Франц Кафка
Франц Кафка

Превращение / Transformation C1

1 unread messages
One day , in order to spare her even this sight , he spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his back and arranged it so that he was completely covered and his sister would not be able to see him even if she bent down . If she did not think this sheet was necessary then all she had to do was take it off again , as it was clear enough that it was no pleasure for Gregor to cut himself off so completely . She left the sheet where it was . Gregor even thought he glimpsed a look of gratitude one time when he carefully looked out from under the sheet to see how his sister liked the new arrangement .

Однажды, чтобы избавить ее даже от этого зрелища, он четыре часа переносил простыню на спину к дивану и укладывал ее так, чтобы он был полностью укрыт и сестра не смогла бы его увидеть, даже если бы наклонилась. . Если она не считала эту простыню необходимой, то ей оставалось только снять ее снова, поскольку было достаточно ясно, что Грегору не доставляло удовольствия так полностью отрезать себя. Она оставила лист там, где он был. Грегору даже показалось, что однажды он заметил выражение благодарности, когда осторожно выглянул из-под простыни, чтобы увидеть, как его сестре понравилось новое расположение.
2 unread messages
For the first fourteen days , Gregor ’ s parents could not bring themselves to come into the room to see him . He would often hear them say how they appreciated all the new work his sister was doing even though , before , they had seen her as a girl who was somewhat useless and frequently been annoyed with her . But now the two of them , father and mother , would often both wait outside the door of Gregor ’ s room while his sister tidied up in there , and as soon as she went out again she would have to tell them exactly how everything looked , what Gregor had eaten , how he had behaved this time and whether , perhaps , any slight improvement could be seen . His mother also wanted to go in and visit Gregor relatively soon but his father and sister at first persuaded her against it . Gregor listened very closely to all this , and approved fully .

Первые четырнадцать дней родители Грегора не могли заставить себя зайти в комнату повидаться с ним. Он часто слышал, как они говорили, как они ценят всю новую работу, которую делает его сестра, хотя раньше они видели в ней девушку, которая была несколько бесполезной и часто раздражалась на нее. Но теперь они оба, отец и мать, часто оба ждали за дверью комнаты Грегора, пока его сестра прибиралась там, и как только она снова выходила, ей приходилось рассказывать им, как именно все выглядит, что Грегор поел, как он вел себя на этот раз и, может быть, заметно какое-нибудь улучшение. Его мать тоже хотела сравнительно скоро зайти и навестить Грегора, но его отец и сестра сначала отговорили ее от этого. Грегор очень внимательно выслушал все это и полностью одобрил.
3 unread messages
Later , though , she had to be held back by force , which made her call out : “ Let me go and see Gregor , he is my unfortunate son ! Can ’ t you understand I have to see him ? ” , and Gregor would think to himself that maybe it would be better if his mother came in , not every day of course , but one day a week , perhaps ; she could understand everything much better than his sister who , for all her courage , was still just a child after all , and really might not have had an adult ’ s appreciation of the burdensome job she had taken on .

Однако позже ее пришлось удержать силой, из-за чего она крикнула: «Позвольте мне повидаться с Грегором, он мой несчастный сын! Разве ты не понимаешь, что я должен его видеть?», и Грегор думал про себя, что, может быть, было бы лучше, если бы его мать приходила, не каждый день, конечно, а, может быть, один день в неделю; она могла понимать все гораздо лучше, чем его сестра, которая, несмотря на всю свою смелость, была еще совсем ребенком и действительно могла не иметь взрослой оценки той обременительной работы, которую она взяла на себя.
4 unread messages
Gregor ’ s wish to see his mother was soon realised . Out of consideration for his parents , Gregor wanted to avoid being seen at the window during the day , the few square meters of the floor did not give him much room to crawl about , it was hard to just lie quietly through the night , his food soon stopped giving him any pleasure at all , and so , to entertain himself , he got into the habit of crawling up and down the walls and ceiling . He was especially fond of hanging from the ceiling ; it was quite different from lying on the floor ; he could breathe more freely ; his body had a light swing to it ; and up there , relaxed and almost happy , it might happen that he would surprise even himself by letting go of the ceiling and landing on the floor with a crash . But now , of course , he had far better control of his body than before and , even with a fall as great as that , caused himself no damage .

Желание Грегора увидеть свою мать вскоре осуществилось. Из уважения к родителям Грегор хотел, чтобы днем ​​его не видели у окна: несколько квадратных метров пола не давали ему много места для ползания, ему было трудно просто спокойно лежать всю ночь, его еда скоро перестал доставлять ему вообще какое-либо удовольствие, и поэтому, чтобы развлечься, он повадился ползать вверх и вниз по стенам и потолку. Особенно он любил подвешиваться к потолку; это совсем не то, что лежать на полу; он мог дышать свободнее; его тело слегка покачивалось; а там, наверху, расслабленный и почти счастливый, могло случиться, что он удивит даже самого себя, оторвавшись от потолка и с грохотом приземлившись на пол. Но теперь, конечно, он гораздо лучше владел своим телом, чем раньше, и даже при таком сильном падении не причинил себе никаких повреждений.
5 unread messages
Very soon his sister noticed Gregor ’ s new way of entertaining himself — he had , after all , left traces of the adhesive from his feet as he crawled about — and got it into her head to make it as easy as possible for him by removing the furniture that got in his way , especially the chest of drawers and the desk . Now , this was not something that she would be able to do by herself ; she did not dare to ask for help from her father ; the sixteen year old maid had carried on bravely since the cook had left but she certainly would not have helped in this , she had even asked to be allowed to keep the kitchen locked at all times and never to have to open the door unless it was especially important ; so his sister had no choice but to choose some time when Gregor ’ s father was not there and fetch his mother to help her . As she approached the room , Gregor could hear his mother express her joy , but once at the door she went silent . First , of course , his sister came in and looked round to see that everything in the room was alright ; and only then did she let her mother enter . Gregor had hurriedly pulled the sheet down lower over the couch and put more folds into it so that everything really looked as if it had just been thrown down by chance . Gregor also refrained , this time , from spying out from under the sheet ; he gave up the chance to see his mother until later and was simply glad that she had come . “ You can come in , he can ’ t be seen ” , said his sister , obviously leading her in by the hand .

Очень скоро его сестра заметила новый способ развлечения Грегора (ведь он, в конце концов, оставлял следы клея со своих ног, когда ползал), и вбила ей в голову, чтобы облегчить ему задачу, убрав мебель. все это мешало ему, особенно комод и письменный стол. Это было не то, что она могла бы сделать сама; она не смела просить помощи у отца; шестнадцатилетняя горничная храбро держалась после ухода кухарки, но она, конечно, не помогла бы в этом, она даже попросила, чтобы ей разрешили держать кухню всегда запертой и никогда не открывать дверь, если это не будет особенно важно; поэтому его сестре ничего не оставалось, как выбрать время, когда отца Грегора не будет, и позвать его мать, чтобы та помогла ей. Когда она подошла к комнате, Грегор услышал, как его мать выразила свою радость, но, оказавшись у двери, она замолчала. Сначала, конечно, вошла его сестра и осмотрелась, чтобы убедиться, что все в комнате в порядке; и только тогда она впустила мать. Грегор торопливо натянул простыню ниже на диван и сделал еще несколько складок, так что все действительно выглядело так, как будто ее только что случайно сбросили. Грегор на этот раз тоже воздержался от подглядывания из-под простыни; он отказался от возможности повидаться с матерью на более поздний срок и был просто рад, что она приехала. «Можешь войти, его не видно», — сказала сестра, явно ведя ее за руку.
6 unread messages
The old chest of drawers was too heavy for a pair of feeble women to be heaving about , but Gregor listened as they pushed it from its place , his sister always taking on the heaviest part of the work for herself and ignoring her mother ’ s warnings that she would strain herself . This lasted a very long time . After labouring at it for fifteen minutes or more his mother said it would be better to leave the chest where it was , for one thing it was too heavy for them to get the job finished before Gregor ’ s father got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more , and for another thing it wasn ’ t even sure that taking the furniture away would really be any help to him . She thought just the opposite ; the sight of the bare walls saddened her right to her heart ; and why wouldn ’ t Gregor feel the same way about it , he ’ d been used to this furniture in his room for a long time and it would make him feel abandoned to be in an empty room like that . Then , quietly , almost whispering as if wanting Gregor ( whose whereabouts she did not know ) to hear not even the tone of her voice , as she was convinced that he did not understand her words , she added “ and by taking the furniture away , won ’ t it seem like we ’ re showing that we ’ ve given up all hope of improvement and we ’ re abandoning him to cope for himself ? I think it ’ d be best to leave the room exactly the way it was before so that when Gregor comes back to us again he ’ ll find everything unchanged and he ’ ll be able to forget the time in between all the easier ” .

Старый комод был слишком тяжелым, чтобы пара слабых женщин могла его тащить, но Грегор слушал, как они сдвинули его с места, а его сестра всегда брала на себя самую тяжелую часть работы и не обращала внимания на предупреждения матери о том, что она напряглась бы. Это продолжалось очень долго. Поработав над этим минут пятнадцать или больше, его мать сказала, что лучше оставить сундук там, где он был, потому что, во-первых, им было слишком тяжело закончить работу до того, как отец Грегора вернется домой и оставил его посреди комнаты. комната еще больше мешала бы ему, а во-вторых, она даже не была уверена, что вынос мебели действительно ему поможет. Она думала как раз наоборот; вид голых стен опечалил ее до глубины души; и почему Грегор не чувствовал бы то же самое, он уже давно привык к этой мебели в своей комнате, и он чувствовал бы себя брошенным, находясь в такой пустой комнате. Затем тихо, почти шепотом, как бы желая, чтобы Грегор (местонахождение которого она не знала) не слышал даже тона ее голоса, так как она была убеждена, что он не понимает ее слов, она добавила: «И, убрав мебель, не покажется ли, что мы показываем, что оставили всякую надежду на улучшение и оставляем его, чтобы он справился сам? Я думаю, что было бы лучше оставить комнату такой, какой она была раньше, чтобы, когда Грегор снова вернется к нам, он обнаружил бы, что все не изменилось, и ему было бы легче забыть время между ними».
7 unread messages
Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication , along with the monotonous life led by the family during these two months , must have made him confused — he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out . Had he really wanted to transform his room into a cave , a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited ? That would have let him crawl around unimpeded in any direction , but it would also have let him quickly forget his past when he had still been human . He had come very close to forgetting , and it had only been the voice of his mother , unheard for so long , that had shaken him out of it . Nothing should be removed ; everything had to stay ; he could not do without the good influence the furniture had on his condition ; and if the furniture made it difficult for him to crawl about mindlessly that was not a loss but a great advantage .

Услышав эти слова матери, Грегор понял, что отсутствие какого-либо прямого человеческого общения, а также однообразная жизнь семьи в течение этих двух месяцев, должно быть, привели его в замешательство — он не мог придумать другого способа объяснить себе, почему он серьезно хотел освободить свою комнату. Действительно ли он хотел превратить свою комнату в пещеру, теплую комнату, обставленную красивой мебелью, унаследованной им? Это позволило бы ему беспрепятственно ползать в любом направлении, но также позволило бы ему быстро забыть свое прошлое, когда он еще был человеком. Он был очень близок к тому, чтобы забыть, и только голос матери, так долго не слышимый, вырвал его из этого состояния. Ничего не следует удалять; все должно было остаться; он не мог обойтись без того хорошего влияния, которое мебель оказывала на его состояние; и если мебель мешала ему бездумно ползать, то это было не потерей, а большим преимуществом.
8 unread messages
His sister , unfortunately , did not agree ; she had become used to the idea , not without reason , that she was Gregor ’ s spokesman to his parents about the things that concerned him . This meant that his mother ’ s advice now was sufficient reason for her to insist on removing not only the chest of drawers and the desk , as she had thought at first , but all the furniture apart from the all - important couch .

Его сестра, к сожалению, не согласилась; она не без причины свыклась с мыслью, что она была представителем Грегора перед его родителями по всем вопросам, которые его волновали. Это означало, что совет матери теперь был для нее достаточным основанием настоять на том, чтобы убрать не только комод и письменный стол, как она думала сначала, но и всю мебель, кроме важнейшего дивана.
9 unread messages
It was more than childish perversity , of course , or the unexpected confidence she had recently acquired , that made her insist ; she had indeed noticed that Gregor needed a lot of room to crawl about in , whereas the furniture , as far as anyone could see , was of no use to him at all . Girls of that age , though , do become enthusiastic about things and feel they must get their way whenever they can . Perhaps this was what tempted Grete to make Gregor ’ s situation seem even more shocking than it was so that she could do even more for him . Grete would probably be the only one who would dare enter a room dominated by Gregor crawling about the bare walls by himself .

Конечно, это было нечто большее, чем просто детская извращенность или неожиданная уверенность, которую она недавно приобрела, заставившая ее настаивать; она действительно заметила, что Грегору нужно много места, чтобы поползти, а мебель, насколько можно было видеть, была ему совершенно ни к чему. Однако девочки в этом возрасте с энтузиазмом относятся к вещам и чувствуют, что должны добиваться своего, когда могут. Возможно, именно это и побудило Грету представить ситуацию Грегора еще более шокирующей, чем она была на самом деле, чтобы она могла сделать для него еще больше. Грета, вероятно, была бы единственной, кто осмелился бы войти в комнату, где доминировал Грегор, ползающий в одиночку по голым стенам.
10 unread messages
So she refused to let her mother dissuade her . Gregor ’ s mother already looked uneasy in his room , she soon stopped speaking and helped Gregor ’ s sister to get the chest of drawers out with what strength she had . The chest of drawers was something that Gregor could do without if he had to , but the writing desk had to stay . Hardly had the two women pushed the chest of drawers , groaning , out of the room than Gregor poked his head out from under the couch to see what he could do about it . He meant to be as careful and considerate as he could , but , unfortunately , it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest , pushing and pulling at it from side to side by herself without , of course , moving it an inch . His mother was not used to the sight of Gregor , he might have made her ill , so Gregor hurried backwards to the far end of the couch .

Поэтому она не позволила матери отговорить ее. Мать Грегора уже выглядела беспокойной в своей комнате, вскоре она перестала говорить и со всей силой, которая у нее была, помогла сестре Грегора вытащить комод. Без комода Грегор мог бы обойтись, если бы пришлось, но письменный стол должен был остаться. Едва женщины со стоном вытолкнули комод из комнаты, как Грегор высунул голову из-под дивана, чтобы посмотреть, что можно с этим поделать. Он хотел быть настолько осторожным и внимательным, насколько мог, но, к сожалению, первой вернулась его мать, а Грета в соседней комнате обнимала сундук, сама толкая и тянув его из стороны в сторону. конечно, сдвинув его на дюйм. Его мать не привыкла к виду Грегора, он мог сделать ее больной, поэтому Грегор поспешил назад к дальнему концу дивана.
11 unread messages
In his startlement , though , he was not able to prevent the sheet at its front from moving a little . It was enough to attract his mother ’ s attention . She stood very still , remained there a moment , and then went back out to Grete .

Однако в своем изумлении он не смог удержать лист впереди от небольшого движения. Этого было достаточно, чтобы привлечь внимание его матери. Она стояла совершенно неподвижно, постояла так некоторое время, а затем вернулась к Грете.
12 unread messages
Gregor kept trying to assure himself that nothing unusual was happening , it was just a few pieces of furniture being moved after all , but he soon had to admit that the women going to and fro , their little calls to each other , the scraping of the furniture on the floor , all these things made him feel as if he were being assailed from all sides . With his head and legs pulled in against him and his body pressed to the floor , he was forced to admit to himself that he could not stand all of this much longer . They were emptying his room out ; taking away everything that was dear to him ; they had already taken out the chest containing his fretsaw and other tools ; now they threatened to remove the writing desk with its place clearly worn into the floor , the desk where he had done his homework as a business trainee , at high school , even while he had been at infant school — he really could not wait any longer to see whether the two women ’ s intentions were good . He had nearly forgotten they were there anyway , as they were now too tired to say anything while they worked and he could only hear their feet as they stepped heavily on the floor .

Грегор все пытался уверить себя, что ничего необычного не происходит, в конце концов, всего лишь передвинули несколько предметов мебели, но вскоре ему пришлось признать, что женщины ходят туда-сюда, их короткие звонки друг другу, скрежетание мебель на полу, все эти вещи заставляли его чувствовать, будто на него нападают со всех сторон. Прижав голову и ноги к себе, а тело прижавшись к полу, он был вынужден признаться самому себе, что больше не сможет выносить все это. Они опустошали его комнату; отняв все, что было ему дорого; они уже вынесли сундук с его лобзиком и другими инструментами; теперь они угрожали убрать письменный стол, место которого явно втерлось в пол, стол, за которым он делал домашнее задание, будучи бизнес-стажером, в старшей школе, даже когда учился в детской школе - он действительно не мог больше ждать чтобы увидеть, были ли намерения двух женщин добрыми. Он все равно почти забыл, что они здесь, поскольку теперь они слишком устали, чтобы говорить что-либо во время работы, и он мог слышать только их шаги, когда они тяжело ступали по полу.
13 unread messages
So , while the women were leant against the desk in the other room catching their breath , he sallied out , changed direction four times not knowing what he should save first before his attention was suddenly caught by the picture on the wall — which was already denuded of everything else that had been on it — of the lady dressed in copious fur . He hurried up onto the picture and pressed himself against its glass , it held him firmly and felt good on his hot belly . This picture at least , now totally covered by Gregor , would certainly be taken away by no - one . He turned his head to face the door into the living room so that he could watch the women when they came back .

Итак, пока женщины стояли, прислонившись к столу в другой комнате, переводя дыхание, он вышел, четыре раза сменил направление, не зная, что ему следует сохранить в первую очередь, прежде чем его внимание внезапно привлекла картина на стене, которая уже была обнажена. обо всем остальном, что было на нем, о даме, одетой в густой мех. Он поспешил к картине и прижался к ее стеклу, оно крепко держало его и было приятно на горячем животе. По крайней мере, эту картину, теперь целиком прикрытую Грегором, уж точно никто не отнимет. Он повернул голову лицом к двери в гостиную, чтобы видеть женщин, когда они вернутся.
14 unread messages
They had not allowed themselves a long rest and came back quite soon ; Grete had put her arm around her mother and was nearly carrying her . “ What shall we take now , then ? ” , said Grete and looked around . Her eyes met those of Gregor on the wall . Perhaps only because her mother was there , she remained calm , bent her face to her so that she would not look round and said , albeit hurriedly and with a tremor in her voice : “ Come on , let ’ s go back in the living room for a while ? ” Gregor could see what Grete had in mind , she wanted to take her mother somewhere safe and then chase him down from the wall . Well , she could certainly try it ! He sat unyielding on his picture . He would rather jump at Grete ’ s face .

Они не позволили себе длительного отдыха и довольно скоро вернулись; Грета обняла мать и почти несла ее. - Что же нам теперь взять? - сказала Грета и огляделась. Ее глаза встретились с глазами Грегора на стене. Может быть, только потому, что мать была рядом, она сохраняла спокойствие, наклоняла к ней лицо, чтобы она не оглядывалась, и говорила, хотя и торопливо и с дрожью в голосе: пока?" Грегор понял, что имела в виду Грета: она хотела отвести мать в безопасное место, а затем преследовать его со стены. Ну, она, конечно, могла бы попробовать! Он сидел, не уступая своей картине. Он скорее прыгнет Грете в лицо.
15 unread messages
But Grete ’ s words had made her mother quite worried , she stepped to one side , saw the enormous brown patch against the flowers of the wallpaper , and before she even realised it was Gregor that she saw screamed : “ Oh God , oh God ! ” Arms outstretched , she fell onto the couch as if she had given up everything and stayed there immobile . “ Gregor ! ” shouted his sister , glowering at him and shaking her fist . That was the first word she had spoken to him directly since his transformation . She ran into the other room to fetch some kind of smelling salts to bring her mother out of her faint ; Gregor wanted to help too — he could save his picture later , although he stuck fast to the glass and had to pull himself off by force ; then he , too , ran into the next room as if he could advise his sister like in the old days ; but he had to just stand behind her doing nothing ; she was looking into various bottles , he startled her when she turned round ; a bottle fell to the ground and broke ; a splinter cut Gregor ’ s face , some kind of caustic medicine splashed all over him ; now , without delaying any longer , Grete took hold of all the bottles she could and ran with them in to her mother ; she slammed the door shut with her foot .

Но слова Греты сильно встревожили ее мать, она отступила в сторону, увидела огромное коричневое пятно на фоне цветов обоев и, прежде чем она успела сообразить, что видит Грегора, закричала: «О Боже, о Боже!» Вытянув руки, она упала на диван, словно бросив все, и осталась там неподвижной. «Грегор!» — крикнула его сестра, сердито глядя на него и грозя кулаком. Это было первое слово, которое она сказала ему напрямую после его трансформации. Она побежала в другую комнату за какой-то нюхательной солью, чтобы вывести мать из обморока; Грегор тоже хотел помочь — свою фотографию он мог бы сохранить позже, хотя он крепко прилип к стеклу и пришлось силой отдирать себя; потом и он побежал в соседнюю комнату, как будто мог дать совет сестре, как в былые времена; но ему пришлось просто стоять позади нее, ничего не делая; она рассматривала разные бутылки, он испугал ее, когда она обернулась; бутылка упала на землю и разбилась; осколок порезал лицо Грегора, на него брызнуло какое-то едкое лекарство; теперь, не медля больше, Грета схватила все возможные бутылки и побежала с ними к матери; она захлопнула дверь ногой.
16 unread messages
So now Gregor was shut out from his mother , who , because of him , might be near to death ; he could not open the door if he did not want to chase his sister away , and she had to stay with his mother ; there was nothing for him to do but wait ; and , oppressed with anxiety and self - reproach , he began to crawl about , he crawled over everything , walls , furniture , ceiling , and finally in his confusion as the whole room began to spin around him he fell down into the middle of the dinner table .

Итак, теперь Грегор был отрезан от своей матери, которая из-за него могла быть близка к смерти; он не мог отворить дверь, если не хотел прогнать сестру, и ей пришлось остаться с матерью; ему ничего не оставалось, как ждать; и, угнетаемый тревогой и самобичеванием, он начал ползать, он полз по всему, по стенам, по мебели, потолку, и, наконец, в смущении своем, когда вся комната закружилась вокруг него, он упал на середину обеда. стол.
17 unread messages
He lay there for a while , numb and immobile , all around him it was quiet , maybe that was a good sign . Then there was someone at the door . The maid , of course , had locked herself in her kitchen so that Grete would have to go and answer it . His father had arrived home . “ What ’ s happened ? ” were his first words ; Grete ’ s appearance must have made everything clear to him . She answered him with subdued voice , and openly pressed her face into his chest : “ Mother ’ s fainted , but she ’ s better now . Gregor got out . ” “ Just as I expected ” , said his father , “ just as I always said , but you women wouldn ’ t listen , would you . ” It was clear to Gregor that Grete had not said enough and that his father took it to mean that something bad had happened , that he was responsible for some act of violence . That meant Gregor would now have to try to calm his father , as he did not have the time to explain things to him even if that had been possible .

Некоторое время он лежал так, онемевший и неподвижный, вокруг него было тихо, может быть, это был хороший знак. Потом кто-то появился у двери. Горничная, конечно, заперлась у себя на кухне, чтобы Грете пришлось пойти и ответить. Его отец вернулся домой. "Что случилось?" были его первые слова; Появление Греты, должно быть, прояснило ему все. Она ответила ему приглушенным голосом и открыто прижалась лицом к его груди: «Мать упала в обморок, но ей уже лучше. Грегор вышел. «Как я и ожидал, — сказал его отец, — как я всегда говорил, но вы, женщины, не слушали, не так ли?» Грегору было ясно, что Грета сказала недостаточно и что его отец воспринял это как знак того, что произошло что-то плохое, что он виновен в каком-то акте насилия. Это означало, что Грегору теперь придется попытаться успокоить отца, поскольку у него не было времени объяснять ему вещи, даже если бы это было возможно.
18 unread messages
So he fled to the door of his room and pressed himself against it so that his father , when he came in from the hall , could see straight away that Gregor had the best intentions and would go back into his room without delay , that it would not be necessary to drive him back but that they had only to open the door and he would disappear .

Поэтому он подбежал к двери своей комнаты и прижался к ней так, чтобы отец, когда он войдет из передней, сразу увидел, что Грегор имеет самые благие намерения и без промедления вернется в свою комнату, что это будет не нужно было бы гнать его назад, а достаточно было бы открыть дверь, и он исчез бы.
19 unread messages
His father , though , was not in the mood to notice subtleties like that ; “ Ah ! ” , he shouted as he came in , sounding as if he were both angry and glad at the same time . Gregor drew his head back from the door and lifted it towards his father . He really had not imagined his father the way he stood there now ; of late , with his new habit of crawling about , he had neglected to pay attention to what was going on the rest of the flat the way he had done before . He really ought to have expected things to have changed , but still , still , was that really his father ? The same tired man as used to be laying there entombed in his bed when Gregor came back from his business trips , who would receive him sitting in the armchair in his nightgown when he came back in the evenings ; who was hardly even able to stand up but , as a sign of his pleasure , would just raise his arms and who , on the couple of times a year when they went for a walk together on a Sunday or public holiday wrapped up tightly in his overcoat between Gregor and his mother , would always labour his way forward a little more slowly than them , who were already walking slowly for his sake ; who would place his stick down carefully and , if he wanted to say something would invariably stop and gather his companions around him .

Однако его отец был не в настроении замечать подобные тонкости; «Ах!» — крикнул он, войдя, так, словно был одновременно зол и рад. Грегор оторвал голову от двери и поднял ее к отцу. Он действительно не представлял своего отца таким, каким он стоял теперь; в последнее время, с новой привычкой ползать, он, как прежде, не обращал внимания на то, что происходит в остальной части квартиры. Ему действительно следовало ожидать, что все изменится, но все же, действительно ли это был его отец? Тот самый усталый человек, который лежал, погребенный, в своей постели, когда Грегор возвращался из командировок, который принимал его, сидя в кресле в ночной рубашке, когда он возвращался по вечерам; который едва мог даже встать, но в знак удовольствия просто поднимал руки и который пару раз в году, когда они вместе гуляли в воскресенье или праздничный день, туго закутывался в свою пальто между Грегором и его матерью, всегда продвигался вперед несколько медленнее, чем они, которые уже шли медленно ради него; который осторожно клал свою палку и, если хотел что-то сказать, неизменно останавливался и собирал вокруг себя своих товарищей.
20 unread messages
He was standing up straight enough now ; dressed in a smart blue uniform with gold buttons , the sort worn by the employees at the banking institute ; above the high , stiff collar of the coat his strong double - chin emerged ; under the bushy eyebrows , his piercing , dark eyes looked out fresh and alert ; his normally unkempt white hair was combed down painfully close to his scalp . He took his cap , with its gold monogram from , probably , some bank , and threw it in an arc right across the room onto the sofa , put his hands in his trouser pockets , pushing back the bottom of his long uniform coat , and , with look of determination , walked towards Gregor . He probably did not even know himself what he had in mind , but nonetheless lifted his feet unusually high . Gregor was amazed at the enormous size of the soles of his boots , but wasted no time with that — he knew full well , right from the first day of his new life , that his father thought it necessary to always be extremely strict with him . And so he ran up to his father , stopped when his father stopped , scurried forwards again when he moved , even slightly . In this way they went round the room several times without anything decisive happening , without even giving the impression of a chase as everything went so slowly . Gregor remained all this time on the floor , largely because he feared his father might see it as especially provoking if he fled onto the wall or ceiling . Whatever he did , Gregor had to admit that he certainly would not be able to keep up this running about for long , as for each step his father took he had to carry out countless movements .

Теперь он стоял достаточно прямо; одеты в нарядную синюю форму с золотыми пуговицами, какую носят служащие банковского института; над высоким жестким воротником сюртука выступал его сильный двойной подбородок; из-под густых бровей его пронзительные темные глаза смотрели свежо и настороженно; его обычно неопрятные седые волосы были зачесаны до боли близко к черепу. Он взял фуражку с золотым вензелем, вероятно, из какого-нибудь банка, бросил ее по дуге прямо через всю комнату на диван, засунул руки в карманы брюк, отодвинул подол длинного форменного пальто и: с решительным видом подошел к Грегору. Он, вероятно, и сам не знал, что имел в виду, но тем не менее необычайно высоко поднял ноги. Грегор был поражен огромной величиной подошв его сапог, но не терял на это времени — он прекрасно знал, уже с первого дня своей новой жизни, что отец считал необходимым всегда быть с ним чрезвычайно строгим. И вот он подбежал к отцу, остановился, когда отец остановился, снова поспешил вперед, когда он пошевелился, хотя бы слегка. Так они несколько раз обошли комнату, но ничего решительного не произошло, даже не производя впечатления погони, так как все шло так медленно. Грегор все это время оставался на полу, главным образом потому, что боялся, что его отец сочтет это особенно провоцирующим, если он убежит на стену или потолок. Что бы он ни делал, Грегор должен был признать, что долго продолжать эту беготню он точно не сможет, так как на каждый шаг отца ему приходилось совершать бесчисленные движения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому