with everything in his home , so he kept himself motionless . Leni was also silent . Block noticed that at least no-one was chasing him away , and , on tiptoe , he entered the room , his face was tense , his hands were clenched behind his back . He left the door open in case he needed to go back again . K. did not even glance at him , he looked instead only at the thick quilt under which the lawyer could not be seen as he had squeezed up very close to the wall . Then his voice was heard : " Block here ? " he asked . Block had already crept some way into the room but this question seemed to give him first a shove in the breast and then another in the back , he seemed about to fall but remained standing , deeply bowed , and said , " At your service , sir . " " What do you want ? " asked the lawyer , " you 've come at a bad time . " " Was n't I summoned ? " asked Block , more to himself than the lawyer . He held his hands in front of himself as protection and would have been ready to run away any moment . " You were summoned , " said the lawyer , " but you have still come at a bad time . " Then , after a pause he added , " You always come at a bad time . " When the lawyer started speaking Block had stopped looking at the bed but stared rather into one of the corners , just listening , as if the light from the speaker were brighter than Block could bear to look at . But it was also difficult for him to listen , as the lawyer was speaking into the wall and speaking quickly and quietly .

мог бы предложить войти, но он решил окончательно порвать не только с адвокатом, но и со всем в своем доме, поэтому оставался неподвижным. Лени тоже молчала. Блок заметил, что его по крайней мере никто не прогоняет, и на цыпочках вошел в комнату, лицо его было напряжено, руки заведены за спину. Он оставил дверь открытой на случай, если ему снова понадобится вернуться. К. даже не взглянул на него, а смотрел только на толстое одеяло, под которым не было видно адвоката, так как он прижался очень близко к стене. Потом послышался его голос: «Блокировать здесь?» он спросил. Блок уже прокрался куда-то в комнату, но этот вопрос как будто толкнул его сначала в грудь, потом в спину, он как будто собирался упасть, но остался стоять, глубоко поклонившись, и сказал: - К вашим услугам, сэр. .» "Что ты хочешь?" - спросил адвокат. - Вы пришли в неудачное время. — Меня не вызывали? — спросил Блок, скорее для себя, чем для адвоката. Он держал руки перед собой в качестве защиты и был готов убежать в любой момент. «Вас вызвали, — сказал адвокат, — но вы все-таки пришли в неподходящее время». Затем, после паузы, он добавил: «Ты всегда приходишь в неподходящее время». Когда адвокат начал говорить, Блок перестал смотреть на кровать, а скорее уставился в один из углов, просто прислушиваясь, как будто свет из динамика был ярче, чем Блок мог вынести. Но ему также было трудно слушать, так как адвокат говорил в стену, причем говорил быстро и тихо.
4 unread messages
" Would you like me to go away again , sir ? " asked Block . " Well you 're here now , " said the lawyer . " Stay ! " It was as if the lawyer had not done as Block had wanted but instead threatened him with a stick , as now Block really began to shake . " I went to see , " said the lawyer , " the third judge yesterday , a friend of mine , and slowly brought the conversation round to the subject of you . Do you want to know what he said ? " " Oh , yes please , " said Block . The lawyer did not answer immediately , so Block repeated his request and lowered his head as if about to kneel down . But then K. spoke to him : " What do you think you 're doing ? " he shouted . Leni had wanted to stop him from calling out and so he took hold of her other hand . It was not love that made him squeeze it and hold on to it so tightly , she sighed frequently and tried to disengage her hands from him . But Block was punished for K. 's outburst , as the lawyer asked him , " Who is your lawyer ? " " You are , sir , " said Block . " And who besides me ? " the lawyer asked . " No-one besides you , sir , " said Block . " And let there be no-one besides me , " said the lawyer . Block fully understood what that meant , he glowered at K. , shaking his head violently . If these actions had been translated into words they would have been coarse insults . K. had been friendly and willing to discuss his own case with someone like this ! " I wo n't disturb you any more , " said K. , leaning back in his chair . " You can kneel down or creep on all fours , whatever you like . I wo n't bother with you any more . " But Block still had some sense of pride , at least where K.

