Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
He found his brother-in-law in a condition of pitiable infirmity -- and dreadfully afraid of Rebecca , though eager in his praises of her . She tended him through a series of unheard-of illnesses with a fidelity most admirable . She had been a daughter to him . " But -- but -- oh , for God 's sake , do come and live near me , and -- and -- see me sometimes , " whimpered out the unfortunate man .

Он нашел своего зятя в состоянии плачевной немощи — и ужасно боялся Ребекки, хотя и горячо хвалил ее. Она вылечила его от ряда неслыханных болезней с достойнейшей преданностью. Она была для него дочерью. — Но… но… ох, ради бога, приезжайте и живите рядом со мной и — и — видитесь со мной иногда, — захныкал несчастный.
2 unread messages
The Colonel 's brow darkened at this . " We ca n't , Jos , " he said . " Considering the circumstances , Amelia ca n't visit you . "

При этих словах полковник потемнел. «Мы не можем, Джос», сказал он. «Учитывая обстоятельства, Амелия не может навестить тебя».
3 unread messages
" I swear to you -- I swear to you on the Bible , " gasped out Joseph , wanting to kiss the book , " that she is as innocent as a child , as spotless as your own wife . "

«Клянусь тебе, клянусь тебе на Библии, — выдохнул Джозеф, желая поцеловать книгу, — что она невинна, как ребенок, и безупречна, как твоя собственная жена».
4 unread messages
" It may be so , " said the Colonel gloomily , " but Emmy ca n't come to you . Be a man , Jos : break off this disreputable connection . Come home to your family . We hear your affairs are involved . "

- Может быть и так, - мрачно сказал полковник, - но Эмми не может приехать к вам. Будь мужчиной, Джос: порви эту позорную связь. Приходите домой к своей семье. Мы слышали, что у вас замешаны дела».
5 unread messages
" Involved ! " cried Jos. " Who has told such calumnies ? All my money is placed out most advantageously . Mrs. Crawley -- that is -- I mean -- it is laid out to the best interest . "

"Вовлеченный!" - воскликнул Джоз. - Кто рассказал такую ​​клевету? Все мои деньги размещены самым выгодным образом. Миссис Кроули, то есть, я имею в виду, все сделано в лучших интересах.
6 unread messages
" You are not in debt , then ? Why did you insure your life ? "

«Значит, у вас нет долгов? Зачем ты застраховал свою жизнь?»
7 unread messages
" I thought -- a little present to her -- in case anything happened ; and you know my health is so delicate -- common gratitude you know -- and I intend to leave all my money to you -- and I can spare it out of my income , indeed I can , " cried out William 's weak brother-in-law .

«Я подумал — небольшой подарок ей — на случай, если что-нибудь случится; и вы знаете, что мое здоровье такое хрупкое — общая благодарность, вы знаете — и я намерен оставить все свои деньги вам — и я могу выделить их из своего дохода, действительно, я могу, - воскликнул слабый зять Уильяма.
8 unread messages
The Colonel besought Jos to fly at once -- to go back to India , whither Mrs. Crawley could not follow him ; to do anything to break off a connection which might have the most fatal consequences to him .

Полковник умолял Джоса немедленно лететь обратно в Индию, куда миссис Кроули не могла последовать за ним; сделать что-нибудь, чтобы разорвать связь, которая могла бы иметь для него самые фатальные последствия.
9 unread messages
Jos clasped his hands and cried , " He would go back to India . He would do anything , only he must have time : they must n't say anything to Mrs. Crawley -- she 'd -- she 'd kill me if she knew it . You do n't know what a terrible woman she is , " the poor wretch said .

Джос сжал руки и закричал: «Он вернется в Индию. Он сделает все, что угодно, только у него должно быть время: они не должны ничего говорить миссис Кроули — она бы… она убила бы меня, если бы узнала об этом. Вы не знаете, какая она ужасная женщина, — сказал бедняга.
10 unread messages
" Then , why not come away with me ? " said Dobbin in reply ; but Jos had not the courage . " He would see Dobbin again in the morning ; he must on no account say that he had been there . He must go now . Becky might come in . " And Dobbin quitted him , full of forebodings .

— Тогда почему бы не пойти со мной? — сказал Доббин в ответ; но Джосу не хватило смелости. - Утром он снова увидит Доббина; ему ни в коем случае нельзя говорить, что он был там. Он должен идти сейчас. Бекки может войти. И Доббин покинул его, полный дурных предчувствий.
11 unread messages
He never saw Jos more . Three months afterwards Joseph Sedley died at Aix-la-Chapelle . It was found that all his property had been muddled away in speculations , and was represented by valueless shares in different bubble companies . All his available assets were the two thousand pounds for which his life was insured , and which were left equally between his beloved " sister Amelia , wife of , & c. , and his friend and invaluable attendant during sickness , Rebecca , wife of Lieutenant-Colonel Rawdon Crawley , C.B. , " who was appointed administratrix .

Он никогда больше не видел Джоса. Три месяца спустя Джозеф Седли умер в Экс-ла-Шапель. Выяснилось, что все его имущество было запутано в спекуляциях и представляло собой бесполезные акции различных пузырчатых компаний. Все его имеющееся имущество составляло две тысячи фунтов, на которые была застрахована его жизнь и которые были поровну оставлены между его любимой сестрой Амелией, женой и т. д., и его подругой и бесценной помощницей во время болезни, Ребеккой, женой подполковника. Родон Кроули, CB», который был назначен администратором.
12 unread messages
The solicitor of the insurance company swore it was the blackest case that ever had come before him , talked of sending a commission to Aix to examine into the death , and the Company refused payment of the policy . But Mrs.

Адвокат страховой компании клялся, что это самое черное дело, которое когда-либо случалось с ним, говорил о отправке комиссии в Экс для расследования смерти, но компания отказалась выплатить полис. Но госпожа
13 unread messages
, or Lady Crawley , as she styled herself , came to town at once ( attended with her solicitors , Messrs. Burke , Thurtell , and Hayes , of Thavies Inn ) and dared the Company to refuse the payment . They invited examination , they declared that she was the object of an infamous conspiracy , which had been pursuing her all through life , and triumphed finally . The money was paid , and her character established , but Colonel Dobbin sent back his share of the legacy to the insurance office and rigidly declined to hold any communication with Rebecca .

или леди Кроули, как она себя называла, немедленно приехала в город (в сопровождении своих адвокатов, господ Берка, Тертела и Хейса из Тавис Инн) и осмелилась Компания отказаться от платежа. Назначили экспертизу, заявили, что она является объектом гнусного заговора, преследовавшего ее всю жизнь, и в конце концов восторжествовали. Деньги были выплачены, и ее личность установлена, но полковник Доббин отправил обратно свою долю наследства в страховую контору и категорически отказался поддерживать какие-либо контакты с Ребеккой.
14 unread messages
She never was Lady Crawley , though she continued so to call herself . His Excellency Colonel Rawdon Crawley died of yellow fever at Coventry Island , most deeply beloved and deplored , and six weeks before the demise of his brother , Sir Pitt . The estate consequently devolved upon the present Sir Rawdon Crawley , Bart .

Она никогда не была леди Кроули, хотя продолжала так себя называть. Его Превосходительство полковник Родон Кроули умер от желтой лихорадки на острове Ковентри, очень любимом и печально известном, за шесть недель до кончины своего брата, сэра Питта. В результате поместье перешло к нынешнему сэру Родону Кроули, Барту.
15 unread messages
He , too , has declined to see his mother , to whom he makes a liberal allowance , and who , besides , appears to be very wealthy . The Baronet lives entirely at Queen 's Crawley , with Lady Jane and her daughter , whilst Rebecca , Lady Crawley , chiefly hangs about Bath and Cheltenham , where a very strong party of excellent people consider her to be a most injured woman . She has her enemies . Who has not ? Her life is her answer to them . She busies herself in works of piety . She goes to church , and never without a footman . Her name is in all the Charity Lists . The destitute orange-girl , the neglected washerwoman , the distressed muffin-man find in her a fast and generous friend

Он также отказался видеться со своей матерью, которой он щедро платит и которая, к тому же, кажется, очень богата. Баронет целиком живет в Квинс-Кроули, с леди Джейн и ее дочерью, в то время как Ребекка, леди Кроули, в основном слоняется по Бату и Челтнему, где очень сильная группа выдающихся людей считает ее самой раненой женщиной. У нее есть враги. Кто нет? Ее жизнь – ее ответ им. Она занимается делами благочестия. Она ходит в церковь, и никогда без лакея. Ее имя есть во всех списках благотворительных организаций. Нищая девушка-апельсинка, заброшенная прачка, огорченный булочник находят в ней верного и щедрого друга.
16 unread messages
She is always having stalls at Fancy Fairs for the benefit of these hapless beings . Emmy , her children , and the Colonel , coming to London some time back , found themselves suddenly before her at one of these fairs . She cast down her eyes demurely and smiled as they started away from her ; Emmy scurrying off on the arm of George ( now grown a dashing young gentleman ) and the Colonel seizing up his little Janey , of whom he is fonder than of anything in the world -- fonder even than of his History of the Punjaub .

Она всегда устраивает палатки на ярмарках модных товаров в пользу этих несчастных существ. Эмми, ее дети и полковник, приехавшие некоторое время назад в Лондон, внезапно оказались перед ней на одной из таких ярмарок. Она скромно опустила глаза и улыбнулась, когда они отвернулись от нее; Эмми убегает под руку с Джорджем (теперь выросшим лихим молодым джентльменом), а полковник хватает свою маленькую Джейни, которую он любит больше всего на свете — даже больше, чем свою «Историю Пенджаба».
17 unread messages
" Fonder than he is of me , " Emmy thinks with a sigh But he never said a word to Amelia that was not kind and gentle , or thought of a want of hers that he did not try to gratify .

«Любит меня больше, чем он», — со вздохом думает Эмми. Но он никогда не говорил Амелии ни слова, кроме доброго и нежного, и не думал о ее нуждах, которые он не пытался удовлетворить.
18 unread messages
Ah ! Vanitas Vanitatum ! which of us is happy in this world ? Which of us has his desire ? or , having it , is satisfied ? -- come , children , let us shut up the box and the puppets , for our play is played out .

Ах! Тщеславие! кто из нас счастлив в этом мире? У кого из нас есть его желание? или, имея его, удовлетворен? — Давайте, дети, закроем коробку и кукол, ибо наша пьеса окончена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому