And at almost the same moment they wilted and withered , and death apparently came so rapidly upon them that they had no choice but to exhale their last fragrant sighs into the very medium that drowned them ; for-and Gre-aouille observed this with indescribable fascination - the more blossoms he stirred under into the caldron , the sweeter the scent of the oil . And it was not that the dead blossoms continued to give off scent there in the oil-no , the oil itself had appropriated the scent of the blossoms.Now and then the soup got too thick , and they had to pour it quickly through a sieve , freeing it of macerated cadavers to make room for fresh blossoms . Then they dumped and mixed and sieved some more , all day long without pause , for the procedure allowed no delays , until , as evening approached , all the piles of blossoms had passed through the caldron of oil . Then-so that nothing might be wasted-the refuse was steeped in boiling water and wrung out to the last drop in a screw press , yielding still more mildly fragrant oil . The majority of the scent , however , the soul of the sea of blossoms , had remained in the caldron , trapped and preserved in an unsightly , slowly congealing grayish white grease.The following day , the maceration , as this procedure was called , continued-the caldron was heated once again , the oil melted and fed with new blossoms . This went on for several days , from morning till evening . It was tiring work . Grenouille had arms of lead , calluses on his hands , and pains in his back as he staggered back to his cabin in the evening .
И почти в ту же минуту они поникли и засохли, и смерть, по-видимому, настигла их так быстро, что им ничего не оставалось, как испустить последние благоухающие вздохи в ту самую среду, которая их утопила; ибо — и Греауль наблюдал за этим с неописуемым восхищением, — чем больше цветов он подмешивал в котел, тем слаще пахло маслом. И дело было не в том, что мертвые цветы продолжали благоухать там, в масле, — нет, масло само переняло аромат цветов. То и дело суп становился слишком густым, и его приходилось быстро переливать через сито. , освободив его от мацерированных трупов, чтобы освободить место для свежих цветов. Затем они вываливали, перемешивали и просеивали еще, в течение всего дня без перерыва, поскольку процедура не допускала промедлений, пока, с приближением вечера, все груды цветов не были пропущены через котел с маслом. Затем, чтобы ничего не пропадало, отбросы заливали кипятком и отжимали до последней капли в шнековом прессе, получая еще более мягко пахнущее масло. Однако большая часть аромата, душа моря цветов, осталась в котле, пойманная и законсервированная в неприглядном, медленно застывающем серовато-белом жире. На следующий день мацерация, как называлась эта процедура, продолжалась. котел снова разогрели, масло растопили и наполнили новыми цветами. Так продолжалось несколько дней, с утра до вечера. Это была утомительная работа. У Гренуя были свинцовые руки, мозоли на руках и боли в спине, когда он вечером, шатаясь, возвращался в свою каюту.