— Вы хотите, чтобы я снова ушел, сэр? — спросил Блок. «Ну, теперь вы здесь», — сказал адвокат. "Оставаться!" Как будто адвокат не сделал так, как хотел Блок, а вместо этого пригрозил ему палкой, поскольку теперь Блока действительно начало трясти. «Вчера я ходил к третьему судье, моему другу, — сказал адвокат, — и медленно перевел разговор на тему о вас. Хотите знать, что он сказал?» «О, да, пожалуйста», — сказал Блок. Адвокат ответил не сразу, поэтому Блок повторил свою просьбу и опустил голову, словно собираясь встать на колени. Но тут К. заговорил с ним: «Как ты думаешь, что ты делаешь?» он крикнул. Лени хотела помешать ему кричать, поэтому он взял ее за другую руку. Не любовь заставляла его сжимать и держаться за него так крепко, что она часто вздыхала и пыталась высвободить от него свои руки. Но Блок был наказан за выходку К., так как адвокат спросил его: «Кто ваш адвокат?» — Да, сэр, — сказал Блок. «А кто кроме меня?» — спросил адвокат. — Никто, кроме вас, сэр, — сказал Блок. «И пусть не будет никого, кроме меня», — сказал адвокат. Блок прекрасно понял, что это значит, он сердито посмотрел на К., яростно тряся головой. Если бы эти действия были переведены на слова, они были бы грубыми оскорблениями. К. был дружелюбен и готов обсудить свое дело с таким человеком! — Я вас больше не буду беспокоить, — сказал К., откинувшись на спинку стула. «Вы можете встать на колени или ползти на четвереньках, как хотите. Я больше не буду беспокоить тебя. " Но у Блока все еще было некоторое чувство гордости, по крайней мере там, где К.
5 unread messages
was concerned , and he went towards him waving his fists , shouting as loudly as he dared while the lawyer was there . " You should n't speak to me like that , that 's not allowed . Why are you insulting me ? Especially here in front of the lawyer , where both of us , you and me , we 're only tolerated because of his charity . You 're not a better person than me , you 've been accused of something too , you 're facing a charge too . If , in spite of that , you 're still a gentleman then I 'm just as much a gentleman as you are , if not even more so . And I want to be spoken to as a gentleman , especially by you . If you think being allowed to sit there and quietly listen while I creep on all fours as you put it makes you something better than me , then there 's an old legal saying you ought to bear in mind : If you 're under suspicion it 's better to be moving than still , as if you 're still you can be in the pan of the scales without knowing it and be weighed along with your sins . " K. said nothing . He merely looked in amazement at this distracted being , his eyes completely still . He had gone through such changes in just the last few hours ! Was it the trial that was throwing him from side to side in this way and stopped him knowing who was friend and who was foe ? Could he not see the lawyer was deliberately humiliating him and had no other purpose today than to show off his power to K. , and perhaps even thereby subjugate K.

был обеспокоен, и он пошел к нему, размахивая кулаками, крича так громко, как только мог, пока адвокат был там. «Тебе не следует так со мной разговаривать, это запрещено. Почему ты меня оскорбляешь? Особенно здесь, перед адвокатом, где нас обоих, тебя и меня, терпят только из-за его благотворительности. Ты не лучший человек, чем я, тебя тоже в чем-то обвинили, тебе тоже предъявлено обвинение. Если, несмотря на это, вы все еще джентльмен, то я такой же джентльмен, как и вы, а то и более. И я хочу, чтобы со мной разговаривали как с джентльменом, особенно со стороны тебя. Если вы думаете, что если вам разрешено сидеть и тихо слушать, пока я ползаю на четвереньках, как вы выразились, это делает вас чем-то лучше меня, тогда вам следует помнить старую юридическую поговорку: если вы находитесь под подозрением, лучше будь движущимся, чем неподвижным, как будто ты все еще можешь оказаться на чаше весов, не зная об этом, и быть взвешенным вместе со своими грехами. " К. ничего не сказал. Он просто с изумлением смотрел на это отвлеченное существо, его глаза были совершенно неподвижны. Он претерпел такие изменения всего за последние несколько часов! Было ли это испытание, которое швыряло его из стороны в сторону и мешало ему узнать, кто друг, а кто враг? Разве он не мог видеть, что адвокат намеренно унижал его и не имел сегодня иной цели, кроме как блеснуть перед К. своей властью, а может быть, даже тем самым подчинить К.
6 unread messages
? But if Block was incapable of seeing that , or if he so feared the lawyer that no such insight would even be of any use to him , how was it that he was either so sly or so bold as to lie to the lawyer and conceal from him the fact that he had other lawyers working on his behalf ? And how did he dare to attack K. , who could betray his secret any time he liked ? But he dared even more than this , he went to the lawyer 's bed and began there to make complaints about K. " Dr. Huld , sir , " he said , " did you hear the way this man spoke to me ? You can count the length of his trial in hours , and he wants to tell me what to do when I 've been involved in a legal case for five years . He even insults me . He does n't know anything , but he insults me , when I , as far as my weak ability allows , when I 've made a close study of how to behave with the court , what we ought to do and what the court practices are . " " Do n't let anyone bother you , " said the lawyer , " and do what seems to you to be right . " " I will , " said Block , as if speaking to himself to give himself courage , and with a quick glance to the side he kneeled down close beside the bed . " I 'm kneeling now Dr. Huld , sir , " he said . But the lawyer remained silent . With one hand , Block carefully stroked the bed cover . In the silence while he did so , Leni , as she freed herself from K. 's hands , said , " You 're hurting me . Let go of me . I 'm going over to Block . " She went over to him and sat on the edge of the bed .

? Но если Блок был неспособен этого увидеть или если он так боялся адвоката, что никакое прозрение не принесло бы ему никакой пользы, то как же получилось, что он был настолько хитер или настолько смел, что солгал адвокату и скрылся от него? тот факт, что от его имени работали другие адвокаты? И как он посмел напасть на К., который в любой момент мог выдать его тайну? Но он осмелился даже больше, он подошел к постели адвоката и начал там жаловаться на К. «Доктор Хульд, сэр, - сказал он, - вы слышали, как этот человек говорил со мной? Продолжительность его суда можно исчислить часами, и он хочет сказать мне, что делать, когда я уже пять лет участвую в судебном деле. Он даже оскорбляет меня. Он ничего не знает, но оскорбляет меня, когда я, насколько позволяют мои слабые способности, внимательно изучил, как вести себя в суде, что нам следует делать и какова судебная практика. . " «Не позволяйте никому беспокоить вас, — сказал адвокат, — и делайте то, что вам кажется правильным». — Я сделаю это, — сказал Блок, словно говоря сам себе, чтобы придать себе смелости, и, бросив быстрый взгляд в сторону, опустился на колени рядом с кроватью. «Сейчас я преклоняю колени, доктор Хульд, сэр», — сказал он. Но адвокат хранил молчание. Одной рукой Блок осторожно погладил покрывало. В тишине, пока он это делал, Лени, высвобождаясь из рук К., сказала: «Ты делаешь мне больно. Отпусти меня. Я иду к Блоку. " Она подошла к нему и села на край кровати.
7 unread messages
Block was very pleased at this and with lively , but silent , gestures he immediately urged her to intercede for him with the lawyer . It was clear that he desperately needed to be told something by the lawyer , although perhaps only so that he could make use of the information with his other lawyers . Leni probably knew very well how the lawyer could be brought round , pointed to his hand and pursed her lips as if making a kiss . Block immediately performed the hand-kiss and , at further urging from Leni , repeated it twice more . But the lawyer continued to be silent . Then Leni leant over the lawyer , as she stretched out , the attractive shape of her body could be seen , and , bent over close to his face , she stroked his long white hair . That now forced him to give an answer . " I 'm rather wary of telling him , " said the lawyer , and his head could be seen shaking slightly , perhaps so that he would feel the pressure of Leni 's hand better . Block listened closely with his head lowered , as if by listening he were breaking an order . " What makes you so wary about it ? " asked Leni . K. had the feeling he was listening to a contrived dialogue that had been repeated many times , that would be repeated many times more , and that for Block alone it would never lose its freshness . " What has his behaviour been like today ? " asked the lawyer instead of an answer . Before Leni said anything she looked down at Block and watched him a short while as he raised his hands towards her and rubbed them together imploringly .

Блок был этому очень доволен и живыми, но молчаливыми жестами тотчас же призвал ее заступиться за него перед адвокатом. Было ясно, что он отчаянно нуждался в том, чтобы адвокат что-то ему сказал, хотя, возможно, только для того, чтобы он мог использовать эту информацию вместе с другими своими адвокатами. Лени, наверное, прекрасно знала, как можно привести адвоката в чувство, указать на его руку и поджать губы, словно целуя. Блок немедленно поцеловал руку и, по настоянию Лени, повторил его еще дважды. Но адвокат продолжал молчать. Затем Лени наклонилась над адвокатом, вытянулась, можно было увидеть привлекательную форму ее тела, и, наклонившись близко к его лицу, погладила его длинные белые волосы. Теперь это заставило его дать ответ. «Я опасаюсь говорить ему об этом», — сказал адвокат, и было видно, как его голова слегка тряслась, возможно, для того, чтобы он лучше чувствовал давление руки Лени. Блок внимательно слушал, опустив голову, как будто, слушая, нарушал приказ. — Что заставляет тебя так настороженно относиться к этому? — спросила Лени. У К. было такое ощущение, что он слушает надуманный диалог, который повторялся много раз, будет повторяться еще много раз и что для одного Блока он никогда не потеряет своей свежести. «Каково было его поведение сегодня?» — спросил адвокат вместо ответа. Прежде чем Лени что-то сказала, она посмотрела на Блока и некоторое время наблюдала, как он поднял к ней руки и умоляюще потер их.
8 unread messages
Finally she gave a serious nod , turned back to the lawyer and said , " He 's been quiet and industrious . " This was an elderly businessman , a man whose beard was long , and he was begging a young girl to speak on his behalf . Even if there was some plan behind what he did , there was nothing that could reinstate him in the eyes of his fellow man . K. could not understand how the lawyer could have thought this performance would win him over . Even if he had done nothing earlier to make him want to leave then this scene would have done so . It was almost humiliating even for the onlooker . So these were the lawyer 's methods , which K. fortunately had not been exposed to for long , to let the client forget about the whole world and leave him with nothing but the hope of reaching the end of his trial by this deluded means . He was no longer a client , he was the lawyer 's dog . If the lawyer had ordered him to crawl under the bed as if it were a kennel and to bark out from under it , then he would have done so with enthusiasm . K. listened to all of this , testing it and thinking it over as if he had been given the task of closely observing everything spoken here , inform a higher office about it and write a report . " And what has he been doing all day ? " asked the lawyer . " I kept him locked in the maid 's room all day , " said Leni , " so that he would n't stop me doing my work . That 's where he usually stays . From time to time I looked in through the spyhole to see what he was doing , and each time he was kneeling on the bed and reading the papers you gave him , propped up on the window sill .

Наконец она серьезно кивнула, повернулась к адвокату и сказала: «Он был тихим и трудолюбивым». Это был пожилой бизнесмен, мужчина с длинной бородой, и он умолял молодую девушку выступить от его имени. Даже если за тем, что он сделал, стоял какой-то план, не было ничего, что могло бы восстановить его в глазах окружающих. К. не мог понять, как адвокат мог подумать, что это выступление его покорит. Даже если бы он раньше не сделал ничего, что заставило бы его уйти, эта сцена сделала бы это. Это было почти унизительно даже для зрителя. Таковы были приемы адвоката, с которыми К., к счастью, знакомился недолго, - позволить клиенту забыть обо всем на свете и не оставить ему ничего, кроме надежды дойти до конца процесса этим обманным путем. Он больше не был клиентом, он был собакой адвоката. Если бы адвокат приказал ему залезть под кровать, как в конуру, и лаять из-под нее, то он сделал бы это с энтузиазмом. К. слушал все это, проверяя и обдумывая, как будто ему было дано задание внимательно наблюдать за всем, о чем здесь говорилось, сообщить об этом в вышестоящую инстанцию ​​и написать отчет. — И что он делал весь день? — спросил адвокат. «Я держала его запертой в комнате горничной весь день, — сказала Лени, — чтобы он не мешал мне делать мою работу. Там он обычно и остается. Время от времени я заглядывал в глазок, чтобы посмотреть, что он делает, и каждый раз он стоял на коленях на кровати и читал бумаги, которые вы ему дали, прислонившись к подоконнику.
9 unread messages
That made a good impression on me ; as the window only opens onto an air shaft and gives hardly any light . It showed how obedient he is that he was even reading in those conditions . " " I 'm pleased to hear it , " said the lawyer . " But did he understand what he was reading ? " While this conversation was going on , Block continually moved his lips and was clearly formulating the answers he hoped Leni would give . " Well I ca n't give you any certain answer to that of course , " said Leni , " but I could see that he was reading thoroughly . He spent all day reading the same page , running his finger along the lines . Whenever I looked in on him he sighed as if this reading was a lot of work for him . I expect the papers you gave him were very hard to understand . " " Yes , " said the lawyer , " they certainly are that . And I really do n't think he understood anything of them . But they should at least give him some inkling of just how hard a struggle it is and how much work it is for me to defend him . And who am I doing all this hard work for ? I 'm doing it - it 's laughable even to say it - I 'm doing it for Block . He ought to realise what that means , too . Did he study without a pause ? " " Almost without a pause , " answered Leni . " Just the once he asked me for a drink of water , so I gave him a glassful through the window . Then at eight o'clock I let him out and gave him something to eat . " Block glanced sideways at K. , as if he were being praised and had to impress K. as well . He now seemed more optimistic , he moved more freely and rocked back and forth on his knees .

Это произвело на меня хорошее впечатление; поскольку окно открывается только на вентиляционную шахту и почти не дает света. То, что он даже читал в таких условиях, показывало, насколько он послушен. " «Я рад это слышать», — сказал адвокат. «Но понимал ли он, что читает?» Пока шел этот разговор, Блок постоянно шевелил губами и четко формулировал ответы, которые, как он надеялся, даст Лени. «Ну, я, конечно, не могу дать вам на этот вопрос определенного ответа, — сказала Лени, — но я видела, что он читал внимательно. Он целый день читал одну и ту же страницу, водя пальцем по строкам. Всякий раз, когда я заглядывал к нему, он вздыхал, как будто это чтение было для него большой работой. Я полагаю, что документы, которые вы ему дали, были очень трудны для понимания. " «Да, — сказал адвокат, — это действительно так. И я действительно не думаю, что он что-то из них понял. Но они должны, по крайней мере, дать ему некоторое представление о том, насколько тяжела эта борьба и какой труд мне приходится защищать его. И для кого я делаю всю эту тяжелую работу? Я делаю это — даже смешно это говорить — я делаю это для Блока. Он тоже должен понимать, что это значит. Он учился без перерыва?" «Почти без паузы», — ответила Лени. «Однажды он попросил меня выпить воды, и я дал ему стакан через окно. Потом в восемь часов я выпустил его и дал поесть. " Блок покосился на К., как будто его хвалили и он тоже должен был произвести на К. впечатление. Теперь он казался более оптимистичным, двигался свободнее и раскачивался взад и вперед на коленях.
10 unread messages
This made his astonishment all the more obvious when he heard the following words from the lawyer : " You speak well of him , " said the lawyer , " but that 's just what makes it difficult for me . You see , the judge did not speak well of him at all , neither about Block nor about his case . " " Did n't speak well of him ? " asked Leni . " How is that possible ? " Block looked at her with such tension he seemed to think that although the judge 's words had been spoken so long before she would be able to change them in his favour . " Not at all , " said the lawyer . " In fact he became quite cross when I started to talk about Block to him . " Do n't talk to me about Block , " he said . " He is my client , " said I. " You 're letting him abuse you , " he said . " I do n't think his case is lost yet , " said I. " You 're letting him abuse you , " he repeated . " I do n't think so , " said I. " Block works hard in his case and always knows where it stands . He practically lives with me so that he always knows what 's happening . You do n't always find such enthusiasm as that . He 's not very pleasant personally , I grant you , his manners are terrible and he 's dirty , but as far as the trial 's concerned he 's quite immaculate . " I said immaculate , but I was deliberately exaggerating . Then he said , " Block is sly , that 's all . He 's accumulated plenty of experience and knows how to delay proceedings . But there 's more that he does n't know than he does .

Это сделало его изумление еще более очевидным, когда он услышал от адвоката следующие слова: «Вы хорошо о нем говорите, — сказал адвокат, — но именно это и затрудняет мне задачу. Видите ли, судья вообще не отзывался о нем хорошо, ни о Блоке, ни о его деле. " — Не говорил о нем хорошо? — спросила Лени. «Как это возможно?» Блок смотрел на нее с таким напряжением, что, казалось, думал, что, хотя слова судьи были сказаны так давно, она сможет изменить их в его пользу. «Вовсе нет», — сказал адвокат. «На самом деле он очень рассердился, когда я начал говорить с ним о Блоке. «Не говорите мне о Блоке», — сказал он. «Он мой клиент», — сказал я. «Вы позволяете ему оскорблять вас», — сказал он. «Я не думаю, что его дело еще проиграно», — сказал я. «Вы позволяете ему оскорблять вас», — повторил он. «Я так не думаю, — сказал я. — Блок много работает над своим делом и всегда знает, где оно находится. Он практически живет со мной, поэтому всегда знает, что происходит. Не всегда встретишь такой энтузиазм. Лично он не очень приятный, я вам признаю, манеры у него ужасные и грязный, но что касается суда, то он совершенно безупречен. " Я сказал «безупречный», но намеренно преувеличивал. Затем он сказал: «Блок хитрый, вот и все. Он накопил большой опыт и знает, как затянуть разбирательство. Но он не знает большего, чем знает.
11 unread messages
What do you think he 'd say if he learned his trial still has n't begun , if you told him they have n't even rung the bell to announce the start of proceedings ? " Alright Block , alright , " said the lawyer , as at these words Block had begun to raise himself on his trembling knees and clearly wanted to plead for some explanation . It was the first time the lawyer had spoken any clear words directly to Block . He looked down with his tired eyes , half blankly and half at Block , who slowly sank back down on his knees under this gaze . " What the judge said has no meaning for you , " said the lawyer . " You need n't be frightened at every word . If you do it again I wo n't tell you anything else at all . It 's impossible to start a sentence without you looking at me as if you were receiving your final judgement . You should be ashamed of yourself here in front of my client ! And you 're destroying the trust he has for me . Just what is it you want ? You 're still alive , you 're still under my protection . There 's no point in worrying ! Somewhere you 've read that the final judgement can often come without warning , from anyone at any time . And , in the right circumstances , that 's basically true , but it 's also true that I dislike your anxiety and fear and see that you do n't have the trust in me you should have . Now what have I just said ? I repeated something said by one of the judges . You know that there are so many various opinions about the procedure that they form into a great big pile and nobody can make any sense of them

Как вы думаете, что бы он сказал, если бы узнал, что суд над ним еще не начался, если бы вы сказали ему, что они даже не позвонили, чтобы объявить о начале разбирательства?" Хорошо, Блок, хорошо, — сказал адвокат, так как при этих словах Блок начал приподниматься на дрожащих коленях и явно хотел потребовать каких-то объяснений. Это был первый раз, когда адвокат сказал какие-то ясные слова непосредственно Блоку. Он посмотрел вниз своими усталыми глазами, наполовину тупо, наполовину на Блока, который под этим взглядом медленно опустился на колени. «То, что сказал судья, не имеет для вас никакого значения», — сказал адвокат. «Не нужно бояться каждого слова. Если ты сделаешь это снова, я вообще больше ничего тебе не скажу. Невозможно начать предложение, не взглянув на меня так, словно выносишь окончательное решение. Вам должно быть стыдно здесь перед моим клиентом! И ты разрушаешь его доверие ко мне. Чего же ты хочешь? Ты еще жив, ты все еще под моей защитой. Нет смысла волноваться! Где-то вы читали, что окончательное решение часто может быть вынесено без предупреждения, от кого угодно и в любое время. И в правильных обстоятельствах это в основном правда, но также верно и то, что мне не нравятся ваши тревога и страх, и я вижу, что вы не доверяете мне, как должны. Что я только что сказал? Я повторил слова одного из судей. Вы знаете, что существует так много различных мнений по поводу этой процедуры, что они складываются в огромную кучу, и никто не может в них разобраться.
12 unread messages
This judge , for instance , sees proceedings as starting at a different point from where I do . A difference of opinion , nothing more . At a certain stage in the proceedings tradition has it that a sign is given by ringing a bell . This judge sees that as the point at which proceedings begin . I ca n't set out all the opinions opposed to that view here , and you would n't understand it anyway , suffice it to say that there are many reasons to disagree with him . " Embarrassed , Block ran his fingers through the pile of the carpet , his anxiety about what the judge had said had let him forget his inferior status towards the lawyer for a while , he thought only about himself and turned the judges words round to examine them from all sides . " Block , " said Leni , as if reprimanding him , and , taking hold of the collar of his coat , pulled him up slightly higher . " Leave the carpet alone and listen to what the lawyer is saying . "

Этот судья, например, считает, что разбирательство начинается с другой точки, чем я. Разногласия, не более того. Традиция гласит, что на определенном этапе разбирательства знак подается звонком в колокольчик. Судья рассматривает это как точку начала разбирательства. Я не могу изложить здесь все мнения, противоположные этой точке зрения, да и вы ее все равно не поймете, достаточно сказать, что есть много причин не согласиться с ним. " Смущенный Блок провел пальцами по куче ковра. Его тревога по поводу того, что сказал судья, позволила ему на время забыть о своем более низком статусе по отношению к адвокату, он думал только о себе и перевернул слова судьи, чтобы рассмотреть их с другой стороны. все стороны. — Блок, — сказала Лени, как бы делая ему выговор, и, взявшись за воротник его пальто, подтянула его чуть выше. «Оставьте ковер в покое и послушайте, что говорит адвокат».
13 unread messages
A very important Italian business contact of the bank had come to visit the city for the first time and K. was given the task of showing him some of its cultural sights . At any other time he would have seen this job as an honour but now , when he was finding it hard even to maintain his current position in the bank , he accepted it only with reluctance . Every hour that he could not be in the office was a cause of concern for him , he was no longer able to make use of his time in the office anything like as well as he had previously , he spent many hours merely pretending to do important work , but that only increased his anxiety about not being in the office . Then he sometimes thought he saw the deputy director , who was always watching , come into K. 's office , sit at his desk , look through his papers , receive clients who had almost become old friends of K. , and lure them away from him , perhaps he even discovered mistakes , mistakes that seemed to threaten K. from a thousand directions when he was at work now , and which he could no longer avoid . So now , if he was ever asked to leave the office on business or even needed to make a short business trip , however much an honour it seemed - and tasks of this sort happened to have increased substantially recently - there was always the suspicion that they wanted to get him out of his office for a while and check his work , or at least the idea that they thought he was dispensable .

Очень важный итальянский деловой партнер банка впервые приехал посетить город, и К. получил задание показать ему некоторые культурные достопримечательности. В любое другое время он счел бы эту работу за честь, но теперь, когда ему было трудно даже сохранить свое нынешнее положение в банке, он принял ее лишь с неохотой. Каждый час, который он не мог находиться в офисе, был для него поводом для беспокойства, он больше не мог использовать свое время в офисе так же хорошо, как раньше, он проводил много часов, просто притворяясь, что делает что-то важное. работа, но это только усиливало его беспокойство из-за отсутствия в офисе. Ему тогда иногда казалось, что он видит, как заместитель директора, который всегда наблюдал, заходит в кабинет К., садится за его стол, просматривает его бумаги, принимает клиентов, ставших почти старыми друзьями К., и выманивает их из кабинета. ему, может быть, он даже обнаружил ошибки, ошибки, которые, казалось, грозили К. с тысячи сторон, когда он был теперь на работе, и которых он уже не мог избежать. Так что теперь, если его когда-нибудь попросили покинуть офис по делам или даже потребовалось совершить короткую командировку, какой бы большой честью это ни казалось - а задач такого рода в последнее время существенно увеличилось - всегда возникало подозрение, что они хотели вытащить его на время из кабинета и проверить его работу, или, по крайней мере, мысль о том, что они считают его ненужным.
14 unread messages
It would not have been difficult for him to turn down most of these jobs , but he did not dare to do so because , if his fears had the slightest foundation , turning the jobs down would have been an acknowledgement of them . For this reason , he never demurred from accepting them , and even when he was asked to go on a tiring business trip lasting two days he said nothing about having to go out in the rainy autumn weather when he had a severe chill , just in order to avoid the risk of not being asked to go . When , with a raging headache , he arrived back from this trip he learned that he had been chosen to accompany the Italian business contact the following day . The temptation for once to turn the job down was very great , especially as it had no direct connection with business , but there was no denying that social obligations towards this business contact were in themselves important enough , only not for K. , who knew quite well that he needed some successes at work if he was to maintain his position there and that , if he failed in that , it would not help him even if this Italian somehow found him quite charming ; he did not want to be removed from his workplace for even one day , as the fear of not being allowed back in was too great , he knew full well that the fear was exaggerated but it still made him anxious . However , in this case it was almost impossible to think of an acceptable excuse , his knowledge of Italian was not great but still good enough ; the deciding factor was that K.

Ему не составило бы труда отказаться от большинства этих работ, но он не осмелился сделать это, потому что, если бы его опасения имели хоть малейшее основание, отказ от работ был бы их признанием. По этой причине он никогда не отказывался их принять, и даже когда его просили отправиться в утомительную командировку продолжительностью в два дня, он ничего не говорил о том, что ему придется выйти на улицу в дождливую осеннюю погоду, когда у него сильная простуда, просто для того, чтобы чтобы избежать риска, что вас не попросят уйти. Когда с жестокой головной болью он вернулся из поездки, он узнал, что его выбрали сопровождать итальянского делового партнера на следующий день. Искушение хоть раз отказаться от работы было очень велико, тем более, что она не имела прямой связи с бизнесом, но нельзя было отрицать, что социальные обязательства по отношению к этому деловому контакту сами по себе достаточно важны, только не для К., который вполне знал ну, что ему нужны успехи на работе, чтобы сохранить там свое положение, и что, если он потерпит неудачу в этом, то ему не поможет, даже если этот итальянец найдет его как-нибудь весьма обаятельным; он не хотел, чтобы его отстраняли от работы хотя бы на один день, так как страх, что его не пустят обратно, был слишком велик, он прекрасно знал, что страх преувеличен, но это все равно вызывало у него тревогу. Однако в данном случае было почти невозможно придумать приемлемое оправдание: его знание итальянского языка было невелико, но все же достаточно хорошо; решающим фактором стало то, что К.
15 unread messages
had earlier known a little about art history and this had become widely known around the bank in extremely exaggerated form , and that K. had been a member of the Society for the Preservation of City Monuments , albeit only for business reasons . It was said that this Italian was an art lover , so the choice of K. to accompany him was a matter of course .

раньше имел немного представление об истории искусств, и это стало широко известно в банке в крайне преувеличенной форме, и что К. был членом Общества охраны городских памятников, хотя и только по деловым соображениям. Говорили, что этот итальянец был любителем искусства, поэтому выбор К. в качестве сопровождающего был само собой разумеющимся.
16 unread messages
It was a very rainy and stormy morning when K. , in a foul temper at the thought of the day ahead of him , arrived early at seven o'clock in the office so that he could at least do some work before his visitor would prevent him . He had spent half the night studying a book of Italian grammar so that he would be somewhat prepared and was very tired ; his desk was less attractive to him than the window where he had spent far too much time sitting of late , but he resisted the temptation and sat down to his work . Unfortunately , just then the servitor came in and reported that the director had sent him to see whether the chief clerk was already in his office ; if he was , then would he please be so kind as to come to his reception room as the gentleman from Italy was already there . " I 'll come straight away , " said K . He put a small dictionary in his pocket , took a guide to the city 's tourist sites under his arm that he had compiled for strangers , and went through the deputy director 's office into that of the director . He was glad he had come into the office so early and was able to be of service immediately , nobody could seriously have expected that of him .

Было очень дождливое и бурное утро, когда К., в скверном настроении при мысли о предстоящем дне, пришел рано, часов в семь, в контору, чтобы успеть хоть немного поработать, прежде чем посетитель помешает ему. Полночи он провел за изучением книги по итальянской грамматике, чтобы хоть как-то подготовиться, и очень устал; его письменный стол казался ему менее привлекательным, чем окно, за которым он в последнее время сидел слишком много времени, но он устоял перед искушением и сел за работу. К несчастью, в это время вошел сервитор и доложил, что директор послал его посмотреть, не у себя ли уже обер-писарь; если да, то не будет ли он так добр прийти к себе в приемную, так как господин из Италии уже был там. «Я сейчас приеду», — сказал К. Он положил в карман небольшой словарь, взял под мышку составленный им для незнакомцев путеводитель по туристическим объектам города и прошел через кабинет заместителя директора в кабинет директора. Он был рад, что пришел в контору так рано и смог сразу же оказать услугу, чего от него никто всерьез не ожидал.
17 unread messages
The deputy director 's office was , of course , still as empty as the middle of the night , the servitor had probably been asked to summon him too but without success . As K. entered the reception room two men stood up from the deep armchairs where they had been sitting . The director gave him a friendly smile , he was clearly very glad that K. was there , he immediately introduced him to the Italian who shook K. 's hand vigorously and joked that somebody was an early riser . K. did not quite understand whom he had in mind , it was moreover an odd expression to use and it took K. a little while to guess its meaning . He replied with a few bland phrases which the Italian received once more with a laugh , passing his hand nervously and repeatedly over his blue-grey , bushy moustache . This moustache was obviously perfumed , it was almost tempting to come close to it and sniff . When they had all sat down and begun a light preliminary conversation , K. was disconcerted to notice that he understood no more than fragments of what the Italian said . When he spoke very calmly he understood almost everything , but that was very infrequent , mostly the words gushed from his mouth and he seemed to be enjoying himself so much his head shook . When he was talking in this way his speech was usually wrapped up in some kind of dialect which seemed to K. to have nothing to do with Italian but which the director not only understood but also spoke , although K. ought to have foreseen this as the Italian came from the south of his country where the director had also spent several years . Whatever the cause , K.

Кабинет заместителя директора, конечно, был по-прежнему пуст, как среди ночи, сервитора, вероятно, просили вызвать и его, но безуспешно. Когда К. вошел в приемную, двое мужчин встали из глубоких кресел, в которых они до этого сидели. Директор дружески ему улыбнулся, он явно был очень рад присутствию К. и тотчас же представил его итальянцу, который энергично пожал К. руку и пошутил, что кто-то рано встает. К. не совсем понял, кого он имеет в виду, к тому же это было странное выражение, и К. потребовалось некоторое время, чтобы догадаться о его значении. Он ответил несколькими вежливыми фразами, которые итальянец снова рассмеялся, нервно и неоднократно проводя рукой по своим сине-серым густым усам. Усы явно были надушены, так и хотелось подойти к ним поближе и понюхать. Когда все сели и начали легкий предварительный разговор, К. сконфузился, заметив, что он понимает лишь отрывки из того, что говорил итальянец. Когда он говорил очень спокойно, он понимал почти все, но это было очень редко, в основном слова лились из его рта, и он, казалось, так наслаждался происходящим, что тряс головой. Когда он говорил таким образом, речь его обыкновенно заключалась в каком-то диалекте, который, как казалось К., не имел ничего общего с итальянским, но на котором режиссер не только понимал, но и говорил, хотя К. должен был предвидеть это как Итальянец приехал с юга своей страны, где режиссер также прожил несколько лет. Какова бы ни была причина, К.
18 unread messages
realised that the possibility of communicating with the Italian had been largely taken from him , even his French was difficult to understand , and his moustache concealed the movements of his lips which might have offered some help in understanding what he said . K. began to anticipate many difficulties , he gave up trying to understand what the Italian said - with the director there , who could understand him so easily , it would have been pointless effort - and for the time being did no more than scowl at the Italian as he relaxed sitting deep but comfortable in the armchair , as he frequently pulled at his short , sharply tailored jacket and at one time lifted his arms in the air and moved his hands freely to try and depict something that K. could not grasp , even though he was leaning forward and did not let the hands out of his sight . K. had nothing to occupy himself but mechanically watch the exchange between the two men and his tiredness finally made itself felt , to his alarm , although fortunately in good time , he once caught himself nearly getting up , turning round and leaving . Eventually the Italian looked at the clock and jumped up . After taking his leave from the director he turned to K. , pressing himself so close to him that K. had to push his chair back just so that he could move . The director had , no doubt , seen the anxiety in K.

понял, что у него во многом отняли возможность общения с итальянцем, даже его французский был труден для понимания, а усы скрывали движения губ, которые могли бы помочь в понимании того, что он говорил. К. стал предвидеть множество затруднений, отказался от попыток понять, что говорит итальянец, — при наличии режиссера, который так легко мог понять его, это было бы бесполезным усилием, — и пока только хмурился, глядя на Итальянец, как он расслабленно сидел глубоко, но удобно в кресле, как он часто натягивал свой короткий, строго скроенный пиджак, а иногда поднимал руки вверх и свободно двигал ими, пытаясь изобразить что-то, чего К. не мог уловить, хоть он и наклонился вперед и не выпускал рук из виду. К. нечем было себя занять, кроме как машинально наблюдать за разговором между двумя мужчинами, и усталость наконец дала о себе знать, к его тревоге, хотя, к счастью, вовремя, он однажды поймал себя на том, что почти встает, поворачивается и уходит. В конце концов итальянец взглянул на часы и вскочил. Попрощавшись с директором, он повернулся к К., прижавшись к нему так близко, что К. пришлось отодвинуть стул назад, чтобы он мог пошевелиться. Режиссер, несомненно, увидел тревогу в К.
19 unread messages
's eyes as he tried to cope with this dialect of Italian , he joined in with this conversation in a way that was so adroit and unobtrusive that he seemed to be adding no more than minor comments , whereas in fact he was swiftly and patiently breaking into what the Italian said so that K. could understand . K. learned in this way that the Italian first had a few business matters to settle , that he unfortunately had only a little time at his disposal , that he certainly did not intend to rush round to see every monument in the city , that he would much rather - at least as long as K. would agree , it was entirely his decision - just see the cathedral and to do so thoroughly . He was extremely pleased to be accompanied by someone who was so learned and so pleasant - by this he meant K. , who was occupied not with listening to the Italian but the director - and asked if he would be so kind , if the time was suitable , to meet him in the cathedral in two hours " time at about ten o'clock . He hoped he would certainly be able to be there at that time . K. made an appropriate reply , the Italian shook first the director 's hand and then K. 's , then the director 's again and went to the door , half turned to the two men who followed him and continuing to talk without a break . K. remained together with the director for a short while , although the director looked especially unhappy today . He thought he needed to apologise to K.

В глазах, пытаясь справиться с этим диалектом итальянского языка, он включился в этот разговор так ловко и ненавязчиво, что, казалось, добавлял лишь незначительные замечания, тогда как на самом деле он быстро и терпеливо прерывал в то, что сказал итальянец, чтобы К. мог понять. Таким образом К. узнал, что итальянцу сначала нужно уладить несколько деловых вопросов, что, к сожалению, в его распоряжении очень мало времени, что он, конечно, не собирается торопиться, чтобы осмотреть каждый памятник в городе, что он гораздо лучше — по крайней мере, пока К. будет согласен, это было всецело его решение — просто осмотреть собор и сделать это основательно. Ему было чрезвычайно приятно, что его сопровождал человек такой ученый и такой приятный, — он имел в виду К., который был занят выслушиванием не итальянца, а директора, — и спросил, будет ли он так любезен, если время удобно встретиться с ним в соборе через два часа, около десяти часов. Он надеялся, что непременно сможет быть там в это время. К. дал соответствующий ответ, итальянец пожал сначала руку директору, потом К., потом снова директору и пошел к двери, полуобернувшись к двум мужчинам, шедшим за ним и продолжая говорить без перерыва. К. некоторое время оставался вместе с директором, хотя директор сегодня выглядел особенно несчастным. Он считал, что ему нужно извиниться перед К.
20 unread messages
for something and told him - they were standing intimately close together - he had thought at first he would accompany the Italian himself , but then - he gave no more precise reason than this - then he decided it would be better to send K. with him . He should not be surprised if he could not understand the Italian at first , he would be able to very soon , and even if he really could not understand very much he said it was not so bad , as it was really not so important for the Italian to be understood . And anyway , K. 's knowledge of Italian was surprisingly good , the director was sure he would get by very well . And with that , it was time for K. to go . He spent the time still remaining to him with a dictionary , copying out obscure words he would need to guide the Italian round the cathedral . It was an extremely irksome task , servitors brought him the mail , bank staff came with various queries and , when they saw that K. was busy , stood by the door and did not go away until he had listened to them , the deputy director did not miss the opportunity to disturb K. and came in frequently , took the dictionary from his hand and flicked through its pages , clearly for no purpose , when the door to the ante-room opened even clients would appear from the half darkness and bow timidly to him - they wanted to attract his attention but were not sure whether he had seen them - all this activity was circling around K.

за что-то и сказал ему - они стояли близко друг к другу - он думал сначала, что сам будет сопровождать итальянца, но потом - он не назвал более точной причины, чем эта - тогда он решил, что лучше послать К. с ним . Ему не следует удивляться, если поначалу он не сможет понять итальянского, он сможет это сделать очень скоро, и даже если он действительно не мог понять очень многого, он сказал, что это не так уж и плохо, поскольку это действительно не так важно для итальянца. Итальянский, который нужно понять. И вообще, знание итальянского у К. было на удивление хорошим, директор был уверен, что он прекрасно справится. И вот К. пришло время уходить. Оставшееся ему время он провел со словарем, переписывая непонятные слова, которые ему понадобятся, чтобы провести итальянца по собору. Это было чрезвычайно утомительное занятие, слуги приносили ему почту, приходили сотрудники банка с разными вопросами и, увидев, что К. занят, стояли у двери и не уходили, пока он их не выслушал, заместитель директора сделал это. не упускал случая потревожить К. и часто заходил, брал у него из рук словарь и перелистывал его страницы, явно напрасно, а когда дверь в приемную открывалась, из полутьмы выходили даже клиенты и робко кланялись ему - они хотели привлечь его внимание, но не были уверены, видел ли он их - вся эта деятельность кружилась вокруг К.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому