Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Perhaps he was not inclined to put himself in his exhausted state again under the guardianship of Glorvina . " I think Miss O'Dowd would have done for me , " he said laughingly to a fellow-passenger , " if we had had her on board , and when she had sunk me , she would have fallen upon you , depend upon it , and carried you in as a prize to Southampton , Jos , my boy . "

Возможно, он не был склонен снова отдавать себя в своем изнеможенном состоянии под опеку Глорвины. «Я думаю, что мисс О'Дауд подошла бы для меня, - сказал он со смехом попутчику, - если бы она была у нас на борту, и когда она потопила меня, она бы упала на вас, будьте уверены, и отвез тебя в качестве приза в Саутгемптон, Джоз, мой мальчик».
2 unread messages
For indeed it was no other than our stout friend who was also a passenger on board the Ramchunder . He had passed ten years in Bengal . Constant dinners , tiffins , pale ale and claret , the prodigious labour of cutcherry , and the refreshment of brandy-pawnee which he was forced to take there , had their effect upon Waterloo Sedley . A voyage to Europe was pronounced necessary for him -- and having served his full time in India and had fine appointments which had enabled him to lay by a considerable sum of money , he was free to come home and stay with a good pension , or to return and resume that rank in the service to which his seniority and his vast talents entitled him .

Действительно, пассажиром на борту «Рамчандера» был не кто иной, как наш толстый друг. Он провел десять лет в Бенгалии. Постоянные обеды, обеды, бледный эль и кларет, непосильный труд по столярному делу и освежение бренди-пауни, которое он был вынужден взять с собой там, оказали свое влияние на Ватерлоо Седли. Ему было объявлено необходимым совершить путешествие в Европу, и, отработав полный срок в Индии и получив прекрасные должности, позволившие ему накопить значительную сумму денег, он мог свободно вернуться домой и остаться с хорошей пенсией или вернуться и возобновить то звание на службе, на которое ему давали право его старшинство и его огромные таланты.
3 unread messages
He was rather thinner than when we last saw him , but had gained in majesty and solemnity of demeanour . He had resumed the mustachios to which his services at Waterloo entitled him , and swaggered about on deck in a magnificent velvet cap with a gold band and a profuse ornamentation of pins and jewellery about his person . He took breakfast in his cabin and dressed as solemnly to appear on the quarter-deck as if he were going to turn out for Bond Street , or the Course at Calcutta . He brought a native servant with him , who was his valet and pipe-bearer and who wore the Sedley crest in silver on his turban . That oriental menial had a wretched life under the tyranny of Jos Sedley . Jos was as vain of his person as a woman , and took as long a time at his toilette as any fading beauty . The youngsters among the passengers , Young Chaffers of the 150th , and poor little Ricketts , coming home after his third fever , used to draw out Sedley at the cuddy-table and make him tell prodigious stories about himself and his exploits against tigers and Napoleon . He was great when he visited the Emperor 's tomb at Longwood , when to these gentlemen and the young officers of the ship , Major Dobbin not being by , he described the whole battle of Waterloo and all but announced that Napoleon never would have gone to Saint Helena at all but for him , Jos Sedley .

Он был несколько тоньше, чем когда мы видели его в последний раз, но приобрел величие и торжественность в манерах. Он снова носил усы, на которые ему полагались заслуги при Ватерлоо, и с важным видом расхаживал по палубе в великолепном бархатном колпаке с золотой лентой и обильным украшением из булавок и драгоценностей вокруг себя. Он позавтракал в своей каюте и оделся так торжественно, чтобы появиться на квартердеке, как будто собирался отправиться на Бонд-стрит или на поле в Калькутте. Он привел с собой туземного слугу, который был его камердинером и трубочником и носил серебряный герб Седли на своем тюрбане. Этот восточный слуга вёл ужасную жизнь под тиранией Джоса Седли. Джос был столь же тщеславен, как и женщина, и тратил на туалет столько же времени, сколько любая увядающая красавица. Молодежь среди пассажиров, Янг Чафферс из 150-го полка и бедный маленький Рикеттс, возвращаясь домой после третьей лихорадки, обычно вытягивали Седли за мягкий столик и заставляли его рассказывать потрясающие истории о себе и своих подвигах против тигров и Наполеона. Он был велик, когда посетил могилу императора в Лонгвуде, когда этим джентльменам и молодым офицерам корабля, в отсутствие майора Доббина, он описал всю битву при Ватерлоо и почти объявил, что Наполеон никогда бы не отправился на остров Святой Елены. вообще, если бы не он, Джос Седли.
4 unread messages
After leaving St. Helena he became very generous , disposing of a great quantity of ship stores , claret , preserved meats , and great casks packed with soda-water , brought out for his private delectation .

Покинув остров Святой Елены, он стал очень щедрым, распоряжаясь огромным количеством корабельных запасов, кларетом, мясными консервами и большими бочками с содовой водой, привезенными для его личного удовольствия.
5 unread messages
There were no ladies on board ; the Major gave the pas of precedency to the civilian , so that he was the first dignitary at table , and treated by Captain Bragg and the officers of the Ramchunder with the respect which his rank warranted . He disappeared rather in a panic during a two-days ' gale , in which he had the portholes of his cabin battened down , and remained in his cot reading the Washerwoman of Finchley Common , left on board the Ramchunder by the Right Honourable the Lady Emily Hornblower , wife of the Rev. Silas Hornblower , when on their passage out to the Cape , where the Reverend gentleman was a missionary ; but , for common reading , he had brought a stock of novels and plays which he lent to the rest of the ship , and rendered himself agreeable to all by his kindness and condescension .

На борту не было женщин; Майор отдал приоритет гражданскому лицу, так что он был первым сановником за столом, и капитан Брэгг и офицеры «Рамчандера» относились к нему с уважением, которого требовало его звание. Скорее всего, он исчез в панике во время двухдневного шторма, во время которого ему задраили иллюминаторы его каюты, и остался на своей койке, читая «Прачку из Финчли-Коммон», оставленную на борту «Рамчандера» досточтимой леди Эмили. Хорнблауэр, жена преподобного Сайласа Хорнблауэра, когда они направлялись на мыс, где преподобный джентльмен был миссионером; но для общего чтения он взял с собой запас романов и пьес, которые одолжил остальным членам корабля и сделался приятным для всех своей добротой и снисходительностью.
6 unread messages
Many and many a night as the ship was cutting through the roaring dark sea , the moon and stars shining overhead and the bell singing out the watch , Mr. Sedley and the Major would sit on the quarter-deck of the vessel talking about home , as the Major smoked his cheroot and the civilian puffed at the hookah which his servant prepared for him .

Много-много ночей, пока корабль рассекал ревущее темное море, луна и звезды сияли над головой, а колокол отдавал вахту, мистер Седли и майор сидели на юте судна и разговаривали о доме. пока майор курил сигару, а штатский курил кальян, который приготовил для него слуга.
7 unread messages
In these conversations it was wonderful with what perseverance and ingenuity Major Dobbin would manage to bring the talk round to the subject of Amelia and her little boy . Jos , a little testy about his father 's misfortunes and unceremonious applications to him , was soothed down by the Major , who pointed out the elder 's ill fortunes and old age .

Удивительно было, с каким упорством и изобретательностью майору Доббину удавалось в этих разговорах перевести разговор на тему Амелии и ее маленького мальчика. Джоса, немного раздраженного несчастьями отца и бесцеремонными обращениями к нему, успокоил майор, указав на неблагополучие и старость старшего.
8 unread messages
He would not perhaps like to live with the old couple , whose ways and hours might not agree with those of a younger man , accustomed to different society ( Jos bowed at this compliment ) ; but , the Major pointed out , how advantageous it would be for Jos Sedley to have a house of his own in London , and not a mere bachelor 's establishment as before ; how his sister Amelia would be the very person to preside over it ; how elegant , how gentle she was , and of what refined good manners . He recounted stories of the success which Mrs. George Osborne had had in former days at Brussels , and in London , where she was much admired by people of very great fashion ; and he then hinted how becoming it would be for Jos to send Georgy to a good school and make a man of him , for his mother and her parents would be sure to spoil him . In a word , this artful Major made the civilian promise to take charge of Amelia and her unprotected child . He did not know as yet what events had happened in the little Sedley family , and how death had removed the mother , and riches had carried off George from Amelia . But the fact is that every day and always , this love-smitten and middle-aged gentleman was thinking about Mrs. Osborne , and his whole heart was bent upon doing her good .

Ему, возможно, не хотелось бы жить с пожилой четой, чей образ жизни и часы работы могут не совпадать с жизнью молодого человека, привыкшего к другому обществу (Джос поклонился в ответ на этот комплимент); но, как заметил майор, насколько выгодно было бы Джосу Седли иметь в Лондоне собственный дом, а не просто холостяцкое заведение, как раньше; как его сестра Амелия будет именно тем человеком, который будет председательствовать на нем; какая она была элегантная, какая нежная и какие утонченные хорошие манеры. Он рассказал истории об успехе, которого миссис Джордж Осборн добилась в прежние дни в Брюсселе и Лондоне, где ею очень восхищались люди очень высокой моды; а затем он намекнул, как хорошо было бы Джосу отправить Джорджи в хорошую школу и сделать из него мужчину, потому что его мать и ее родители наверняка его испортят. Словом, этот хитрый майор дал штатскому обещание взять на себя заботу об Амелии и ее незащищенном ребенке. Он еще не знал, какие события произошли в маленькой семье Седли, как смерть отняла мать, а богатство отняло Джорджа у Амелии. Но дело в том, что каждый день и всегда этот влюбленный джентльмен средних лет думал о миссис Осборн, и всем сердцем он стремился сделать ей добро.
9 unread messages
He coaxed , wheedled , cajoled , and complimented Jos Sedley with a perseverance and cordiality of which he was not aware himself , very likely ; but some men who have unmarried sisters or daughters even , may remember how uncommonly agreeable gentlemen are to the male relations when they are courting the females ; and perhaps this rogue of a Dobbin was urged by a similar hypocrisy .

Он уговаривал, уговаривал, уговаривал и делал комплименты Джосу Седли с настойчивостью и сердечностью, о которых сам, скорее всего, не подозревал; но некоторые мужчины, у которых есть даже незамужние сестры или дочери, могут помнить, как необычайно приятны джентльмены по отношению к родственникам-мужчинам, когда они ухаживают за женщинами; и, возможно, этого негодяя Доббина подтолкнуло такое же лицемерие.
10 unread messages
The truth is , when Major Dobbin came on board the Ramchumder , very sick , and for the three days she lay in the Madras Roads , he did not begin to rally , nor did even the appearance and recognition of his old acquaintance , Mr. Sedley , on board much cheer him , until after a conversation which they had one day , as the Major was laid languidly on the deck . He said then he thought he was doomed ; he had left a little something to his godson in his will , and he trusted Mrs. Osborne would remember him kindly and be happy in the marriage she was about to make . " Married ? not the least , " Jos answered ; " he had heard from her : she made no mention of the marriage , and by the way , it was curious , she wrote to say that Major Dobbin was going to be married , and hoped that HE would be happy . " What were the dates of Sedley 's letters from Europe ? The civilian fetched them .

Правда в том, что когда майор Доббин поднялся на борт «Рамчамдера», очень больной, и в течение трех дней, когда она простояла на Мадрасских рейдах, он не начал приходить в себя, как и появление и узнавание его старого знакомого, мистера Седли. На борту его очень приветствовали, пока после разговора, который они имели однажды, майор томно лежал на палубе. Тогда он сказал, что думает, что обречен; в своем завещании он оставил кое-что своему крестнику и надеялся, что миссис Осборн будет вспоминать его с добротой и будет счастлива в браке, который ей предстояло заключить. "Женатый? ни в малейшей степени, - ответил Джос, - он слышал от нее известия: она не упомянула о браке, и, кстати, что было любопытно, она написала, что майор Доббин собирается жениться, и надеется, что ОН это сделает. будь счастлив." Каковы были даты писем Седли из Европы? Гражданский забрал их.
11 unread messages
They were two months later than the Major 's ; and the ship 's surgeon congratulated himself upon the treatment adopted by him towards his new patient , who had been consigned to shipboard by the Madras practitioner with very small hopes indeed ; for , from that day , the very day that he changed the draught , Major Dobbin began to mend . And thus it was that deserving officer , Captain Kirk , was disappointed of his majority .

Они были на два месяца позже майора; и корабельный хирург поздравил себя с лечением, принятым им по отношению к его новому пациенту, который был отправлен на борт корабля мадрасским практикующим врачом с очень небольшими надеждами; ибо с того самого дня, как он изменил тягу, майор Доббин начал поправляться. И вот достойный офицер капитан Кирк разочаровался в своем совершеннолетии.
12 unread messages
After they passed St. Helena , Major Dobbin 's gaiety and strength was such as to astonish all his fellow passengers . He larked with the midshipmen , played single-stick with the mates , ran up the shrouds like a boy , sang a comic song one night to the amusement of the whole party assembled over their grog after supper , and rendered himself so gay , lively , and amiable that even Captain Bragg , who thought there was nothing in his passenger , and considered he was a poor-spirited feller at first , was constrained to own that the Major was a reserved but well-informed and meritorious officer . " He ai n't got distangy manners , dammy , " Bragg observed to his first mate ; " he would n't do at Government House , Roper , where his Lordship and Lady William was as kind to me , and shook hands with me before the whole company , and asking me at dinner to take beer with him , before the Commander-in-Chief himself ; he ai n't got manners , but there 's something about him -- " And thus Captain Bragg showed that he possessed discrimination as a man , as well as ability as a commander

После того как они миновали остров Святой Елены, веселость и сила майора Доббина поразили всех его попутчиков. Он резвился с мичманами, играл в одиночку с помощниками, бегал по вантам, как мальчик, однажды вечером спел шуточную песенку, к удовольствию всей компании, собравшейся за грогом после ужина, и вел себя таким веселым и оживленным, и любезно, что даже капитан Брэгг, который думал, что в его пассажире ничего нет, и поначалу считал его слабодушным парнем, был вынужден признать, что майор был сдержанным, но хорошо информированным и достойным офицером. «У него нет отстраненных манер, дамочка», — заметил Брэгг своему первому помощнику; - Он не годился бы в Доме правительства, Ропер, где его светлость и леди Уильям были так любезны со мной, пожимали мне руку перед всей компанией и просили меня за обедом выпить с ним пива перед командующим - Сам шеф, у него нет манер, но что-то в нем есть... И таким образом капитан Брэгг показал, что он обладал проницательностью как мужчина, а также способностями как командир.
13 unread messages
But a calm taking place when the Ramchunder was within ten days ' sail of England , Dobbin became so impatient and ill-humoured as to surprise those comrades who had before admired his vivacity and good temper . He did not recover until the breeze sprang up again , and was in a highly excited state when the pilot came on board . Good God , how his heart beat as the two friendly spires of Southampton came in sight .

Но во время затишья, когда «Рамчандер» находился в десяти днях плавания от Англии, Доббин стал настолько нетерпеливым и недовольным, что удивил тех товарищей, которые раньше восхищались его живостью и хорошим характером. Он не пришел в себя, пока ветер не усилился снова, и был в крайне возбужденном состоянии, когда пилот поднялся на борт. Боже мой, как забилось его сердце, когда показались два дружелюбных шпиля Саутгемптона.
14 unread messages
Our Major had rendered himself so popular on board the Ramchunder that when he and Mr. Sedley descended into the welcome shore-boat which was to take them from the ship , the whole crew , men and officers , the great Captain Bragg himself leading off , gave three cheers for Major Dobbin , who blushed very much and ducked his head in token of thanks . Jos , who very likely thought the cheers were for himself , took off his gold-laced cap and waved it majestically to his friends , and they were pulled to shore and landed with great dignity at the pier , whence they proceeded to the Royal George Hotel .

Наш майор пользовался такой популярностью на борту «Рамчандера», что, когда он и мистер Седли спустились в приветственную береговую лодку, которая должна была забрать их с корабля, вся команда, солдаты и офицеры, а сам великий капитан Брэгг вел их, трижды аплодировал майору Доббину, который сильно покраснел и склонил голову в знак благодарности. Джос, который, скорее всего, думал, что аплодисменты адресованы ему самому, снял свою кепку с золотой шнуровкой и величественно помахал ею своим друзьям, и их вытащили на берег, и они с большим достоинством приземлились на пирсе, откуда они направились в отель «Ройял Джордж». .
15 unread messages
Although the sight of that magnificent round of beef , and the silver tankard suggestive of real British home-brewed ale and porter , which perennially greet the eyes of the traveller returning from foreign parts who enters the coffee-room of the George , are so invigorating and delightful that a man entering such a comfortable snug homely English inn might well like to stop some days there , yet Dobbin began to talk about a post-chaise instantly , and was no sooner at Southampton than he wished to be on the road to London . Jos , however , would not hear of moving that evening . Why was he to pass a night in a post-chaise instead of a great large undulating downy feather-bed which was there ready to replace the horrid little narrow crib in which the portly Bengal gentleman had been confined during the voyage ? He could not think of moving till his baggage was cleared , or of travelling until he could do so with his chillum .

Хотя вид этой великолепной говядины и серебряной кружки, напоминающей настоящий британский домашний эль и портер, которые постоянно приветствуют взор путешественника, возвращающегося из-за границы и заходящего в кофейню отеля «Джордж», так бодрят. и восхитительно, что человек, вошедший в такую ​​уютную, уютную, домашнюю английскую гостиницу, вполне мог бы остановиться там на несколько дней, однако Доббин тут же заговорил о почтовой карете, и как только он оказался в Саутгемптоне, ему захотелось отправиться в Лондон. . Джос, однако, и слышать не хотел о переезде в тот вечер. Почему он должен был провести ночь в почтовой карете, а не в большой волнистой пуховой перине, которая была готова заменить ужасную маленькую узкую кроватку, в которой во время путешествия был прикован дородный бенгальский джентльмен? Он не мог думать о переезде, пока его багаж не будет очищен, или о путешествии, пока он не сможет сделать это со своим чиллумом.
16 unread messages
So the Major was forced to wait over that night , and dispatched a letter to his family announcing his arrival , entreating from Jos a promise to write to his own friends . Jos promised , but did n't keep his promise . The Captain , the surgeon , and one or two passengers came and dined with our two gentlemen at the inn , Jos exerting himself in a sumptuous way in ordering the dinner and promising to go to town the next day with the Major . The landlord said it did his eyes good to see Mr. Sedley take off his first pint of porter . If I had time and dared to enter into digressions , I would write a chapter about that first pint of porter drunk upon English ground . Ah , how good it is ! It is worth-while to leave home for a year , just to enjoy that one draught .

Поэтому майору пришлось переждать ту ночь, и он отправил письмо своей семье, извещая о своем прибытии, умоляя Джоза пообещать написать своим друзьям. Джос обещал, но не сдержал обещание. Капитан, хирург и один или два пассажира пришли и пообедали с двумя нашими джентльменами в гостинице, причем Джос приложил все усилия, чтобы заказать ужин и пообещать на следующий день поехать в город с майором. Хозяин сказал, что ему было приятно видеть, как мистер Седли выпил первую пинту портера. Если бы у меня было время и осмелился сделать отступление, я бы написал главу о первой пинте портера, выпитой на английской земле. Ах, как хорошо! Стоит уйти из дома на год только ради того, чтобы насладиться этим одним глотком.
17 unread messages
Major Dobbin made his appearance the next morning very neatly shaved and dressed , according to his wont . Indeed , it was so early in the morning that nobody was up in the house except that wonderful Boots of an inn who never seems to want sleep ; and the Major could hear the snores of the various inmates of the house roaring through the corridors as he creaked about in those dim passages . Then the sleepless Boots went shirking round from door to door , gathering up at each the Bluchers , Wellingtons , Oxonians , which stood outside . Then Jos 's native servant arose and began to get ready his master 's ponderous dressing apparatus and prepare his hookah ; then the maidservants got up , and meeting the dark man in the passages , shrieked , and mistook him for the devil .

На следующее утро майор Доббин появился очень аккуратно выбритый и одетый, как обычно. Действительно, было так рано утром, что в доме не было никого, кроме этого замечательного Бутса из гостиницы, который, кажется, никогда не хотел спать; и майор мог слышать храп различных обитателей дома, ревущих по коридорам, пока он скрипел в этих темных коридорах. Тогда бессонные Сапоги стали ходить от двери к двери, собирая у каждой стоявших снаружи Блюхеров, Веллингтонов и Оксонианцев. Тогда встал родной слуга Джоса и начал готовить громоздкий хозяйский туалетный аппарат и готовить кальян; тогда служанки встали и, встретив в коридорах чернокожего человека, вскрикнули и приняли его за дьявола.
18 unread messages
He and Dobbin stumbled over their pails in the passages as they were scouring the decks of the Royal George . When the first unshorn waiter appeared and unbarred the door of the inn , the Major thought that the time for departure was arrived , and ordered a post-chaise to be fetched instantly , that they might set off .

Он и Доббин споткнулись о свои ведра в коридорах, прочесывая палубы «Ройял Джорджа». Когда появился первый нестриженный лакей и отпер дверь трактира, майор решил, что пришло время отъезда, и велел немедленно вызвать почтовую карету, чтобы можно было отправиться в путь.
19 unread messages
He then directed his steps to Mr. Sedley 's room and opened the curtains of the great large family bed wherein Mr. Jos was snoring . " Come , up ! Sedley , " the Major said , " it 's time to be off ; the chaise will be at the door in half an hour . "

Затем он направился в комнату мистера Седли и раздвинул занавески на огромной семейной кровати, на которой храпел мистер Джос. "Появиться! Седли, — сказал майор, — пора отправляться; фаэтон будет у двери через полчаса.
20 unread messages
Jos growled from under the counterpane to know what the time was ; but when he at last extorted from the blushing Major ( who never told fibs , however they might be to his advantage ) what was the real hour of the morning , he broke out into a volley of bad language , which we will not repeat here , but by which he gave Dobbin to understand that he would jeopardy his soul if he got up at that moment , that the Major might go and be hanged , that he would not travel with Dobbin , and that it was most unkind and ungentlemanlike to disturb a man out of his sleep in that way ; on which the discomfited Major was obliged to retreat , leaving Jos to resume his interrupted slumbers .

Джос зарычал из-под покрывала, пытаясь узнать, который час; но когда он наконец выпытал у застенчивого майора (который никогда не лгал, как бы они ни были ему выгодны), какой на самом деле час утра, он разразился залпом ругательств, которые мы не будем здесь повторять: но этим он дал Доббину понять, что он подвергнет опасности свою душу, если встанет в этот момент, что майор может пойти и быть повешенным, что он не будет путешествовать с Доббином и что было бы крайне недобрым и неджентльменским потревожить таким образом человек выводится из сна; после чего сбитый с толку майор был вынужден отступить, оставив Джоса возобновить прерванный сон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому