Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
NOT FAR FROM the Porte des F6n6ants , in the rue de la Louve , Grenouille discovered a small perfumer 's workshop and asked for a job.It turned out that the proprietor , maitre parfumeur Honore Arnulfi , had died the winter before and that his widow , a lively , black-haired woman of perhaps thirty , was managing the business alone , with the help of a journeyman.After complaining at length about the bad times and her own precarious financial situation , Madame Arnulfi declared that she really could not afford a second journeyman , but on the other hand she needed one for all the upcoming work ; that she could not possibly put up a second journeyman here in the house , but on the other hand she did have at her disposal a small cabin in an olive grove behind the Franciscan cloister-not ten minutes away-in which a young man of modest needs could sleep in a pinch ; further , that as an honest mistress she certainly knew that she was responsible for the physical well-being of her journeymen , but that on the other hand she did not see herself in a position to provide two warm meals a day-in short ( as Grenouille had of course smelled for some time already ) : Madame Amulfi was a woman of solid prosperity and sound business sense . And since he was not concerned about money and declared himself satisfied with a salary of two francs a week and with the other niggardly provisions , they quickly came to an agreement . The first journeyman was called in , a giant of a man named Druot . Grenouille at once guessed that he regularly shared Madame 's bed and that she apparently did not make certain decisions without first consulting him .

НЕДАЛЕКО ОТ Порт-де-Фонанс, на улице Лув, Гренуй обнаружил небольшую парфюмерную мастерскую и попросился на работу. живая, черноволосая женщина лет тридцати управляла бизнесом одна, с помощью подмастерья. Долго жалуясь на плохие времена и собственное шаткое финансовое положение, мадам Арнульфи заявила, что она действительно не может позволить себе второго подмастерья. , а с другой стороны ей нужна была одна для всей предстоящей работы; что она никак не могла приютить здесь, в доме, второго подмастерья, но, с другой стороны, в ее распоряжении была небольшая хижина в оливковой роще за францисканским монастырем, всего в десяти минутах ходьбы, в которой находился скромный молодой человек. потребности могли спать в крайнем случае; А так как он не заботился о деньгах и заявил, что довольствуется жалованьем в два франка в неделю и другими скудными провизиями, то они быстро пришли к соглашению. Позвали первого подмастерья, великана по имени Дрюо. Гренуй сразу догадался, что он регулярно делил постель с мадам и что она, по-видимому, не принимала определенных решений, не посоветовавшись предварительно с ним.
2 unread messages
With legs spread wide and exuding a cloud of spermy odor , he planted himself before Grenouille , who looked ridiculously frail in the presence of this Hun , and inspected him , looked him straight in the eye-as if this technique would allow him to recognize any improper intentions or a possible rival-finally grinned patronizingly , and signaled his agreement with a nod.That settled it . Grenouille got a handshake , a cold evening snack , a blanket , and a key to the cabin-a windowless shack that smelled pleasantly of old sheep dung and hay , where he made himself at home as well as he could . The next day he began work for Madame Arnulfi.It was jonquil season . Madame Arnulfi had the flowers grown on small parcels of land that she owned in the broad basin below the city , or she bought them from farmers , with whom she haggled fiercely over every ounce . The blossoms were delivered very early in the morning , emptied out in the workshop by the basketfuls into massive but lightweight and fragrant piles . Meanwhile , in a large caldron Druot melted pork lard and beef tallow to make a creamy soup into which he pitched shovelfuls of fresh blossoms , while Grenouille constantly had to stir it all with a spatula as long as a broom . They lay on the surface for a moment , like eyes facing instant death , and lost all color the moment the spatula pushed them down into the warm , oily embrace .

Широко расставив ноги и источая облако спермоподобного запаха, он встал перед Гренуем, выглядевшим до смешного хилым в присутствии этого гунна, и осматривал его, смотрел ему прямо в глаза — как будто этот прием позволял ему узнавать любую неправомерные намерения или возможный соперник, - наконец, снисходительно усмехнулся и кивком показал свое согласие. Гренуй получил рукопожатие, холодный ужин, одеяло и ключ от хижины — лачуги без окон, приятно пахнувшей старым овечьим навозом и сеном, где он чувствовал себя как дома, как только мог. На следующий день он начал работать на мадам Арнульфи. Был сезон жонки. Мадам Арнульфи выращивала цветы на принадлежащих ей небольших участках земли в широком бассейне под городом или покупала их у фермеров, с которыми яростно торговалась из-за каждой унции. Цветы доставляли очень рано утром, их высыпали в мастерскую целыми корзинами в массивные, но легкие и ароматные кучи. Тем временем в большом котле Дрюо растапливал свиное сало и говяжий жир, чтобы приготовить крем-суп, в который он бросал полные лопатки свежих цветов, а Греную постоянно приходилось все это перемешивать лопаточкой длиной с веник. Какое-то мгновение они лежали на поверхности, словно глаза, обращенные к мгновенной смерти, и теряли всякий цвет в тот момент, когда шпатель толкал их вниз, в теплые, маслянистые объятия.
3 unread messages
And at almost the same moment they wilted and withered , and death apparently came so rapidly upon them that they had no choice but to exhale their last fragrant sighs into the very medium that drowned them ; for-and Gre-aouille observed this with indescribable fascination - the more blossoms he stirred under into the caldron , the sweeter the scent of the oil . And it was not that the dead blossoms continued to give off scent there in the oil-no , the oil itself had appropriated the scent of the blossoms.Now and then the soup got too thick , and they had to pour it quickly through a sieve , freeing it of macerated cadavers to make room for fresh blossoms . Then they dumped and mixed and sieved some more , all day long without pause , for the procedure allowed no delays , until , as evening approached , all the piles of blossoms had passed through the caldron of oil . Then-so that nothing might be wasted-the refuse was steeped in boiling water and wrung out to the last drop in a screw press , yielding still more mildly fragrant oil . The majority of the scent , however , the soul of the sea of blossoms , had remained in the caldron , trapped and preserved in an unsightly , slowly congealing grayish white grease.The following day , the maceration , as this procedure was called , continued-the caldron was heated once again , the oil melted and fed with new blossoms . This went on for several days , from morning till evening . It was tiring work . Grenouille had arms of lead , calluses on his hands , and pains in his back as he staggered back to his cabin in the evening .

И почти в ту же минуту они поникли и засохли, и смерть, по-видимому, настигла их так быстро, что им ничего не оставалось, как испустить последние благоухающие вздохи в ту самую среду, которая их утопила; ибо — и Греауль наблюдал за этим с неописуемым восхищением, — чем больше цветов он подмешивал в котел, тем слаще пахло маслом. И дело было не в том, что мертвые цветы продолжали благоухать там, в масле, — нет, масло само переняло аромат цветов. То и дело суп становился слишком густым, и его приходилось быстро переливать через сито. , освободив его от мацерированных трупов, чтобы освободить место для свежих цветов. Затем они вываливали, перемешивали и просеивали еще, в течение всего дня без перерыва, поскольку процедура не допускала промедлений, пока, с приближением вечера, все груды цветов не были пропущены через котел с маслом. Затем, чтобы ничего не пропадало, отбросы заливали кипятком и отжимали до последней капли в шнековом прессе, получая еще более мягко пахнущее масло. Однако большая часть аромата, душа моря цветов, осталась в котле, пойманная и законсервированная в неприглядном, медленно застывающем серовато-белом жире. На следующий день мацерация, как называлась эта процедура, продолжалась. котел снова разогрели, масло растопили и наполнили новыми цветами. Так продолжалось несколько дней, с утра до вечера. Это была утомительная работа. У Гренуя были свинцовые руки, мозоли на руках и боли в спине, когда он вечером, шатаясь, возвращался в свою каюту.
4 unread messages
Although Druot was at least three times as strong as he , he did not once take a turn at stirring , but was quite content to pour in more feather-light blossoms , to tend the fire , and now and then , because of the heat , to go out for a drink . But Grenouille did not mutiny . He stirred the blossoms into the oil without complaint , from morning till night , and hardly noticed the exertion of stirring , for he was continually fascinated by the process taking place before his eyes and under his nose : the sudden withering of the blossoms and the absorption of their scent.After a while , Druot would decide that the oil was finally saturated and could absorb no more scent . He would extinguish the fire , sieve the viscous soup one last time , and pour it into stoneware crocks , where almost immediately it solidified to a wonderfully fragrant pomade.This was the moment for Madame Araulfi , who came to assay the precious product , to label it , and to record in her books the exact quality and quantity of the yield . After she had personally capped the crocks , had sealed them and borne them to the cool depths of her cellar , she donned her black dress , took out her widow 's veil , and made the rounds of the city 's wholesalers and vendors of perfume . In touching phrases she described to these gentlemen her situation as a woman left all on her own , let them make their offers , compared the prices , sighed , and finally sold -- or did not sell . Perfumed pomades , when stored in a cool place , keep for a long time . And when the price leaves something to be desired , who knows , perhaps it will climb again come winter or next spring .

Хотя Дрюо был по меньшей мере в три раза сильнее его, он ни разу не помешал помешивать, но вполне довольствовался тем, что подсыпал побольше легких, как перышко, цветов, ухаживал за огнем и время от времени из-за жары выйти выпить. Но Гренуй не бунтовал. Он безропотно помешивал цветы в масло с утра до вечера и почти не замечал усилия помешивания, ибо его постоянно очаровывал процесс, происходивший у него перед глазами и под носом: внезапное увядание цветов и поглощение их запаха. Через некоторое время Дрюо решил, что масло окончательно пропиталось и больше не может впитывать запах. Он гасил огонь, в последний раз процеживал вязкий суп и разливал его в керамические кувшины, где он почти сразу же застывал, превращаясь в чудесно ароматную помаду. это, и записывать в ее книгах точное качество и количество урожая. После того, как она собственноручно закупорила кувшины, запечатала их и отнесла в прохладные глубины своего подвала, она надела черное платье, сняла вдовью вуаль и обошла городских оптовиков и продавцов духов. В трогательных фразах она описывала этим господам свое положение женщины, предоставленной самой себе, пусть они делают свои предложения, сравнила цены, вздохнула и, наконец, продала — или не продала. Парфюмированные помады при хранении в прохладном месте сохраняются длительное время. И когда цена оставляет желать лучшего, кто знает, возможно, зимой или следующей весной она снова поднимется.
5 unread messages
Also you had to consider whether instead of selling to these hucksters you ought not to join with other small producers and together ship a load of pomade to Genoa or share in a convoy to the autumn fair in Beaucaire-risky enterprises , to be sure , but extremely profitable when successful . Madame Arnulfi carefully weighed these various possibilities against one another , and sometimes she would indeed sign a contract , selling a portion of her treasure , but hold another portion of it in reserve , and risk negotiating for a third part all on her own . But if during her inquiries she had got the impression that there was a glut on the pomade market and that in the foreseeable future there would be no scarcity to her advantage , she would hurry back home , her veil wafting behind her , and give Druot instructions to subject the whole yield to a lavage and transform it into an essence absolue.And the pomade would be brought up again from the cellar , carefully warmed in tightly covered pots , diluted with rectified spirits , and thoroughly blended and washed with the help of a built-in stirring apparatus that Grenouille operated . Returned to the cellar , this mixture quickly cooled ; the alcohol separated from the congealed oil of the pomade and could be drained off into a bottle . A kind of perfume had been produced , but one of enormous intensity , while the pomade that was left behind had lost most of its fragrance . Thus the fragrance of the blossoms had been transferred to yet another medium . But the operation was still not at an end .

Кроме того, вы должны были подумать, не следует ли вам вместо того, чтобы продавать этим торгашам, объединиться с другими мелкими производителями и вместе отправить партию помады в Геную или участвовать в конвое на осеннюю ярмарку в Бокере — предприятие, конечно, рискованное, но чрезвычайно выгодно в случае успеха. Мадам Арнульфи тщательно сопоставила эти различные возможности, и иногда она действительно подписывала контракт, продавая часть своего сокровища, но оставляя другую часть в резерве и рискуя вести переговоры о третьей части в одиночку. Но если во время своих расспросов у нее создалось впечатление, что рынок помады перенасыщен и в обозримом будущем не будет дефицита в ее пользу, она спешит домой, развеваясь за спиной вуалью, и дает указания Дрюо. подвергнуть весь выход промыванию и превратить его в абсолю эссенции. А помаду снова доставят из погреба, тщательно прогреют в плотно закрытых горшках, разбавят ректификованным спиртом, тщательно смешают и отмоют с помощью встроенный перемешивающий аппарат, которым управлял Гренуй. Вернувшись в погреб, эта смесь быстро остыла; спирт отделился от застывшего масла помады, и его можно было слить в бутылку. Были произведены духи, но очень сильные, а оставшаяся помада потеряла большую часть своего аромата. Таким образом, аромат цветов был перенесен в другую среду. Но операция еще не закончилась.
6 unread messages
After carefully filtering the perfumed alcohol through gauze that retained the least little clump of oil , Druot filled a small alembic and distilled it slowly over a minimum flame . What remained in the matrass was a tiny quantity of a pale-hued liquid that Grenouille knew quite well , but had never smelled in such quality and purity either at Baldini 's or Runel 's : the finest oil of the blossom , its polished scent concentrated a hundred times over to a little puddle of essence absolue . This essence no longer had a sweet fragrance . Its smell was almost painfully intense , pungent , and acrid . And yet one single drop , when dissolved in a quart of alcohol , sufficed to revitalize it and resurrect a whole field of flowers.The yield was frightfully small . The liquid from the matrass filled three little flacons and no more . Nothing was left from the scent of hundreds of thousands of blossoms except those three flacons . But they were worth a fortune , even here in Grasse . And worth how much more once delivered to Paris or Lyon , to Grenoble , Genoa , or Marseille ! Madame Arnulfi 's glance was suffused with beauty when she looked at the little bottles , she caressed them with her eyes ; and when she picked them up and stoppered them with snugly fitting glass stoppers , she held her breath to prevent even the least bit of the precious contents from being blown away . And to make sure that after stoppering not the tiniest atom would evaporate and escape , she sealed them with wax and encapsulated them in a fish bladder tightly tied around the neck of the bottle

Тщательно профильтровав ароматный спирт через марлю, в которой осталось хоть немного масла, Дрюо наполнил небольшой перегонный куб и медленно перегнал его на минимальном огне. То, что осталось в матраце, было крошечным количеством бледной жидкости, которую Гренуй хорошо знал, но никогда не нюхал в таком качестве и чистоте ни у Бальдини, ни у Рунеля: тончайшее масло цветка, его полированный аромат концентрирован в сто раз. к маленькой луже эссенции absolue. Эта эссенция больше не имела сладкого аромата. Его запах был почти мучительно интенсивным, резким и едким. И все же одной единственной капли, растворенной в литре спирта, было достаточно, чтобы оживить его и воскресить целое поле цветов. Урожайность была ужасно мала. Жидкость с матраса наполнила три флакончика и не больше. От аромата сотен тысяч цветов не осталось ничего, кроме этих трех флаконов. Но они стоили целое состояние, даже здесь, в Грассе. И сколько еще стоит раз доставить в Париж или Лион, в Гренобль, Геную или Марсель! Взгляд г-жи Арнульфи был преисполнен красоты, когда она смотрела на бутылочки, она ласкала их глазами; и когда она подняла их и закупорила плотно прилегающими стеклянными пробками, она задержала дыхание, чтобы не допустить, чтобы хоть малейшая часть драгоценного содержимого улетела ветром. А чтобы убедиться, что после закупоривания ни один мельчайший атом не испарится и не улетит, она запечатала их воском и заключила в рыбий пузырь, туго обвязанный вокруг горлышка бутылки.
7 unread messages
Then she placed them in a crate stuffed with wadded cotton and put them under lock and key in the cellar .

Затем она положила их в ящик, набитый ватой, и поставила под замок в подвале.
8 unread messages
IN APRIL THEY macerated broom and orange blossoms , in May a sea of roses , the scent from which submerged the city in a creamy , sweet , invisible fog for a whole month . Grenouille worked like a horse . Self-effacing and as acquiescent as a slave , he did every menial chore Druot assigned him . But all the while he stirred , spatulated , washed out tubs , cleaned the workshop , or lugged firewood with apparent mindlessness , nothing of the essential business , nothing of the metamorphosis of scent , escaped his notice . Grenouille used his nose to observe and monitor more closely than Druot ever could have the migration of scent of the flower petals-through the oil and then via alcohol to the precious little flacons . Long before Druot noticed it , he would smell when the oil was overheated , smell when the blossoms were exhausted , when the broth was impregnated with scent . He could smell what was happening in the interior of the mixing pots and the precise moment when the distilling had to be stopped . And occasionally he let this be known-of course , quite unassumingly and without abandoning his submissive demeanor . It seemed to him , he said , that the oil might possibly be getting too hot ; he almost thought that they could filter shortly ; he somehow had the feeling that the alcohol in the alembic had evaporated now ... And in time Druot , who was not fabulously intelligent , but not a complete idiot either , came to realize that his decisions turned out for the best when he did or ordered to be done whatever Grenouille " almost thought " or " somehow had a feeling about .

В АПРЕЛЕ ОНИ вымачивали ракитник и флердоранж, в мае море роз, аромат которых на целый месяц погрузил город в сливочный, сладкий, невидимый туман. Гренуй работал как лошадь. Скромный и уступчивый, как раб, он выполнял каждую черную работу, порученную ему Дрюо. Но все время, пока он шевелил, лопатил, мыл кадки, чистил мастерскую или таскал дрова с видимой бездумностью, ничто из существенного дела, ничего из метаморфозы запаха не ускользало от его внимания. Гренуй использовал свой нос, чтобы наблюдать и следить за миграцией аромата цветочных лепестков более внимательно, чем когда-либо мог Дрюо, через масло, а затем через спирт в драгоценные маленькие флакончики. Задолго до того, как это заметил Дрюо, он уже чувствовал запах, когда масло было перегрето, запах, когда истощались цветы, когда бульон был пропитан ароматом. Он чувствовал запах того, что происходило внутри смесительных котлов, и точный момент, когда нужно было остановить дистилляцию. И изредка он давал об этом знать, конечно, весьма скромно и не отказываясь от своей покорной манеры поведения. Ему показалось, сказал он, что масло может быть слишком горячим; он почти подумал, что они скоро профильтруются; ему почему-то казалось, что спирт в перегонном кубе теперь испарился... И со временем Дрюо, не отличавшийся баснословным умом, но и не полный идиот, осознал, что его решения оборачивались к лучшему, когда он делал или приказывал делать то, что Гренуй «почти думал» или «каким-то образом чувствовал».
9 unread messages
" And since Grenouille was never cocky or know-it-all when he said what he thought or felt , and because he never-particularly never in the presence of Madame Arnulfi ! - cast Druofs authority and superior position of first journeyman in doubt , not even ironically , Druot saw no reason not to follow Grenouille 's advice or , as time went on , not to leave more and more decisions entirely to his discretion.It was increasingly the case that Grenouille did not just do the stirring , but also the feeding , the heating , and the sieving , while Druot stepped round to the Quatre Dauphins for a glass of wine or went upstairs to check out how things were doing with Madame . He knew that he could depend on Grenouille . And although it meant twice the work , Grenouille enjoyed being alone , perfecting himself in these new arts and trying an occasional experiment . And with malicious delight , he discovered that the pomades he made were incomparably finer , that his essence absolue was several percent purer than those that he produced together with Druot.Jasmine season began at the end of July , August was for tuberoses . The perfume of these two flowers was both so exquisite and so fragile that not only did the blossoms have to be picked before sunrise , but they also demanded the most gentle and special handling . Warmth diminished their scent ; suddenly to plunge them into hot , macerating oil would have completely destroyed it . The souls of these noblest of blossoms could not be simply ripped from them , they had to be methodically coaxed away .

И так как Гренуй никогда не был задиристым или всезнайкой, когда говорил то, что думал или чувствовал, и потому что он никогда-особенно никогда в присутствии госпожи Арнульфи! Ставя под сомнение авторитет Дрюофа и превосходство первого подмастерья, даже не по иронии судьбы, Дрюо не видел причин не следовать совету Гренуя или, с течением времени, не оставлять все больше и больше решений полностью на его усмотрение. что Гренуй не только перемешивал, но и кормил, нагревал и просеивал, а Дрюо заходил в Quatre Dauphins за бокалом вина или поднимался наверх, чтобы проверить, как обстоят дела у мадам. Он знал, что может положиться на Гренуя. И хотя это означало двойную работу, Греную нравилось оставаться в одиночестве, совершенствоваться в этих новых искусствах и время от времени экспериментировать. И со злобным восторгом обнаружил, что помады, которые он делал, несравненно тоньше, что его эссенция absolue на несколько процентов чище тех, что он производил вместе с Дрюо. Сезон жасмина начался в конце июля, август был для тубероз. Аромат этих двух цветов был настолько изысканным и таким хрупким, что их нужно было не только собирать до восхода солнца, но и требовать самого нежного и особого обращения. Тепло уменьшило их запах; внезапно погрузить их в горячее мацерирующее масло уничтожило бы его полностью. Души этих благороднейших цветов нельзя было просто вырвать из них, их нужно было методично уговорить.
10 unread messages
In a special impregnating room , the flowers were strewn on glass plates smeared with cool oil or wrapped in oil-soaked cloths ; there they would die slowly in their sleep . It took three or four days for them to wither and exhale their scent into the adhering oil . Then they were carefully plucked off and new blossoms spread out . This procedure was repeated a good ten , twenty times , and it was September before the pomade had drunk its fill and the fragrant oil could be pressed from the cloths . The yield was considerably less than with maceration . But in purity and verisimilitude , the quality of the jasmine paste or the huile antique de tubereuse won by such a cold enfleurage exceeded that of any other product of the perfumer 's art . Particularly with jasmine , it seemed as if the oiled surface were a mirror image that radiated the sticky-sweet , erotic scent of the blossom with lifelike fidelity-cum grano sails , of course . For Grenouille 's nose obviously recognized the difference between the odor of the blossoms and their preserved scent : the specific odor of the oil-no matter how pure-lay like a gossamer veil over the fragrant tableau of the original , softening it , gently diluting its bravado-and , perhaps , only then making its beauty bearable for normal people ... But in any case , cold enfleurage was the most refined and effective method to capture delicate scents . There was no better . And even if the method was not good enough completely to satisfy Grenouille 's nose , he knew quite well that it would suffice a thousand times over for duping a world of numbed noses .

В специальной пропиточной комнате цветы рассыпали на стеклянные пластины, смазанные прохладным маслом, или заворачивали в промасленные ткани; там они медленно умирали во сне. Им потребовалось три или четыре дня, чтобы они засохли и выдохнули свой аромат в прилипшее масло. Затем их осторожно срывают и распускают новые цветы. Эту процедуру повторяли добрых десять-двадцать раз, и только в сентябре помада напилась досыта и ароматное масло можно было отжать от ткани. Выход был значительно меньше, чем при мацерации. Но по чистоте и правдоподобию качество жасминовой пасты или huile antic de tubereuse, добытое таким холодным анфлеражем, превосходило любое другое произведение парфюмерного искусства. Особенно с жасмином, казалось, что смазанная маслом поверхность была зеркальным отражением, излучающим липко-сладкий, эротичный аромат цветка с реалистичными парусами верности и грано, конечно. Ибо обоняние Гренуя, очевидно, улавливало разницу между запахом цветов и их сохранившимся ароматом: специфический запах масла, каким бы чистым он ни был, паутинной вуалью накрывал благоухающую картину оригинала, смягчая ее, мягко разбавляя ее браваду. -и, может быть, только потом сделать ее красоту сносной для нормальных людей... Но в любом случае холодный анфлераж был самым изысканным и действенным методом улавливания тонких ароматов. Лучшего не было. И даже если этот метод не был достаточно хорош, чтобы полностью удовлетворить нос Гренуя, он прекрасно знал, что его будет достаточно в тысячу раз, чтобы одурачить мир онемевших носов.
11 unread messages
Just as with maceration , after only a brief time he had likewise surpassed his tutor Druot in the art of cold perfumery-and had made this clear to him in the approved , discreet , and groveling fashion . Druot gladly left it to him to go to the slaughterhouse and buy the most suitable fats , to purify and render them , to filter them and adjust their proportions-a terribly difficult task that Druot himself was always skittish about performing , since an adulterated or rancid fat , or one that smelled too much of pig , sheep , or cow , could ruin the most expensive pomade . He let Gre-nouille decide how to arrange the oiled plates in the impregnating room , when to rotate the blossoms , and whether the pomade was sufficiently impregnated . Druot soon let Grenouille make all the delicate decisions that he , just as Baldini before him , could only approximate with rules of thumb , but which Grenouille made by employing the wisdom of his nose -- something Druot , of course , did not suspect . " He 's got a fine touch , " said Druot . " He 's got a good feel for things . " And sometimes he also thought : Really and truly , he is more talented than me , a hundred times a better perfumer . And all the while he considered him to be a total nitwit , because Grenouille-or so he believed-did not cash in at all on his talent , whereas he , Druot , even with his more modest gifts , would soon become a master perfumer .

Как и в случае с мацерацией, через короткое время он точно так же превзошел своего наставника Дрюо в искусстве холодных духов и объяснил ему это в одобрительной, осторожной и пресмыкающейся форме. Дрюо с радостью предоставил ему возможность отправиться на бойню и купить наиболее подходящие жиры, очистить их и растопить, отфильтровать и отрегулировать их пропорции — ужасно трудная задача, которую сам Дрюо всегда боялся выполнять, поскольку фальсифицированный или прогорклый жирный или тот, от которого слишком сильно пахло свининой, овцой или коровой, мог испортить самую дорогую помаду. Он позволил Греную решить, как расположить смазанные маслом тарелки в комнате для пропитки, когда чередовать цветы и достаточно ли пропитана помада. Дрюо вскоре позволил Греную принимать все деликатные решения, которые он, как и Бальдини до него, мог только приблизить с помощью эмпирических правил, но которые Гренуй принимал, используя мудрость своего обоняния, чего Дрюо, конечно, не подозревал. — У него хороший нюх, — сказал Дрюо. — Он хорошо чувствует вещи. И иногда он тоже думал: право же, он талантливее меня, во сто крат лучший парфюмер. И все это время он считал его полнейшим придурком, потому что Гренуй — по крайней мере, так он думал — совсем не рассчитывал на его талант, тогда как он, Дрюо, даже с его более скромными способностями скоро станет мастером-парфюмером.
12 unread messages
And Grenouilie encouraged him in this opinion , displaying doltish drudgery and not a hint of ambition , acting as if he comprehended nothing of his own genius and were merely executing the orders of the more experienced Druot , without whom he would be a cipher . After their fashion , they got along quite well.Then came autumn and winter . Things were quieter in the workshop . The floral scents lay captive in their crocks and flacons in the cellar , and if Madame did not wish some pomade or other to be washed or for a sack of dried spices to be distilled , there was not all that much to do . There were still the olives , a couple of basketfuls every week . They pressed the virgin oil from them and put what was left through the oil mill.And wine , some of which Grenouille distilled to rectified spirit.Druot made himself more and more scarce . He did his duty in Madame 's bed , and when he did appear , stinking of sweat and semen , it was only to head off at once for the Quatre Dauphins . Nor did Madame come downstairs often . She was busy with her investments and with converting her wardrobe for the period that would follow her year of mourning . For days , Grenouille might often see no one except the maid who fixed his midday soup and his evening bread and olives . He hardly went out at all . He took part in corporate life-in the regular meetings and processions of the journeymen-only just often enough as to be conspicuous neither by his absence nor by his presence . He had no friends or close acquaintances , but took careful pains not to be considered arrogant or a misfit

И Гренуйи поддерживал его в этом мнении, проявляя тупую нудную работу и ни капли честолюбия, действуя так, как будто он ничего не понял от своего гения и просто выполнял приказы более опытного Дрюо, без которого он был бы шифром. По своей моде они неплохо уживались. Потом пришла осень и зима. В мастерской стало тише. Цветочные ароматы хранились в своих кувшинах и флаконах в подвале, и если мадам не желала, чтобы какую-нибудь помаду мыли или перегоняли мешок с сушеными специями, делать было не так уж и много. Были еще оливки, по паре полных корзин каждую неделю. Они выжали из них девственное масло, а то, что осталось, пропустили через маслобойню. И вино, часть которого Гренуй перегнал в ректификованный спирт. Дрюо делал себя все более и более дефицитным. Он исполнял свой долг в постели мадам, а когда и появился, воняющий потом и семенем, то только для того, чтобы тотчас же отправиться к Quatre Dauphins. Мадам не часто спускалась вниз. Она была занята своими инвестициями и переделкой своего гардероба на период после года траура. В течение нескольких дней Гренуй часто не видел никого, кроме горничной, готовившей ему полуденный суп и вечерний хлеб с оливками. Он вообще почти не выходил. Он принимал участие в корпоративной жизни — в регулярных собраниях и шествиях подмастерьев — лишь настолько часто, чтобы не бросаться в глаза ни своим отсутствием, ни своим присутствием. У него не было друзей или близких знакомых, но он очень старался, чтобы его не сочли высокомерным или неудачником.
13 unread messages
He left it to the other journeymen to find his society dull and unprofitable . He was a master in the art of spreading boredom and playing the clumsy fool-though never so egregiously that people might enjoy making fun of him or use him as the butt of some crude practical joke inside the guild . He succeeded in being considered totally uninteresting . People left him alone . And that was all he wanted .

Он предоставил другим подмастерьям находить его общество скучным и невыгодным. Он был мастером в искусстве сеять скуку и изображать из себя неуклюжего дурака, но никогда не настолько вопиюще, чтобы людям нравилось смеяться над ним или использовать его в качестве предмета какой-нибудь грубой розыгрыша внутри гильдии. Ему удалось прослыть совершенно неинтересным. Люди оставили его в покое. И это было все, чего он хотел.
14 unread messages
HE SPENT HIS time in the workshop . He explained to Druot that he was trying to invent a formula for a new cologne . In reality , however , he was experimenting with scents of a very different sort . Although he had used it very sparingly , the perfume that he had mixed in Montpellier was slowly running out . He created a new one . But this time he was not content simply to imitate basic human odor by hastily tossing together some ingredients ; he made it a matter of pride to acquire a personal odor , or better yet , a number of personal odors.First he made an odor for inconspicuousness , a mousy , workaday outfit of odors with the sour , cheesy smell of humankind still present , but only as if exuded into the outside world through a layer of linen and wool garments covering an old man 's dry skin . Bearing this smell , he could move easily among people . The perfume was robust enough to establish the olfactory existence of a human being , but at the same time so discreet that it bothered no one . Using it , Grenouille was not actually present , and yet his presence was justified in the most modest sort of way-a bastard state that was very handy both in the Arnulfi household and on his occasional outings in the town.On certain occasions , to be sure , this modest scent proved inconvenient . When he had errands to run for Druot or wanted to buy his own civet or a few musk pods from a merchant , he might prove to be so perfectly inconspicuous that he was either ignored and no one waited on him , or was given the wrong item or forgotten while being waited on .

ОН ПРОВОДИЛ СВОЕ ВРЕМЯ в мастерской. Он объяснил Дрюо, что пытается изобрести формулу нового одеколона. Однако на самом деле он экспериментировал с запахами совсем другого рода. Хотя он использовал его очень экономно, духи, которые он смешал в Монпелье, медленно заканчивались. Он создал новый. Но на этот раз он не удовлетворился простой имитацией основного человеческого запаха, торопливо смешивая некоторые ингредиенты; он сделал предметом гордости приобретение личного запаха или, еще лучше, нескольких личных запахов. Сначала он создал запах для незаметности, мышиный, будничный набор запахов, в котором все еще присутствовал кислый, сырный запах человечества, но только как бы вытекает во внешний мир сквозь слой льняных и шерстяных одежд, покрывающих сухую кожу старика. С этим запахом он мог легко передвигаться среди людей. Духи были достаточно стойкими, чтобы установить обонятельное существование человека, но в то же время настолько сдержанными, что никого не беспокоили. Пользуясь этим, Гренуй фактически не присутствовал, и тем не менее его присутствие было оправдано самым скромным образом — незаконнорожденным статусом, который был очень кстати как в доме Арнульфи, так и во время его случайных прогулок по городу. конечно, этот скромный аромат оказался неудобным. Когда у него были поручения для Дрюо или он хотел купить свою собственную циветту или несколько стручков мускуса у торговца, он мог оказаться настолько незаметным, что его либо игнорировали, и никто не прислуживал ему, либо ему давали не тот предмет. или забыты во время ожидания.
15 unread messages
For such occasions he had blended a somewhat more redolent , slightly sweaty perfume , one with a few olfactory edges and hooks , that lent him a coarser appearance and made people believe he was in hurry and on urgent business . He also had good success with a deceptive imitation of Druot 's aura seminalis , which he learned to produce by impregnating a piece of oily linen with a paste of fresh duck eggs and fermented wheat flour and used whenever he needed to arouse a certain amount of notice.Another perfume in his arsenal was a scent for arousing sympathy that proved effective with middle-aged and elderly women . It smelled of watery milk and fresh , soft wood . The effect Grenouille created with it-even when he went out unshaved , scowling , and wrapped in a heavy coat-was of a poor , pale lad in a frayed jacket who simply had to be helped . Once they caught a whiff of him , the market women filled his pockets with nuts and dried pears because he seemed to them so hungry and helpless . And the butcher 's wife , an implacably callous old hag if there ever was one , let him pick out , for free , smelly old scraps of meat and bone , for his odor of innocence touched her mother 's heart . He then took these scraps , digested them directly in alcohol , and used them as the main component for an odor that he applied when he wanted to be avoided and left completely alone . It surrounded him with a slightly nauseating aura , like the rancid breath of an old slattern 's mouth when she awakens .

Для таких случаев он смешивал несколько более пахучие, немного потные духи, с несколькими обонятельными гранями и крючками, которые придавали ему более грубый вид и заставляли людей думать, что он спешит и по срочному делу. Он также добился хорошего успеха в обманчивой имитации семенной ауры Дрюо, которую он научился производить, пропитывая кусок промасленного полотна пастой из свежих утиных яиц и ферментированной пшеничной муки, и использовал его всякий раз, когда ему нужно было привлечь внимание. Еще одним ароматом в его арсенале был аромат для пробуждения симпатии, который оказался эффективным у женщин среднего и пожилого возраста. Пахло водянистым молоком и свежей мягкой древесиной. Создаваемый им Гренуй, даже выходя небритым, хмурым и закутанным в тяжелое пальто, производил впечатление бедного бледного парня в протертой куртке, которому надо просто помочь. Как только они почуяли его запах, торговки набили ему карманы орехами и сушеными грушами, потому что он показался им таким голодным и беспомощным. А жена мясника, неумолимо бессердечная старая карга, если она когда-либо существовала, позволила ему выбрать бесплатно вонючие старые объедки мяса и костей, потому что его запах невинности коснулся сердца ее матери. Затем он взял эти обрезки, переварил их прямо в спирте и использовал в качестве основного компонента для запаха, который он применял, когда хотел, чтобы его избегали и оставили в полном одиночестве. Он окружал его слегка тошнотворной аурой, похожей на прогорклое дыхание старой неряхи, когда она просыпается.
16 unread messages
It was so effective that even Druot , hardly a squeamish sort , would automatically turn aside and go in search of fresh air , without any clear knowledge , of course , of what had actually driven him away . And sprinkling a few drops of the repellent on the threshold of his cabin was enough to keep every intruder , human or animal , at a distance.Protected by these various odors , which he changed like clothes as the situation demanded and which permitted him to move undisturbed in the world of men and to keep his true nature from them , Gre-nouille devoted himself to his real passion : the subtle pursuit of scent . And because he had a great goal right under his nose and over a year still left to him , he not only went about the task with burning zeal , but he also systematically planned how to sharpen his weapons , polish his techniques , and gradually perfect his methods . He began where he had left off at Baldini 's , with extracting the scent from inert objects : stone , metal , glass , wood , salt , water , air ... What before had failed so miserably using the crude process of distillation succeeded now , thanks to the strong absorptive powers of oil . Grenouille took a brass doorknob , whose cool , musty , brawny smell he liked , and wrapped it in beef tallow for a few days . And sure enough , when he peeled off the tallow and examined it , it smelled quite clearly like the doorknob , though very faintly . And even after a lavage in alcohol , the odor was still there , infinitely delicate , distant , overshadowed by the vapor of the spirits , and in this world probably perceptible only to Gre-nouille 's nose-but it was certainly there .

Это было так действенно, что даже Дрюо, вряд ли брезгливый, машинально отворачивался и шел искать свежего воздуха, не зная, конечно, внятно, что на самом деле его оттолкнуло. А нескольких капель репеллента на пороге его каюты было достаточно, чтобы держать на расстоянии любого незваного гостя, человека или животное. Защищенный этими различными запахами, которые он менял, как одежду, в зависимости от ситуации и которые позволяли ему двигаться. невозмутимый в мире мужчин и чтобы скрыть от них свою истинную природу, Гренуй посвятил себя своей истинной страсти: тонкому поиску запаха. А так как у него прямо под носом была великая цель, и ему оставалось еще больше года, он не только приступил к делу с горящим рвением, но и систематически планировал, как точить свое оружие, шлифовать свои приемы и постепенно совершенствовать свое мастерство. методы. Он начал с того, на чем остановился у Бальдини, с извлечения запаха из инертных предметов: камня, металла, стекла, дерева, соли, воды, воздуха… сильная поглощающая способность масла. Гренуй взял медную дверную ручку, чей прохладный, затхлый, мускулистый запах ему нравился, и обернул ее говяжьим жиром на несколько дней. И действительно, когда он снял сало и осмотрел его, оно пахло совершенно ясно, как дверная ручка, хотя и очень слабо. И даже после спиртового промывания запах все еще был здесь, бесконечно нежный, далекий, затененный испарениями спирта и в этом мире, вероятно, ощутимый только для носа Гренуя, - но он определенно был.
17 unread messages
And that meant , in principle at least , at his disposal . If he had ten thousand doorknobs and wrapped them in tallow for a thousand days , he could produce a tiny drop of brass-doorknob essence absolue strong enough for anyone to have the indisputable illusion of the original under his nose.He likewise succeeded with the porous chalky dust from a stone he found in the olive grove before his cabin . He macerated it and extracted a dollop of stone pomade , whose infinitesimal odor gave him indescribable delight . He combined it with other odors taken from ail kinds of objects lying around his cabin , and painstakingly reproduced a miniature olfactory model of the olive grove behind the Franciscan cloister . Carrying it about with him bottled up in a tiny flacon , he could resurrect the grove whenever he felt like it.These were virtuoso odors , executed as wonderful little trifles that of course no one but he could admire or would ever take note of . He was enchanted by their meaningless perfection ; and at no time in his life , either before or after , were there moments of such truly innocent happiness as in those days when he playfully and eagerly set about creating fragrant landscapes , still lifes , and studies of individual objects . For he soon moved on to living subjects.He hunted for winter flies , for maggots , rats , small cats , and drowned them in warm oil . At night he crept into stalls to drape cows , goats , and piglets for a few hours in cloths smeared with oil or to wrap them in greasy bandages . Or he sneaked into sheepfolds and stealthily sheared a lamb and then washed the redolent wool in rectified spirit .

И это означало, по крайней мере в принципе, в его распоряжении. Если бы у него было десять тысяч дверных ручек и он обернул их жиром на тысячу дней, он мог бы произвести крошечную каплю абсолютной эссенции медных дверных ручек, достаточно сильную, чтобы любой мог иметь неопровержимую иллюзию оригинала перед своим носом. Он также преуспел с пористым меловая пыль от камня, который он нашел в оливковой роще перед своей хижиной. Он вымачивал его и извлек ложку каменной помады, чей бесконечно слабый запах доставлял ему неописуемое наслаждение. Он соединил его с другими запахами, взятыми от всевозможных предметов, лежащих вокруг его каюты, и старательно воспроизвел миниатюрную обонятельную модель оливковой рощи за францисканским монастырем. Нося его с собой в крохотном флакончике, он мог воскресить рощу, когда ему вздумается. Это были виртуозные запахи, исполненные в виде замечательных мелочей, которыми, конечно, никто, кроме него, не мог восхищаться и никогда не замечал. Он был очарован их бессмысленным совершенством; и никогда в жизни его, ни до, ни после, не было минут такого истинно невинного счастья, как в те дни, когда он резво и жадно принимался за создание благоухающих пейзажей, натюрмортов и этюдов отдельных предметов. Ибо вскоре он перешел к живым предметам. Он охотился на зимних мух, на личинок, крыс, маленьких кошек и топил их в теплом масле. По ночам он забирался в стойла, чтобы на несколько часов обмотать коров, коз и поросят тканью, намазанной маслом, или замотать их жирными бинтами. Или пробирался в овчарни и украдкой стриг барашка, а потом вымывал благоухающую шерсть спиртом-ректификатом.
18 unread messages
At first the results were not very satisfactory . For in contrast to the patient things , doorknobs and stones , animals yielded up their odor only under protest . The pigs scraped off the bandages by rubbing against the posts of their sties . The sheep bleated when he approached them by night with a knife . The cows obstinately shook the greasy cloths from their udders . Some of the beetles that he caught gave off foully stinking secretions while he was trying to work with them , and the rats , probably out of fear , would shit in the olfactorily sensitive pomades . Unlike flowers , the animals he tried to macerate would not yield up their scent without complaints or with only a mute sigh-they fought desperately against death , absolutely did not want to be stirred under , but kicked and struggled , and in their fear of death created large quantities of sweat whose acidity ruined the warm oil . You could not , of course , do sound work under such conditions . The objects would have to be quieted down , and so suddenly that they would have no time to become afraid or to resist . He would have to kill them.He first tried it with a puppy . He enticed it away from its mother with a piece of meat , all the way from the slaughterhouse to the laboratory , and as the animal panted excitedly and lunged joyfully for the meat in Grenouille 's left hand , he gave one quick , hard blow to the back of its head with a piece of wood he held in his right .

Поначалу результаты были не очень удовлетворительными. Ибо в отличие от терпеливых вещей, дверных ручек и камней, животные издавали свой запах только в знак протеста. Свиньи соскребали бинты, терясь о стойки своих свиней. Овцы заблеяли, когда он подошел к ним ночью с ножом. Коровы упрямо стряхивали с вымени засаленные тряпки. Некоторые из пойманных им жуков выделяли отвратительно вонючие выделения, когда он пытался с ними работать, а крысы, вероятно, от страха, гадили в обонятельно чувствительные помады. В отличие от цветов, животные, которых он пытался размять, не отдавали бы свой запах без жалоб или только с немым вздохом, — они отчаянно боролись со смертью, совершенно не хотели, чтобы их шевелили, а брыкались и боролись, и в страхе смерти образовалось большое количество пота, кислотность которого испортила теплое масло. Вы, конечно, не могли бы нормально работать в таких условиях. Объекты нужно было бы успокоить, и так внезапно, чтобы у них не было времени испугаться или сопротивляться. Ему придется убить их. Сначала он попробовал это со щенком. Он отманил его от матери куском мяса на всем пути от скотобойни до лаборатории, и, когда животное взволнованно задыхалось и радостно тянулось к мясу в левой руке Гренуя, он нанес один быстрый, сильный удар по спине. его головы куском дерева, который он держал в правой руке.
19 unread messages
Death descended on the puppy so suddenly that the expression of happiness was still on its mouth and in its eyes long after Grenouille had bedded it down in the impregnating room on a grate between two greased plates , where it exuded its pure doggy scent , unadulterated by the sweat of fear . To be sure , one had to be careful ! Carcasses , just as plucked blossoms , spoiled quickly . And so Grenouille stood guard over his victim , for about twelve hours , until he noticed that the first wisps of carrion scent-not really unpleasant , but adulterating nevertheless-rose up from the dog 's body . He stopped the enfleurage at once , got rid of the carcass , and put the impregnated oil in a pot , where he carefully rinsed it . He distilled the alcohol down to about a thimbleful and filled a tiny glass tube with these few remaining drops . The perfume smelled clearly of dog-moist , fresh , tallowy , and a bit pungent . It smelled amazingly like dog . And when Grenouille let the old bitch at the slaughterhouse sniff at it , she broke out in yelps of joy and whimpered and would not take her nose out of the glass tube . Grenouille closed it up tight and put it in his pocket and bore it with him for a long time as a souvenir of his day of triumph , when for the first time he had succeeded in robbing a living creature of its aromatic soul.Then , very gradually and with utmost caution , he went to work on human beings . At first he stalked them from a safe distance with a wide-meshed net , for he was less concerned with bagging large game than with testing his hunting methods .

Смерть обрушилась на щенка так внезапно, что выражение счастья все еще было на его губах и в глазах еще долго после того, как Гренуй уложил его в комнате для зачатия на решетку между двумя смазанными жиром тарелками, где он источал свой чистый собачий запах, не приправленный пот страха. Чтобы быть уверенным, нужно было быть осторожным! Тушки, как и сорванные цветы, быстро портились. Так Гренуй стоял на страже своей жертвы около двенадцати часов, пока не заметил, что первые струйки падального запаха — не то чтобы неприятного, но тем не менее фальсифицирующего — поднимаются от тела собаки. Он сразу прекратил анфлераж, избавился от тушки, а пропитанное масло положил в кастрюлю, где тщательно ее промыл. Он перегнал спирт примерно до наперстка и наполнил крошечную стеклянную трубочку этими несколькими оставшимися каплями. Духи пахли явно собачьей влагой, свежестью, жиром и немного резкостью. Удивительно пахло собакой. И когда Гренуй дал понюхать его старой суке на скотобойне, она залилась радостным визгом, захныкала и не вынимала носа из стеклянной трубки. Гренуй плотно закрыл его, положил в карман и долго носил с собой как память о дне своего триумфа, когда ему впервые удалось лишить живое существо его ароматной души. постепенно и с величайшей осторожностью он перешел к работе с людьми. Сначала он преследовал их с безопасного расстояния широкоячеистой сетью, так как его больше заботила не добыча крупной дичи, а проверка своих методов охоты.
20 unread messages
Disguised by his faint perfume for inconspicuous-ness , he mingjed with the evening 's guests at the Quatre Dauphins inn and stuck tiny scraps of cloth drenched in oil and grease under the benches and tables and in hidden nooks . A few days later he collected them and put them to the test . And indeed , along with all sorts of kitchen odors , tobacco smoke , and wine smells , they exhaled a little human odor . But it remained very vague and masked , was more the suggestion of general exhalations than a personal odor . A similar mass aura , though purer and more sublimely sweaty , could be gleaned from the cathedral , where on December 24 Grenouille hung his experimental flags under the pews and gathered them in again on the twenty-sixth , after no less than seven masses had been sat through just above them . A ghastly conglomerate of odor was reproduced on the impregnated swatches : anal sweat , menstrual blood , moist hollows of knees , and clenched hands , mixed with the exhaled breath of thousands of hymn-singing and Ave Maria-mumbling throats and the oppressive fumes of incense and myrrh . A horrible concentration of nebulous , amorphous , nauseating odors -- and yet unmistakably human.Grenouille garnered his first individual odor in the Hopital de la Charite " . He managed to pilfer sheets that were supposed to be burned because the journeyman sackmaker who had lain wrapped in them for two months had just died of consumption . The cloth was so drenched in the exudations of the sackmaker that it had absorbed them like an enfleurage paste and could be directly subjected to lavage .

Замаскированный легкими духами для неприметности, он тусовался с гостями вечера в трактире «Четыре Дофина» и подсовывал крошечные лоскутья ткани, пропитанные маслом и жиром, под скамьями, столами и в укромных уголках. Через несколько дней он собрал их и подверг испытанию. И действительно, наряду со всякими кухонными запахами, табачным дымом и запахами вина, они источали немного человеческого запаха. Но он оставался очень смутным и замаскированным, больше напоминал общие выделения, чем личный запах. Подобную массовую ауру, хотя и более чистую и возвышенно-потную, можно было почерпнуть из собора, где 24 декабря Гренуй развесил свои экспериментальные флаги под скамьями и снова собрал их 26-го, после того как было отслужено не менее семи месс. просидел прямо над ними. На пропитанных мазках воспроизводился жуткий конгломерат запахов: анальный пот, менструальная кровь, влажные впадины под коленями и сжатые руки, смешанные с выдыхаемым дыханием тысяч глоток, поющих гимны и бормочущих «Аве Мария», и удушливым дымом благовоний. и мирра. Ужасная концентрация туманных, аморфных, тошнотворных запахов — и все же безошибочно человеческих. Гренуй получил свой первый индивидуальный запах в Госпитале де ла Шарите». Ему удалось украсть простыни, которые должны были быть сожжены, потому что подмастерье мешочника, пролежавший завернутый в них два месяца, только что умер от чахотки. Ткань была настолько пропитана выделениями мешочника, что впитала их, как пасту для анфлеража, и ее можно было непосредственно подвергнуть промыванию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому