Франц Кафка

Процесс / Process C1

1 unread messages
The evening before K. 's thirty-first birthday - it was about nine o'clock in the evening , the time when the streets were quiet - two men came to where he lived . In frock coats , pale and fat , wearing top hats that looked like they could not be taken off their heads . After some brief formalities at the door of the flat when they first arrived , the same formalities were repeated at greater length at K. 's door . He had not been notified they would be coming , but K. sat in a chair near the door , dressed in black as they were , and slowly put on new gloves which stretched tightly over his fingers and behaved as if he were expecting visitors . He immediately stood up and looked at the gentlemen inquisitively . " You 've come for me then , have you ? " he asked . The gentlemen nodded , one of them indicated the other with the top hand now in his hand . K. told them he had been expecting a different visitor . He went to the window and looked once more down at the dark street . Most of the windows on the other side of the street were also dark already , many of them had the curtains closed . In one of the windows on the same floor where there was a light on , two small children could be seen playing with each other inside a playpen , unable to move from where they were , reaching out for each other with their little hands . " Some ancient , unimportant actors - that 's what they 've sent for me , " said K. to himself , and looked round once again to confirm this to himself . " They want to sort me out as cheaply as they can . " K.

Вечером накануне тридцать первого дня рождения К. - это было около девяти часов вечера, время, когда на улицах было тихо, - к месту, где он жил, пришли двое мужчин. В сюртуках, бледных и толстых, в цилиндрах, которые, казалось, невозможно было снять с головы. После некоторых кратких формальностей у дверей квартиры, когда они впервые прибыли, те же формальности повторились, более подробно, у двери К.. Его не предупредили об их приезде, но К. сидел в кресле возле двери, как и они, одетые в черное, медленно надевал новые перчатки, плотно натягивавшие его пальцы, и вел себя так, как будто ждал гостей. Он тотчас же встал и вопросительно посмотрел на господ. — Значит, ты пришел за мной, да? он спросил. Джентльмены кивнули, один из них указал на другого, держа в руке верхнюю руку. К. сказал им, что ждал другого гостя. Он подошел к окну и еще раз посмотрел на темную улицу. Большинство окон на другой стороне улицы тоже было уже темным, на многих из них были закрыты шторы. В одном из окон на том же этаже, где горел свет, можно было увидеть двух маленьких детей, играющих друг с другом в манеже, не в силах сдвинуться с места и тянущихся друг к другу своими ручками. «Какие-то древние, неважные актеры — вот что они за мной послали», — сказал себе К. и еще раз оглянулся, чтобы убедиться в этом самому себе. «Они хотят разобраться со мной как можно дешевле». К.
2 unread messages
suddenly turned round to face the two men and asked , " What theatre do you play in ? " " Theatre ? " asked one of the gentlemen , turning to the other for assistance and pulling in the corners of his mouth . The other made a gesture like someone who was dumb , as if he were struggling with some organism causing him trouble . " You 're not properly prepared to answer questions , " said K. and went to fetch his hat .

внезапно повернулся к двум мужчинам и спросил: «В каком театре вы играете?» «Театр?» — спросил один из джентльменов, обращаясь к другому за помощью и подтягивая уголки рта. Другой сделал жест, как немой, как будто он боролся с каким-то организмом, доставляющим ему неприятности. «Вы недостаточно подготовлены к ответам на вопросы», — сказал К. и пошел за шляпой.
3 unread messages
As soon as they were on the stairs the gentlemen wanted to take K. 's arms , but K. said " Wait till we 're in the street , I 'm not ill . " But they waited only until the front door before they took his arms in a way that K. had never experienced before . They kept their shoulders close behind his , did not turn their arms in but twisted them around the entire length of K. 's arms and took hold of his hands with a grasp that was formal , experienced and could not be resisted . K. was held stiff and upright between them , they formed now a single unit so that if any one of them had been knocked down all of them must have fallen . They formed a unit of the sort that normally can be formed only by matter that is lifeless .

Как только они оказались на лестнице, господа хотели взять К. под руки, но К. сказал: «Подождите, пока выйдем на улицу, я не болен». Но они дождались только входной двери, прежде чем взять его за руки так, как К. никогда раньше не испытывал. Они держали плечи у него за спиной, не выворачивали руки внутрь, а обхватывали их по всей длине рук К. и хватали его за руки хваткой формальной, опытной и невозможной противиться. К. удерживался между ними неподвижно и вертикально, теперь они составляли единое целое, так что, если бы кто-нибудь из них был сбит с ног, все они должны были бы упасть. Они образовали единицу, которую обычно может образовать только безжизненная материя.
4 unread messages
Whenever they passed under a lamp K. tried to see his companions more clearly , as far as was possible when they were pressed so close together , as in the dim light of his room this had been hardly possible . " Maybe they 're tenors , " he thought as he saw their big double chins . The cleanliness of their faces disgusted him .

Всякий раз, когда они проходили под лампой, К. старался яснее рассмотреть своих спутников, насколько это было возможно, когда они были так близко прижаты друг к другу, так как в тусклом свете его комнаты это было едва ли возможно. «Может быть, они теноры», — подумал он, увидев их большие двойные подбородки. Чистота их лиц вызывала у него отвращение.
5 unread messages
He could see the hands that cleaned them , passing over the corners of their eyes , rubbing at their upper lips , scratching out the creases on those chins .

Он видел руки, которые их чистили, водили по уголкам глаз, потирали верхние губы, расчесывали складки на подбородках.
6 unread messages
When K. noticed that , he stopped , which meant the others had to stop too ; they were at the edge of an open square , devoid of people but decorated with flower beds . " Why did they send you , of all people ! " he cried out , more a shout than a question . The two gentleman clearly knew no answer to give , they waited , their free arms hanging down , like nurses when the patient needs to rest . " I will go no further , " said K. as if to see what would happen . The gentlemen did not need to make any answer , it was enough that they did not loosen their grip on K. and tried to move him on , but K. resisted them . " I 'll soon have no need of much strength , I 'll use all of it now , " he thought . He thought of the flies that tear their legs off struggling to get free of the flypaper . " These gentleman will have some hard work to do " .

Когда К. заметил это, он остановился, а это означало, что остальным тоже пришлось остановиться; они находились на краю открытой площади, лишенной людей, но украшенной цветочными клумбами. «Почему они послали именно тебя!» — вскричал он, скорее крик, чем вопрос. Оба джентльмена явно не знали, что ответить, они ждали, опустив свободные руки, как медсестры, когда пациенту нужно отдохнуть. «Я не пойду дальше», — сказал К., как бы ожидая, что произойдет. Господам не нужно было ничего отвечать, достаточно было того, что они не ослабили хватки К. и попытались сдвинуть его дальше, но К. им сопротивлялся. «Мне скоро не понадобится много сил, я теперь всю их употреблю», — подумал он. Он подумал о мухах, которые отрывают им ноги, изо всех сил пытаясь высвободиться из липучки. «Этим джентльменам предстоит тяжелая работа».
7 unread messages
Just then , Miss Bürstner came up into the square in front of them from the steps leading from a small street at a lower level . It was not certain that it was her , although the similarity was , of course , great . But it did not matter to K. whether it was certainly her anyway , he just became suddenly aware that there was no point in his resistance . There would be nothing heroic about it if he resisted , if he now caused trouble for these gentlemen , if in defending himself he sought to enjoy his last glimmer of life .

В этот момент мисс Бюрстнер поднялась на площадь перед ними по ступенькам, ведущим с небольшой улочки на нижнем этаже. Не было уверенности, что это она, хотя сходство было, конечно, великое. Но для К. не имело значения, действительно ли это была она, он просто вдруг осознал, что сопротивляться бессмысленно. В этом не было бы ничего героического, если бы он сопротивлялся, если бы он теперь причинил неприятности этим господам, если бы, защищаясь, он стремился насладиться своим последним проблеском жизни.
8 unread messages
He started walking , which pleased the gentlemen and some of their pleasure conveyed itself to him . Now they permitted him to decide which direction they took , and he decided to take the direction that followed the young woman in front of them , not so much because he wanted to catch up with her , nor even because he wanted to keep her in sight for as long as possible , but only so that he would not forget the reproach she represented for him . " The only thing I can do now , " he said to himself , and his thought was confirmed by the equal length of his own steps with the steps of the two others , " the only thing I can do now is keep my common sense and do what 's needed right till the end . I always wanted to go at the world and try and do too much , and even to do it for something that was not too cheap . That was wrong of me . Should I now show them I learned nothing from facing trial for a year ? Should I go out like someone stupid ? Should I let anyone say , after I 'm gone , that at the start of the proceedings I wanted to end them , and that now that they 've ended I want to start them again ? I do n't want anyone to say that . I 'm grateful they sent these unspeaking , uncomprehending men to go with me on this journey , and that it 's been left up to me to say what 's necessary " .

Он пошел, что понравилось господам и часть их удовольствия передалась и ему. Теперь они позволили ему решить, в каком направлении им двигаться, и он решил пойти в том направлении, которое последовало за молодой женщиной перед ними, не столько потому, что он хотел догнать ее, и даже не потому, что он хотел держать ее в поле зрения. как можно дольше, но только для того, чтобы он не забыл того упрека, который она ему представляла. «Единственное, что я могу теперь сделать, — сказал он себе, и мысль его подтвердилась равенством длины его собственных шагов с шагами двух других, — единственное, что я могу теперь сделать, — это сохранить здравый смысл и делай то, что нужно, до конца. Мне всегда хотелось выйти на мир и попытаться сделать слишком много, и даже сделать это за что-то не слишком дешевое. Это было неправильно с моей стороны. Должен ли я теперь показать им, что ничего не узнал от суда в течение года? Должен ли я выйти, как дурак? Должен ли я после моего ухода позволить кому-либо сказать, что в начале разбирательств я хотел их прекратить, а теперь, когда они закончились, я хочу начать их снова? Я не хочу, чтобы кто-то это говорил. Я благодарен, что они послали этих молчаливых, ничего не понимающих людей сопровождать меня в этом путешествии, и что мне предоставлена ​​возможность сказать то, что необходимо».
9 unread messages
Meanwhile , the young woman had turned off into a side street , but K. could do without her now and let his companions lead him .

Тем временем молодая женщина свернула в переулок, но К. теперь мог обойтись без нее и позволить своим спутникам вести себя.
10 unread messages
All three of them now , in complete agreement , went over a bridge in the light of the moon , the two gentlemen were willing to yield to each little movement made by K. as he moved slightly towards the edge and directed the group in that direction as a single unit . The moonlight glittered and quivered in the water , which divided itself around a small island covered in a densely-piled mass of foliage and trees and bushes . Beneath them , now invisible , there were gravel paths with comfortable benches where K. had stretched himself out on many summer 's days . " I did n't actually want to stop here , " he said to his companions , shamed by their compliance with his wishes . Behind K. 's back one of them seemed to quietly criticise the other for the misunderstanding about stopping , and then they went on . They went on up through several streets where policemen were walking or standing here and there ; some in the distance and then some very close . One of them with a bushy moustache , his hand on the grip of his sword , seemed to have some purpose in approaching the group , which was hardly unsuspicious . The two gentlemen stopped , the policeman seemed about to open his mouth , and then K. drove his group forcefully forward . Several times he looked back cautiously to see if the policeman was following ; but when they had a corner between themselves and the policeman K. began to run , and the two gentlemen , despite being seriously short of breath , had to run with him .

Теперь все трое, в полном согласии, перешли мост при свете луны, оба джентльмена были готовы поддаться каждому малейшему движению К., когда он слегка продвигался к краю и направлял группу в этом направлении. как единое целое. Лунный свет сверкал и дрожал в воде, разделившейся вокруг небольшого острова, покрытого густой листвой, деревьями и кустами. Под ними, уже невидимые, тянулись гравийные дорожки с удобными скамейками, на которых К. растягивался во многие летние дни. «На самом деле я не хотел здесь останавливаться», — сказал он своим спутникам, пристыженным тем, что они уступили его желаниям. За спиной К. один из них как будто тихо критиковал другого за недоразумение с остановкой, и затем они пошли дальше. Они прошли несколько улиц, по которым то тут, то там ходили или стояли полицейские; некоторые на расстоянии, а некоторые очень близко. Один из них с густыми усами, державший руку на рукоятке меча, казалось, имел какую-то цель приблизиться к группе, что вряд ли можно было назвать подозрительным. Оба джентльмена остановились, полицейский, казалось, собирался открыть рот, и тогда К. с силой погнал свою группу вперед. Несколько раз он осторожно оглядывался назад, чтобы посмотреть, следует ли за ним полицейский; но когда они оказались в углу между собой и полицейским, К. побежал, и обоим господам, несмотря на серьезную одышку, пришлось бежать вместе с ним.
11 unread messages
In this way they quickly left the built up area and found themselves in the fields which , in this part of town , began almost without any transition zone . There was a quarry , empty and abandoned , near a building which was still like those in the city . Here the men stopped , perhaps because this had always been their destination or perhaps because they were too exhausted to run any further . Here they released their hold on K. , who just waited in silence , and took their top hats off while they looked round the quarry and wiped the sweat off their brows with their handkerchiefs . The moonlight lay everywhere with the natural peace that is granted to no other light .

Таким образом, они быстро покинули застроенную территорию и оказались на полях, которые в этой части города начинались почти без какой-либо переходной зоны. Рядом со зданием, похожим на городские, находился карьер, пустой и заброшенный. Здесь люди остановились, возможно, потому, что это всегда было их целью, а может быть, потому, что они были слишком измотаны, чтобы бежать дальше. Здесь они отпустили К., который просто молча ждал, сняли цилиндры, оглядели карьер и вытерли носовыми платками пот со лбов. Лунный свет лежал повсюду с естественным покоем, которого не дарует никакой другой свет.
12 unread messages
After exchanging a few courtesies about who was to carry out the next tasks - the gentlemen did not seem to have been allocated specific functions - one of them went to K. and took his coat , his waistcoat , and finally his shirt off him . K. made an involuntary shiver , at which the gentleman gave him a gentle , reassuring tap on the back . Then he carefully folded the things up as if they would still be needed , even if not in the near future . He did not want to expose K. to the chilly night air without moving though , so he took him under the arm and walked up and down with him a little way while the other gentleman looked round the quarry for a suitable place . When he had found it he made a sign and the other gentleman escorted him there . It was near the rockface , there was a stone lying there that had broken loose . The gentlemen sat K.

Обменявшись несколькими любезностями по поводу того, кто будет выполнять следующие задания - господа, похоже, не были наделены определенными функциями, - один из них подошел к К. и снял с него пальто, жилет и, наконец, рубашку. К. непроизвольно вздрогнул, и господин легонько, успокаивающе похлопал его по спине. Затем аккуратно сложил вещи так, будто они еще понадобятся, пусть и не в ближайшем будущем. Однако он не хотел подвергать К. прохладному ночному воздуху, не двигаясь, поэтому взял его под мышку и прогулялся с ним немного вверх и вниз, пока другой джентльмен осматривал карьер в поисках подходящего места. Найдя его, он сделал знак, и другой джентльмен проводил его туда. Это было недалеко от скалы, там лежал оторвавшийся камень. Господа усадили К.
13 unread messages
down on the ground , leant him against the stone and settled his head down on the top of it . Despite all the effort they went to , and despite all the co-operation shown by K. , his demeanour seemed very forced and hard to believe . So one of the gentlemen asked the other to grant him a short time while he put K. in position by himself , but even that did nothing to make it better . In the end they left K. in a position that was far from the best of the ones they had tried so far . Then one of the gentlemen opened his frock coat and from a sheath hanging on a belt stretched across his waistcoat he withdrew a long , thin , double-edged butcher 's knife which he held up in the light to test its sharpness . The repulsive courtesies began once again , one of them passed the knife over K. to the other , who then passed it back over K. to the first . K. now knew it would be his duty to take the knife as it passed from hand to hand above him and thrust it into himself . But he did not do it , instead he twisted his neck , which was still free , and looked around . He was not able to show his full worth , was not able to take all the work from the official bodies , he lacked the rest of the strength he needed and this final shortcoming was the fault of whoever had denied it to him . As he looked round , he saw the top floor of the building next to the quarry . He saw how a light flickered on and the two halves of a window opened out , somebody , made weak and thin by the height and the distance , leant suddenly far out from it and stretched his arms out even further

на землю, прислонил его к камню и положил на него голову. Несмотря на все усилия, которые они приложили, и несмотря на все сотрудничество, оказанное К., его поведение казалось очень натянутым и в него трудно было поверить. Поэтому один из джентльменов попросил другого дать ему немного времени, пока он сам поставит К. на позицию, но даже это не улучшило ситуацию. В конце концов они оставили К. в положении далеко не лучшем из тех, которые они пробовали до сих пор. Тогда один из джентльменов расстегнул сюртук и из ножен, висевших на ремне, перекинутом через жилет, вынул длинный, тонкий, обоюдоострый мясной нож, который поднес на свет, чтобы проверить его остроту. Отвратительные любезности начались снова: один из них передал нож над К. другому, который затем снова передал его над К. первому. К. теперь знал, что его обязанностью будет взять нож, который переходил из рук в руки над ним, и вонзить его в себя. Но он этого не сделал, а вывернул еще свободную шею и осмотрелся. Он не смог проявить себя в полной мере, не смог взять на себя всю работу от официальных органов, у него не было остальных необходимых ему сил, и в этом последнем недостатке виноват тот, кто ему в этом отказал. Оглянувшись, он увидел верхний этаж здания рядом с карьером. Он увидел, как замерцал свет и две половинки окна раскрылись, кто-то, ослабевший и исхудавший от высоты и расстояния, высунулся вдруг далеко и вытянул руки еще дальше.
14 unread messages
Who was that ? A friend ? A good person ? Somebody who was taking part ? Somebody who wanted to help ? Was he alone ? Was it everyone ? Would anyone help ? Were there objections that had been forgotten ? There must have been some . The logic can not be refuted , but someone who wants to live will not resist it . Where was the judge he 'd never seen ? Where was the high court he had never reached ? He raised both hands and spread out all his fingers .

Кто это был? Друг? Хороший человек? Кто-нибудь принимал участие? Кто-то, кто хотел помочь? Был ли он один? Это было у всех? Кто-нибудь поможет? Были ли возражения, о которых забыли? Должно быть, они были. Логику невозможно опровергнуть, но тот, кто хочет жить, не устоит перед ней. Где судья, которого он никогда не видел? Где тот высокий суд, которого он так и не достиг? Он поднял обе руки и растопырил все пальцы.
15 unread messages
But the hands of one of the gentleman were laid on K. 's throat , while the other pushed the knife deep into his heart and twisted it there , twice . As his eyesight failed , K. saw the two gentlemen cheek by cheek , close in front of his face , watching the result . " Like a dog ! " he said , it was as if the shame of it should outlive him .

Но руки одного господина легли на горло К., а другой вонзил нож глубоко в сердце и дважды вывернул его там. Поскольку его зрение ухудшилось, К. увидел двух джентльменов, стоящих рядом друг с другом, прямо перед его лицом и наблюдающих за результатом. "Как собака!" - сказал он, - как будто стыд за это переживет его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому